Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Вот ссылка на оригинал:
http://www.stihi.ru/poems/2007/01/13-2364.html
Взгляни в глаза! И от такой, как я,
Ты унижений ждал? Молений кротких?!
Два года – ночью и при свете дня –
Весёлой притворяюсь. За решётку
Я прячу сердце, чтоб не слышал ты,
Как плачет и кричит оно от боли.
Лишь о тебе одном мои мечты,
Бегу к тебе - посёлком, садом, полем,
А как найду тебя, тогда я лгу,
Что счастлива. Всё лгут глаза и губы.
Приворожить тебя я не могу,
Но не скажу тебе о том, мой любый.
Придумываю множество причин,
И поводов, чтоб рядом быть с тобою.
Ты для меня один из всех мужчин...
Но я молчу, и сердца не открою.
Отредактировано Вера_из_Майкопа (2007-03-07 15:37:55)
Неактивен
Прекрасно! Только вторая строка второй строфы требует доработки (не настаиваю). Может, всё же примерно так:
Я прячу сердце, чтоб не слышал ты,
Как сердце плачет и кричит от боли...
Повтором "сердца", мне кажется, не стоит смущаться.
Неактивен
Андрей,
Спасибо! Я теперь и сама вижу, что в этой строчке ритм несколько сбит. Но если принять Ваш вариант, то получится слово "сердце" 2 раза, а это нежелательно. Тогда пусть лучше будет "Как плачет и кричит оно от боли".
Неактивен
И прекрасно. А Вы с какими языками больше работаете?
Неактивен
Андрей,
В основном, с украинским, потому что моё детство прошло в Донецкой области, так что я этот язык хорошо знаю. Немецкий даётся мне труднее.
Неактивен
Тут, как видите, всё больше с английским, так что переводы с украинского приятно оживляют раздел. Спасибо!
Неактивен
Андрей,
Очень хорошо!
Неактивен
Андрей,
А с белорусского тут никто не переводит?
Неактивен
Ещё нет. Честно говоря, в голову не приходило. Просто сам я фанат Кэррола и связанных с ним викторианцев.
Неактивен
Андрей,
Жаль, очень жаль. На сайте Стихи.ру много стихов на белорусском языке, но я там не все слова понимаю и потому не могу перевести. Может, с Вашей помощью смогла бы. Если бы Вы согласились делать дословные переводы, а я бы перекладывала их на стихи.
Неактивен
Это классная идея. Надо опробовать. Но быстроту реализации не обещаю: не имею возможности подолгу находиться в И-нете.
Неактивен
Андрей,
Хорошо, тогда я подберу на сайте Стихи.ру что-нибудь подходящее и перешлю Вам в личку, а Вы, как найдёте время, переведёте мне дословно.
Неактивен
Вера мне очень понравилось, тем более с учетом того, что я из Украины. прочитала оригинал и перевод. почти стопроцентное попадание. единственно "любый" есть такое слово в русском языке? это чисто украинское вроде
Неактивен
Наталья.
Вообще-то в русском языке нет такого слова. Но вот у Юлии Друниной я его встретила однажды. Вот её стих, всем известный:
Ты рядом, и всё прекрасно,
И снег, и холодный ветер,
Спасибо тебе, мой ясный,
За что, что ты есть на свете,
Спасибо тебе за губы,
Спасибо за руки эти,
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.
Мы рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить.
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.
Неактивен
Есть слово "любый" в русском языке, Вера и Наталья! Просто оно архаичное.
Вера, привет
Неактивен
Lincse,
Большое спасибо, Алёна! Теперь буду знать, что это слово допустимо, хотя в словаре Ожегова оно отсутствуеет.
Неактивен
Помню, много лет назад слышал по ящику пародийную переделку басни Крылова «Ворона и Лисица» на украинском языке. Перевод там не требовался. Я хохотал до икоты. А сейчас помню только финальные строки, да и те, боюсь, неточно:
Вiн послухав i казав:
«Ось яка ти хитра!
Щоб я тобi заспiвав –
Принеси пiвлiтра!»
Если наврано против украинского правописания - поправьте, пожалуйста...
Неактивен