Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2015-07-28 05:01:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15507

Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

«Кто там скребётся у ворот?
Ну так и есть – Финдлей!
Ступай домой, блудливый кот!»
«Зачем?», – сказал Финдлей.
«Ты что там прячешь, будто вор?»
«Взгляни», – сказал Финдлей.
«Знать, раззуделся твой прибор».
«Аж страх», – сказал Финдлей.

«Тебе лишь только отвори…»
«Впусти», – сказал Финдлей, –
«И ты до утренней зари…»
«Угу», – сказал Финдлей, –
«Накинешь на меня узду…»
«Ну да», – сказал Финдлей, –
«И знатно вспашешь борозду!»
«Вспашу», – сказал Финдлей.

«Тебя оставить ночевать…»
«Оставь», – сказал Финдлей
«Так завтра ты придёшь опять».
«Приду», – сказал Финдлей.
«Что ты ходил ко мне не раз…»
«Ходил», – сказал Финдлей, –
«Не брякни даже в смертный час!»
«А то!», – сказал Финдлей.

***

«Wha is that at my bower door?
O wha is it but Findlay!
Then gae your gate, ye'se nae be here»;
«Indeed maun I», quo' Findlay;
«What mak' ye, sae like a thief?»
«O come and see», quo' Findlay;
«Before the morn ye'll work mischief»;
«Indeed will I», quo' Findlay.

«Gif I rise and let you in» –
«Let me in», quo' Findlay;
«Ye'll keep me waukin wi' your din»;
«Indeed will I», quo' Findlay;
«In my bower if ye should stay», –
«Let me stay», quo' Findlay;
«I fear ye'll bide till break o' day»;
«Indeed will I», quo' Findlay.

«Here this night if ye remain», –
«I'll remain», quo' Findlay;
«I dread ye'll learn the gate again»;
«Indeed will I», quo' Findlay.
«What may pass within this bower», –
«Let it pass», quo' Findlay;
«Ye maun conceal till your last hour»;
«Indeed will I», quo' Findlay.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2015-07-28 07:29:02

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

...
"Налей" - сказал Финдлей
"Стакан нальёшь - пузырь допьёшь!"
"Допью!" - сказал Финдлей
...

Начала и конца, увы, не помню, но сюжет, думаю, понятен - допил, а дальше по оригиналу.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#3 2015-07-28 20:06:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15507

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Не, Лёша, эти и сходные вариации созданы на сугубо отечественные тексты. Начало положено ещё до войны - "Три танкиста выпили по триста..." А в 1980-х популярна была песенка с припевом "И с полей доносится: "Налей!"/И с души уходит прочь тревога..."


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2015-07-29 09:07:34

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Ну, да...

... Я помню, плыли в вышине
Четрые ящика мiцне
Но лишь теперь понятно мне
Что это было каберне

Или что-то в этом роде


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#5 2015-07-29 10:40:28

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Ох, и хорошо скребётся, негодяй! thumbsup

alv написал(а):

...
"Налей" - сказал Финдлей
"Стакан нальёшь - пузырь допьёшь!"
"Допью!" - сказал Финдлей
...

Начала и конца, увы, не помню, но сюжет, думаю, понятен - допил, а дальше по оригиналу.

Популярные песенки любят переделывать во всех странах. Полуприличная английская переделка народной песни "O dear, what can the matter be?" звучит так:

O dear, what can the matter be?
Three old bags were locked in the lavatory...


Дальше идёт про то, как старые перечницы сидели там с понедельника по субботу. Чем всё кончилось, уже не помню. smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2015-07-29 21:26:03

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Андрей, очень хорошо!
Но меня всегда удивляло, почему никто не воспроизведет бернсовский ритм и Финдлея с ударением на первом слоге (а по-скотски он к тому же Финдли):

- Тебе лишь двери отвори...
- Давай - сказал ей Финдли...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2015-07-29 23:34:34

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15507

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба, Юрий - спасибо!
"Маршаковская" метроритмика воспроизвелась по инерции - лень было думать. Финдлей - оттуда же, откуда Уолтер Ралей, банкир Барклей и лорд Салисб-Юри biggrin


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2015-07-30 12:34:30

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Юрий Лукач написал(а):

Но меня всегда удивляло, почему никто не воспроизведет бернсовский ритм и Финдлея с ударением на первом слоге (а по-скотски он к тому же Финдли)...

Юрий, а Финдли для русского уха невнятен в плане рода - то ли дама это, то ли мужик, то ли вообще множественное число. shock А тут сразу нужно создать впечатление маскулинности. vtanke

P.S. Андрей, с вором ещё шикарнее! applause

Отредактировано Батшеба (2015-07-30 12:35:57)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2015-07-30 12:56:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Георгий Свиридов. "Финдлей" из цикла "Песни на стихи Роберта Бернса":

http://www.youtube.com/watch?v=rUBNoam0bDw

Лучше всех эту штуковину пел, конечно, Александр Ведерников, но его на Ютьюбе разыскать не смогла.

Отредактировано Батшеба (2015-09-14 06:38:35)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2015-07-30 15:33:42

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба написал(а):

Георгий Свиридов. "Финдлей" из цикла "Песни на стихи Роберта Бернса":

Не, Андрей хулиганскую сущность старины Роба здорово передаёт, после этого политкорректные переводы Маршака просто не воспринимаются. Так же как с "Вересковой бражкой".


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#11 2015-07-30 19:22:42

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

alv написал(а):

Не, Андрей хулиганскую сущность старины Роба здорово передаёт, после этого политкорректные переводы Маршака просто не воспринимаются.

А я что говорю?! Хорошо у него этот шельмец в углу скребётся! yes

alv написал(а):

Так же как с "Вересковой бражкой".

Ага. А за название Алексею +10. smile1 По одному этому в нём виден наш брат-переводчик!

Отредактировано Батшеба (2015-07-30 20:04:45)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2015-07-30 22:10:12

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба написал(а):

Хорошо у него этот шельмец в углу скребётся!

Да простят меня присутствующие здесь дамы, но кто такой скр?

Батшеба написал(а):

По одному этому в нём виден наш брат-переводчик!

Ну какой я переводчик? Разве что советские газеты переводил... на самокрутки.
А название мне аж самому понравилось - вторая версия моего сочинения про пиктов так и будет называться: Пикты с вересковой бражкой.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#13 2015-07-31 01:02:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15507

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

alv написал(а):

хулиганскую сущность старины Роба

Лёша, я прочитал перевод этого стихотворения, сделанный Евгением Фельдманом (он только что опубликован в большой толстой книжке). Позавидовал по-хорошему. И решил попробовать сам.

Ругать Маршака теперь можно сколько влезет. Но что толку ругать старика, которого уже полвека нет в живых? Его стерильно-политкорректные переводы были обусловлены временем.

ПС. Если будет желание - почитай епически-етическую поэму Василия Фёдорова "Женитьба Дон Жуана". Или хоть глянь в неё краем глаза. Не случайно совсем ещё не старый советский старпёр-стихоскладавец на склоне лет разразился этим, с позволения сказать, шедевром - и даже сумел протолкнуть его издание в "Роман-газете". Видать, комплексы замучили - устал от пуританства и решил выплеснуть. Интересно, что все подобные выплески начались аккурат в конце брежневского времени. У литгероев советской эпохи не было ни гениталий, ни пищеварения, ни инстинктов - лишь чувство партийной ответственности. А на такой баланде долго не протянешь.


http://er3ed.qrz.ru/fedorov-v-zhenitba.htm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#14 2015-07-31 09:29:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

alv написал(а):

Да простят меня присутствующие здесь дамы, но кто такой скр?

(Подумав и кротко вздохнув) Дамы простили. red Только не Скр, а Вуглускр. Это хвамилиё такоё у Финдлея. На звучном хайлендерском.

alv написал(а):

А название мне аж самому понравилось - вторая версия моего сочинения про пиктов так и будет называться: Пикты с вересковой бражкой.

Пиктов с бражкой – в студию! applause1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#15 2015-07-31 11:24:37

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Андрей Кротков написал(а):

Ругать Маршака теперь можно сколько влезет. Но что толку ругать старика, которого уже полвека нет в живых? Его стерильно-политкорректные переводы были обусловлены временем.

Да вроде никто не ругает. Наоборот - благодарны: о многих поэтах иначе мы бы и не слышали никогда.

Андрей Кротков написал(а):

ПС. Если будет желание - почитай епически-етическую поэму Василия Фёдорова "Женитьба Дон Жуана".

Спасибо, погляжу.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#16 2015-07-31 11:26:13

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба написал(а):

alv написал(а):

Да простят меня присутствующие здесь дамы, но кто такой скр?

(Подумав и кротко вздохнув) Дамы простили. red Только не Скр, а Вуглускр. Это хвамилиё такоё у Финдлея. На звучном хайлендерском.

Правильно, а Скр - это сокращённая форма, они ведь любят всё сокращать.

Батшеба написал(а):

alv написал(а):

А название мне аж самому понравилось - вторая версия моего сочинения про пиктов так и будет называться: Пикты с вересковой бражкой.

Пиктов с бражкой – в студию! applause1

Первая версия: http://alv.me/?p=1627#picti


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#17 2015-07-31 19:16:02

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

alv написал(а):

Первая версия: http://alv.me/?p=1627#picti

Дык это... мы её вроде уже... А добавка будет? smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#18 2015-07-31 19:23:42

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба написал(а):

alv написал(а):

Первая версия: http://alv.me/?p=1627#picti

Дык это... мы её вроде уже... А добавка будет? smile

Будет - сразу по выходе на заслуженный отдых: всё пошлю, на всё забью и буду заниматься чистым сочинительством.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#19 2015-07-31 19:50:38

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

alv написал(а):

Будет - сразу по выходе на заслуженный отдых: всё пошлю, на всё забью и буду заниматься чистым сочинительством.

Ага, как в старом анекдоте:

– Когда начинается жизнь человека?
– С момента рождения?
no
– С момента зачатия?
no. Когда дети вырастут и уедут, забрав с собой кошку и попугая.

smile1

Отредактировано Батшеба (2015-07-31 19:53:54)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#20 2015-07-31 21:30:11

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Батшеба написал(а):

no. Когда дети вырастут и уедут, забрав с собой кошку и попугая.

У меня все дети выросли. Только уезжал я. Оставляя им мам вместо кошек и попугаев.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#21 2015-08-01 05:25:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15507

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Бернса наново переводить - это вроде как изредка плевать в потолок от скуки. Его умучили переводами не меньше, чем Билла. Ловить нечего - лужайка вытоптана.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#22 2015-08-03 13:09:09

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Блеск.
А Финдлей - он все-таки и есть Финдлей, точно так же, как Сидней - это Сидней, а не какие-то злосчастные "Сидни", тридцать лет и три года на печи сиднем сидевшие.
Меня всегда поражает нынешнее безумное (сверху спускаемое, разумеется) стремление воспроизводить имена чисто фонетически в ущерб и здравому традиционному смыслу и простейшему благозвучию...

Неактивен

 

#23 2017-02-10 20:50:55

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15507

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

«Однако простор для воображения остаётся. Дело в том, что само имя (Findlay)  можно перевести двояко – (Find – найди) нашедший, где переспать или нашедший берлогу, укрытие. (lie, lay, lain)  И тогда тут происходит не сексуальное домогательство, а криминальная история, а  Финдлей – это или вор или инсургент, просящий спрятать, ищущий где  бы залечь на дно».

Написано на полном серьёзе. Оказывается, Финдлей – не похотливый бабник, домогающийся нестрогой вдовы, а отважный партизан-якобит, пытающийся укрыться от красных мундиров. Автор интерпретации – небезызвестный Александр Абрамыч Ситницкий. Похоже, деятель окончательно омаразмел, хотя до преклонного возраста ему ещё далеко.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#24 2017-02-10 21:58:44

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Александр Ситницкий написал(а):

«Однако простор для воображения остаётся...»

(Потрясённо) Мама дорогая! Скока же в евонной голове простора для этого самого! ooh До чего одарённый старичок!.. smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#25 2017-02-11 00:41:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15507

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Да, простору много. Но, вопреки известному завету, просторно не мыслям, а словам. В искусстве пустопорожнего словоизвержения ААС по-прежнему силён hmmm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#26 2017-02-24 19:41:14

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот?

Сергей Александровский написал(а):

Блеск.
А Финдлей - он все-таки и есть Финдлей, точно так же, как Сидней - это Сидней, а не какие-то злосчастные "Сидни", тридцать лет и три года на печи сиднем сидевшие.
Меня всегда поражает нынешнее безумное (сверху спускаемое, разумеется) стремление воспроизводить имена чисто фонетически в ущерб и здравому традиционному смыслу и простейшему благозвучию...

Сережа, неважно, Финдлей или Финдли. Важно, что ударение в нем на первый слог ))).
Послушай, как шотландцы эту песню поют, и вопросов не будет.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson