Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
«Кто там скребётся у ворот?
Ну так и есть – Финдлей!
Ступай домой, блудливый кот!»
«Зачем?», – сказал Финдлей.
«Ты что там прячешь, будто вор?»
«Взгляни», – сказал Финдлей.
«Знать, раззуделся твой прибор».
«Аж страх», – сказал Финдлей.
«Тебе лишь только отвори…»
«Впусти», – сказал Финдлей, –
«И ты до утренней зари…»
«Угу», – сказал Финдлей, –
«Накинешь на меня узду…»
«Ну да», – сказал Финдлей, –
«И знатно вспашешь борозду!»
«Вспашу», – сказал Финдлей.
«Тебя оставить ночевать…»
«Оставь», – сказал Финдлей
«Так завтра ты придёшь опять».
«Приду», – сказал Финдлей.
«Что ты ходил ко мне не раз…»
«Ходил», – сказал Финдлей, –
«Не брякни даже в смертный час!»
«А то!», – сказал Финдлей.
***
«Wha is that at my bower door?
O wha is it but Findlay!
Then gae your gate, ye'se nae be here»;
«Indeed maun I», quo' Findlay;
«What mak' ye, sae like a thief?»
«O come and see», quo' Findlay;
«Before the morn ye'll work mischief»;
«Indeed will I», quo' Findlay.
«Gif I rise and let you in» –
«Let me in», quo' Findlay;
«Ye'll keep me waukin wi' your din»;
«Indeed will I», quo' Findlay;
«In my bower if ye should stay», –
«Let me stay», quo' Findlay;
«I fear ye'll bide till break o' day»;
«Indeed will I», quo' Findlay.
«Here this night if ye remain», –
«I'll remain», quo' Findlay;
«I dread ye'll learn the gate again»;
«Indeed will I», quo' Findlay.
«What may pass within this bower», –
«Let it pass», quo' Findlay;
«Ye maun conceal till your last hour»;
«Indeed will I», quo' Findlay.
Неактивен
...
"Налей" - сказал Финдлей
"Стакан нальёшь - пузырь допьёшь!"
"Допью!" - сказал Финдлей
...
Начала и конца, увы, не помню, но сюжет, думаю, понятен - допил, а дальше по оригиналу.
Неактивен
Не, Лёша, эти и сходные вариации созданы на сугубо отечественные тексты. Начало положено ещё до войны - "Три танкиста выпили по триста..." А в 1980-х популярна была песенка с припевом "И с полей доносится: "Налей!"/И с души уходит прочь тревога..."
Неактивен
Ох, и хорошо скребётся, негодяй!
alv написал(а):
...
"Налей" - сказал Финдлей
"Стакан нальёшь - пузырь допьёшь!"
"Допью!" - сказал Финдлей
...Начала и конца, увы, не помню, но сюжет, думаю, понятен - допил, а дальше по оригиналу.
Популярные песенки любят переделывать во всех странах. Полуприличная английская переделка народной песни "O dear, what can the matter be?" звучит так:
O dear, what can the matter be?
Three old bags were locked in the lavatory...
Дальше идёт про то, как старые перечницы сидели там с понедельника по субботу. Чем всё кончилось, уже не помню.
Неактивен
Андрей, очень хорошо!
Но меня всегда удивляло, почему никто не воспроизведет бернсовский ритм и Финдлея с ударением на первом слоге (а по-скотски он к тому же Финдли):
- Тебе лишь двери отвори...
- Давай - сказал ей Финдли...
Неактивен
Батшеба, Юрий - спасибо!
"Маршаковская" метроритмика воспроизвелась по инерции - лень было думать. Финдлей - оттуда же, откуда Уолтер Ралей, банкир Барклей и лорд Салисб-Юри
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Но меня всегда удивляло, почему никто не воспроизведет бернсовский ритм и Финдлея с ударением на первом слоге (а по-скотски он к тому же Финдли)...
Юрий, а Финдли для русского уха невнятен в плане рода - то ли дама это, то ли мужик, то ли вообще множественное число. А тут сразу нужно создать впечатление маскулинности.
P.S. Андрей, с вором ещё шикарнее!
Отредактировано Батшеба (2015-07-30 12:35:57)
Неактивен
Георгий Свиридов. "Финдлей" из цикла "Песни на стихи Роберта Бернса":
http://www.youtube.com/watch?v=rUBNoam0bDw
Лучше всех эту штуковину пел, конечно, Александр Ведерников, но его на Ютьюбе разыскать не смогла.
Отредактировано Батшеба (2015-09-14 06:38:35)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Георгий Свиридов. "Финдлей" из цикла "Песни на стихи Роберта Бернса":
Не, Андрей хулиганскую сущность старины Роба здорово передаёт, после этого политкорректные переводы Маршака просто не воспринимаются. Так же как с "Вересковой бражкой".
Неактивен
alv написал(а):
Не, Андрей хулиганскую сущность старины Роба здорово передаёт, после этого политкорректные переводы Маршака просто не воспринимаются.
А я что говорю?! Хорошо у него этот шельмец в углу скребётся!
alv написал(а):
Так же как с "Вересковой бражкой".
Ага. А за название Алексею +10. По одному этому в нём виден наш брат-переводчик!
Отредактировано Батшеба (2015-07-30 20:04:45)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Хорошо у него этот шельмец в углу скребётся!
Да простят меня присутствующие здесь дамы, но кто такой скр?
Батшеба написал(а):
По одному этому в нём виден наш брат-переводчик!
Ну какой я переводчик? Разве что советские газеты переводил... на самокрутки.
А название мне аж самому понравилось - вторая версия моего сочинения про пиктов так и будет называться: Пикты с вересковой бражкой.
Неактивен
alv написал(а):
хулиганскую сущность старины Роба
Лёша, я прочитал перевод этого стихотворения, сделанный Евгением Фельдманом (он только что опубликован в большой толстой книжке). Позавидовал по-хорошему. И решил попробовать сам.
Ругать Маршака теперь можно сколько влезет. Но что толку ругать старика, которого уже полвека нет в живых? Его стерильно-политкорректные переводы были обусловлены временем.
ПС. Если будет желание - почитай епически-етическую поэму Василия Фёдорова "Женитьба Дон Жуана". Или хоть глянь в неё краем глаза. Не случайно совсем ещё не старый советский старпёр-стихоскладавец на склоне лет разразился этим, с позволения сказать, шедевром - и даже сумел протолкнуть его издание в "Роман-газете". Видать, комплексы замучили - устал от пуританства и решил выплеснуть. Интересно, что все подобные выплески начались аккурат в конце брежневского времени. У литгероев советской эпохи не было ни гениталий, ни пищеварения, ни инстинктов - лишь чувство партийной ответственности. А на такой баланде долго не протянешь.
http://er3ed.qrz.ru/fedorov-v-zhenitba.htm
Неактивен
alv написал(а):
Да простят меня присутствующие здесь дамы, но кто такой скр?
(Подумав и кротко вздохнув) Дамы простили. Только не Скр, а Вуглускр. Это хвамилиё такоё у Финдлея. На звучном хайлендерском.
alv написал(а):
А название мне аж самому понравилось - вторая версия моего сочинения про пиктов так и будет называться: Пикты с вересковой бражкой.
Пиктов с бражкой – в студию!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Ругать Маршака теперь можно сколько влезет. Но что толку ругать старика, которого уже полвека нет в живых? Его стерильно-политкорректные переводы были обусловлены временем.
Да вроде никто не ругает. Наоборот - благодарны: о многих поэтах иначе мы бы и не слышали никогда.
Андрей Кротков написал(а):
ПС. Если будет желание - почитай епически-етическую поэму Василия Фёдорова "Женитьба Дон Жуана".
Спасибо, погляжу.
Неактивен
Батшеба написал(а):
alv написал(а):
Да простят меня присутствующие здесь дамы, но кто такой скр?
(Подумав и кротко вздохнув) Дамы простили. Только не Скр, а Вуглускр. Это хвамилиё такоё у Финдлея. На звучном хайлендерском.
Правильно, а Скр - это сокращённая форма, они ведь любят всё сокращать.
Батшеба написал(а):
alv написал(а):
А название мне аж самому понравилось - вторая версия моего сочинения про пиктов так и будет называться: Пикты с вересковой бражкой.
Пиктов с бражкой – в студию!
Первая версия: http://alv.me/?p=1627#picti
Неактивен
alv написал(а):
Первая версия: http://alv.me/?p=1627#picti
Дык это... мы её вроде уже... А добавка будет?
Неактивен
Батшеба написал(а):
alv написал(а):
Первая версия: http://alv.me/?p=1627#picti
Дык это... мы её вроде уже... А добавка будет?
Будет - сразу по выходе на заслуженный отдых: всё пошлю, на всё забью и буду заниматься чистым сочинительством.
Неактивен
alv написал(а):
Будет - сразу по выходе на заслуженный отдых: всё пошлю, на всё забью и буду заниматься чистым сочинительством.
Ага, как в старом анекдоте:
– Когда начинается жизнь человека?
– С момента рождения?
–
– С момента зачатия?
– . Когда дети вырастут и уедут, забрав с собой кошку и попугая.
Отредактировано Батшеба (2015-07-31 19:53:54)
Неактивен
Батшеба написал(а):
– . Когда дети вырастут и уедут, забрав с собой кошку и попугая.
У меня все дети выросли. Только уезжал я. Оставляя им мам вместо кошек и попугаев.
Неактивен
Бернса наново переводить - это вроде как изредка плевать в потолок от скуки. Его умучили переводами не меньше, чем Билла. Ловить нечего - лужайка вытоптана.
Неактивен
Блеск.
А Финдлей - он все-таки и есть Финдлей, точно так же, как Сидней - это Сидней, а не какие-то злосчастные "Сидни", тридцать лет и три года на печи сиднем сидевшие.
Меня всегда поражает нынешнее безумное (сверху спускаемое, разумеется) стремление воспроизводить имена чисто фонетически в ущерб и здравому традиционному смыслу и простейшему благозвучию...
Неактивен
«Однако простор для воображения остаётся. Дело в том, что само имя (Findlay) можно перевести двояко – (Find – найди) нашедший, где переспать или нашедший берлогу, укрытие. (lie, lay, lain) И тогда тут происходит не сексуальное домогательство, а криминальная история, а Финдлей – это или вор или инсургент, просящий спрятать, ищущий где бы залечь на дно».
Написано на полном серьёзе. Оказывается, Финдлей – не похотливый бабник, домогающийся нестрогой вдовы, а отважный партизан-якобит, пытающийся укрыться от красных мундиров. Автор интерпретации – небезызвестный Александр Абрамыч Ситницкий. Похоже, деятель окончательно омаразмел, хотя до преклонного возраста ему ещё далеко.
Неактивен
Александр Ситницкий написал(а):
«Однако простор для воображения остаётся...»
(Потрясённо) Мама дорогая! Скока же в евонной голове простора для этого самого! До чего одарённый старичок!..
Неактивен
Да, простору много. Но, вопреки известному завету, просторно не мыслям, а словам. В искусстве пустопорожнего словоизвержения ААС по-прежнему силён
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Блеск.
А Финдлей - он все-таки и есть Финдлей, точно так же, как Сидней - это Сидней, а не какие-то злосчастные "Сидни", тридцать лет и три года на печи сиднем сидевшие.
Меня всегда поражает нынешнее безумное (сверху спускаемое, разумеется) стремление воспроизводить имена чисто фонетически в ущерб и здравому традиционному смыслу и простейшему благозвучию...
Сережа, неважно, Финдлей или Финдли. Важно, что ударение в нем на первый слог ))).
Послушай, как шотландцы эту песню поют, и вопросов не будет.
Неактивен