Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

#1 2007-03-06 08:39:07

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Вот ссылка на оригинал:

http://www.stihi.ru/poems/2007/01/13-2364.html

Взгляни в глаза! И от такой, как я,
Ты унижений ждал? Молений кротких?!
Два года – ночью и при свете дня –
Весёлой притворяюсь. За решётку

Я прячу  сердце, чтоб не слышал ты,
Как  плачет и кричит оно от боли.
Лишь о  тебе одном мои мечты,
Бегу к тебе - посёлком, садом, полем,

А как найду тебя, тогда я лгу,
Что счастлива. Всё лгут глаза и губы.
Приворожить тебя я  не могу,
Но не скажу тебе о том, мой любый.

Придумываю множество  причин,
И поводов, чтоб рядом быть с тобою.
Ты для меня один из всех мужчин...
Но я молчу, и сердца не открою.

Отредактировано Вера_из_Майкопа (2007-03-07 15:37:55)

Неактивен

 

#2 2007-03-07 14:52:41

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4327

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Прекрасно! Только вторая строка второй строфы требует доработки (не настаиваю). Может, всё же примерно так:

Я прячу сердце, чтоб не слышал ты,
Как сердце плачет и кричит от боли...

Повтором "сердца", мне кажется, не стоит смущаться.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2007-03-07 15:37:22

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Андрей,
Спасибо! Я теперь и сама вижу, что в этой строчке ритм несколько сбит. Но если принять Ваш вариант, то получится слово "сердце" 2 раза, а это нежелательно. Тогда пусть лучше будет "Как плачет и кричит оно от боли".

Неактивен

 

#4 2007-03-07 15:40:07

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4327

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

И прекрасно. А Вы с какими языками больше работаете?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#5 2007-03-07 15:53:52

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Андрей,
В основном, с украинским, потому что моё детство прошло в Донецкой области, так что я этот язык хорошо знаю. Немецкий даётся мне труднее.

Неактивен

 

#6 2007-03-07 16:04:02

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4327

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Тут, как видите, всё больше с английским, так что переводы с украинского приятно оживляют раздел. Спасибо!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#7 2007-03-07 16:08:37

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Андрей,
Очень хорошо!

Неактивен

 

#8 2007-03-07 16:09:00

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Андрей,
А с белорусского тут никто не переводит?

Неактивен

 

#9 2007-03-07 18:05:14

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4327

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Ещё нет. Честно говоря, в голову не приходило. Просто сам я фанат Кэррола и связанных с ним викторианцев.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#10 2007-03-07 18:16:56

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Андрей,
Жаль, очень жаль. На сайте Стихи.ру много стихов на белорусском языке, но я там не все слова понимаю и потому не могу перевести. Может, с Вашей помощью смогла бы. Если бы Вы согласились делать дословные переводы, а я бы перекладывала их на стихи.

Неактивен

 

#11 2007-03-07 18:22:29

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4327

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Это классная идея. Надо опробовать. Но быстроту реализации не обещаю: не имею возможности подолгу находиться в И-нете.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#12 2007-03-07 20:27:30

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Андрей,
Хорошо, тогда я подберу на сайте Стихи.ру что-нибудь подходящее и перешлю Вам в личку, а Вы, как найдёте время, переведёте мне дословно.

Неактивен

 

#13 2007-03-07 20:46:16

Наталья Лигун
Автор сайта
Откуда: Украина, г. Днепродзержинск
Зарегистрирован: 2006-08-30
Сообщений: 4408
Вебсайт

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Вера мне очень понравилось, тем более с учетом того, что я из Украины. прочитала оригинал и перевод. почти стопроцентное попадание. единственно  "любый" есть такое слово в русском языке? это чисто украинское вроде


Наталья Лигун

Не уподобляйтесь глупцам, которые кидаются туда,
куда не осмеливаются ступать ангелы

Неактивен

 

#14 2007-03-07 21:03:18

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Наталья.
Вообще-то в русском языке нет такого слова. Но вот у Юлии Друниной я его встретила однажды. Вот её стих, всем известный:

Ты рядом, и всё прекрасно,
И снег, и холодный ветер,
Спасибо тебе, мой ясный,
За что, что ты есть на свете,
Спасибо тебе за губы,
Спасибо за руки эти,
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.
Мы рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить.
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.

Неактивен

 

#15 2007-03-07 21:10:09

Lincse
Советник редактора
Откуда: Хайфа - Москва
Зарегистрирован: 2007-03-03
Сообщений: 290

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Есть слово "любый" в русском языке, Вера и Наталья! smile1 Просто оно архаичное.

Вера, привет wink2


С уважением, Алена Гаспарян

Неактивен

 

#16 2007-03-08 09:06:36

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Lincse,
Большое спасибо, Алёна! Теперь буду знать, что это слово допустимо, хотя в словаре Ожегова оно отсутствуеет.

Неактивен

 

#17 2007-03-09 15:02:44

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Помню, много лет назад слышал по ящику пародийную переделку басни Крылова «Ворона и Лисица» на украинском языке. Перевод там не требовался. Я хохотал до икоты. А сейчас помню только финальные строки, да и те, боюсь, неточно:
Вiн послухав i казав:
«Ось яка ти хитра!
Щоб я тобi заспiвав –
Принеси пiвлiтра!»

Если наврано против украинского правописания - поправьте, пожалуйста...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Перевод стихотворения Галины Ромащенко "Ну подивись на мене".

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson