Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Все тайное станет явным,
не удержишь язык за зубами:
Захочется поделиться
назревшей сплетней с друзьями.
Дома за чаем и в сквере
скользкую тему затронут…
Без огня не бывает дыма,
без чертей тихий омут не омут.
За каждым скелетом в шкафу,
за призраком, бьющим цепями,
За танцующей леди и за
подзаборною пьянью,
За «просто устала», мигренью,
вздохом, обидой
Есть своя повесть, которой
сразу не видно.
У песни под окнами блочного дома,
у самой стены,
У модных постеров в холле,
у запаха бузины,
У игры в крокет, поцелуя,
рукопожатья случайного,
Всегда есть свое объяснение,
своя сокровенная тайна.
Оригинал:
W.H. Auden, At last the secret is out...
At last the secret is out, as it always must come in the end,
The delicious story is ripe to tell to the intimate friend;
Over the tea-cups and in the square the tongue has its desire;
Still waters run deep, my dear, there's never smoke without fire.
Behind the corpse in the reservoir, behind the ghost on the links,
Behind the lady who dances and the man who madly drinks,
Under the look of fatigue, the attack of migraine and the sigh
There is always another story, there is more than meets the eye.
For the clear voice suddenly singing, high up on the cement wall,
The scent of the elder bushes, the sporting prints in the hall,
The croquet matches in summer, the handshake, the cough, the kiss,
There is always a wicked secret, a private reason for this.
Неактивен
Очень хорошо, замечательно! За угадку "тихого омута с чертями" - один доллар в копилку (я видел несколько случаев, когда прокалывались на этом простом фразеологизме!). Можно было бы сохранить авторское расположение строк.
Неактивен
Спасибо, Андрей Ура, наконец-то я нашла место, где можно делиться переводами! Это редкость. Вот приду с работы, почитаю раздел.
Расположение, конечно, можно было сохранить. Я помню, я делала ради большей выразительности акцентов в русском тексте. Но, естественно, это не обязательно делать.
Неактивен
Алёна, взгляните на переводы самого Андрея: он расположение как раз сохраняет, и вообще я считаю, что при переводах стихотворений с длинными строками он - лучший советчик.
Неактивен
Андрей, обязательно посмотрю! Я все хочу углубиться в раздел, и, как назло, завалили в эти дни работой. Те переводы, что я уже видела, и Ваши и Вашего тезки, очень впечатлили.
Неактивен