Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Антонио Мачадо
***
Однажды под вечер
весна мне шепнула:
Коль странствовать хочешь
землёю цветущей,
от речи очисти
усталую душу.
Пусть лён белоснежный
для путника будет
одеждою боли,
одеждою чуда.
Отдайся любовно
и счастью, и грусти,
коль странствовать хочешь
землёю цветущей.
Весне я ответил
под вечер на ушко:
Давно твоя тайна
мне душу волнует:
я проклял то счастье,
что проклято мукой.
Но прежде чем кану
в цветах за распутьем,
тебе принесу я
умершую душу.
Antonio Machado
***
Me dijo una tarde
de la primavera:
Si buscas caminos
en flor en la tierra,
mata tus palabras
y oye tu alma vieja.
Que el mismo albo lino
que te vista, sea
tu traje de duelo,
tu traje de fiesta.
Ama tu alegría
y ama tu tristeza,
si buscas caminos
en flor en la tierra.
Respondí a la tarde
de la primavera:
Tú has dicho el secreto
que en mi alma reza:
yo odio la alegría
por odio a la pena.
Mas antes que pise
tu florida senda,
quisiera traerte
muerta mi alma vieja.
Отредактировано olkomkov (2016-08-02 00:32:22)
Неактивен
Олег, очень хорошо!
Интересно, почему в оригинале только дважды звучит "робкая" рифма tierra-primavera. Закон жанра, правило формы? Или испанское ухо слышит рифмы там, где моё русское ухо их не слышит?
Неактивен
Андрей, спасибо!
Для испанского уха это стихотворение построено на ассонансной рифме [-e-a] в каждой четной строке. Созвучие tierra-primavera не исключение, т.к. звуки [rr] и [r] несколько отличны. В стихах, построенных на точной рифме, такие созвучия не используются. Точная рифма tristeza-reza, разделенная пятью строками, здесь окказиональна.
Переводить такие вещи я вообще-то не умею, никогда доселе не пробовал. Решил быть попроще, дабы сохранить побольше сказанного у Мачадо. Но результат более чем спорен.
Неактивен
Олег, мне здесь ассонансов очень не хватает.
Может быть, все-таки поработать над инструментовкой окончаний?
Неактивен
Юрий, мне тоже не хватает. Переделаю, если получится.
Неактивен
In progress...
***
Однажды под вечер
весна мне шепнула:
Коль ищешь отрады
цветущего луга,
от речи очисти
усталую душу.
Пусть лён белоснежный
сияет наутро
одеждою боли,
одеждою чуда.
И счастье, и горе
люби безрассудно,
коль ищешь отрады
цветущего луга.
Весне я ответил
тем вечером глухо:
Давно твоя тайна
мне душу замкнула:
я проклял то счастье,
что проклято мукой.
Но прежде чем кану
средь пёстрого луга,
тебе принесу я
умершую душу.
Неактивен
"...мышление явилось нам как беседа души с самою собой..." (Платон, "Софист", 264b, пер. С.А. Ананьина)
А если "душу" на "дух" заменить?
***
Однажды под вечер
весна мне шепнула:
Коль ищешь отрады
цветущего луга,
убей свои речи,
стань спутником духа.
Пусть лён белоснежный
сияет наутро
одеждою боли,
одеждою чуда.
И счастье, и горе
люби безрассудно,
коль ищешь отрады
цветущего луга.
Весне я ответил
под вечер на ушко:
Давно твоя тайна
мне душу замкнула:
я проклял то счастье,
что проклято мукой.
Но прежде чем кану
средь пёстрого луга,
прими приношенье
умершего духа.
Отредактировано olkomkov (2016-09-07 19:45:50)
Неактивен