Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2016-08-01 19:34:01

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Антонио Мачадо. "Однажды под вечер..."

Антонио Мачадо

***
Однажды под вечер
весна мне шепнула:
Коль странствовать хочешь
землёю цветущей,
от речи очисти
усталую душу.
Пусть лён белоснежный
для путника будет
одеждою боли,
одеждою чуда.
Отдайся любовно
и счастью, и грусти,
коль странствовать хочешь
землёю цветущей.
Весне я ответил
под вечер на ушко:
Давно твоя тайна
мне душу волнует:
я проклял то счастье,
что проклято мукой.
Но прежде чем кану
в цветах за распутьем,
тебе принесу я
умершую душу.



Antonio Machado

***
  Me dijo una tarde 
de la primavera: 
Si buscas caminos 
en flor en la tierra, 
mata tus palabras 
y oye tu alma vieja. 
Que el mismo albo lino 
que te vista, sea 
tu traje de duelo, 
tu traje de fiesta. 
Ama tu alegría 
y ama tu tristeza, 
si buscas caminos 
en flor en la tierra. 
Respondí a la tarde 
de la primavera: 
Tú has dicho el secreto 
que en mi alma reza: 
yo odio la alegría 
por odio a la pena. 
Mas antes que pise 
tu florida senda, 
quisiera traerte 
muerta mi alma vieja.

Отредактировано olkomkov (2016-08-02 00:32:22)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2016-08-01 23:23:13

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Антонио Мачадо. "Однажды под вечер..."

Олег, очень хорошо!
Интересно, почему в оригинале только дважды звучит "робкая" рифма tierra-primavera. Закон жанра, правило формы? Или испанское ухо слышит рифмы там, где моё русское ухо их не слышит?


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2016-08-02 00:28:43

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Антонио Мачадо. "Однажды под вечер..."

Андрей, спасибо!
Для испанского уха это стихотворение построено на ассонансной рифме [-e-a] в каждой четной строке. Созвучие tierra-primavera не исключение, т.к. звуки [rr] и [r] несколько отличны. В стихах, построенных на точной рифме, такие созвучия не используются. Точная рифма tristeza-reza, разделенная пятью строками, здесь окказиональна.
Переводить такие вещи я вообще-то не умею, никогда доселе не пробовал. Решил быть попроще, дабы сохранить побольше сказанного у Мачадо. Но результат более чем спорен.  hmmm


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2016-08-02 02:49:37

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Антонио Мачадо. "Однажды под вечер..."

Олег, мне здесь ассонансов очень не хватает.
Может быть, все-таки поработать над инструментовкой окончаний?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2016-08-02 13:09:42

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Антонио Мачадо. "Однажды под вечер..."

Юрий, мне тоже не хватает. Переделаю, если получится.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2016-08-22 18:03:18

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Антонио Мачадо. "Однажды под вечер..."

In progress...


***

Однажды под вечер
весна мне шепнула:
Коль ищешь отрады
цветущего луга,
от речи очисти
усталую душу.
Пусть лён белоснежный
сияет наутро
одеждою боли,
одеждою чуда.
И счастье, и горе
люби безрассудно,
коль ищешь отрады
цветущего луга.
Весне я ответил
тем вечером глухо:
Давно твоя тайна
мне душу замкнула: 
я проклял то счастье,
что проклято мукой.
Но прежде чем кану
средь пёстрого луга,
тебе принесу я
умершую душу.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#7 2016-09-02 02:45:04

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Антонио Мачадо. "Однажды под вечер..."

"...мышление явилось нам как беседа души с самою собой..." (Платон, "Софист", 264b, пер. С.А. Ананьина)
preved

А если "душу" на "дух" заменить?  huh


***

Однажды под вечер
весна мне шепнула:
Коль ищешь отрады
цветущего луга,
убей свои речи,
стань спутником духа.
Пусть лён белоснежный
сияет наутро
одеждою боли,
одеждою чуда.
И счастье, и горе
люби безрассудно,
коль ищешь отрады
цветущего луга.
Весне я ответил
под вечер на ушко:
Давно твоя тайна
мне душу замкнула:
я проклял то счастье,
что проклято мукой.
Но прежде чем кану
средь пёстрого луга,
прими приношенье
умершего духа.

Отредактировано olkomkov (2016-09-07 19:45:50)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson