Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-08-10 13:12:51

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Джованни Пасколи. Сова

Очередная простыня для просушки... smile1

Джованни Пасколи (1855-1912)

СОВА

Чёрной грядою стоят кипарисы,
смотрит луна боязливо и снуло;
вдруг меж теней в обезмолвевшей выси
тень промелькнула:

мета летучая, лёгкая мета,
мета, рождённая сумрачным часом,
скорбно скользнувшая в отблеске света –
бледном, безгласом.

Всюду молчанье. Всё так же прямится
строй кипарисов, над морем восставший;
каждая крона – укрывище птицы
позадремавшей.

И посредине уснувшей вселенной
сквозь кипарисы и блеск полнолунья –
стрекот над пустошью: смех дерзновенный
Смерти-летуньи.

Хохот внезапный, угрозу таящий...
И, словно отклик, слышны временами
писк и смятенье в чернеющей чаще,
скованной снами.

Смерть, воспарившая в небе глубоком
призрачной тенью, крыла распластавшей,
мир проницаешь ты пристальным оком
позадремавший.

Звук твоего леденящего смеха
между пичужьих жилищ потаённых
ужас наводит – и мечется эхо
в замерших кронах.

Нет ни проворней тебя, ни жесточе!
И до поры, как восток озарится,
тайно трепещут под пологом ночи
гнёзда и птицы.


Giovanni Pascoli

LA CIVETTA

Stavano neri al lume della luna
gli erti cipressi, guglie di basalto,
quando tra l'ombre svolò rapida una
ombra dall'alto:

orma sognata d'un volar di piume,
orma di un soffio molle di velluto,
che passò l'ombre e scivolò nel lume
pallido e muto;

ed i cipressi sul deserto lido
stavano come un nero colonnato,
rigidi, ognuno con tra i rami un nido
addormentato.

E sopra tanta vita addormentata
dentro i cipressi, in mezzo alla brughiera
sonare, ecco, una stridula risata
di fattucchiera:

una minaccia stridula seguita,
forse, da brevi pigolii sommessi,
dal palpitar di tutta quella vita
dentro i cipressi.

Morte, che passi per il ciel profondo,
passi con ali molli come fiato,
con gli occhi aperti sopra il triste mondo
addormentato;

Morte, lo squillo acuto del tuo riso
unico muove l'ombra che ci occulta
silenzïosa, e, desta all'improvviso
squillo, sussulta;

e quando taci, e par che tutto dorma
nel cipresseto, trema ancora il nido
d'ogni vivente: ancor, nell'aria, l'orma
c'è del tuo grido.

Отредактировано Батшеба (2015-08-16 13:47:09)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2013-08-10 14:34:06

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1130
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Сова

Интересное ритмическое решение! Очень по-совиному звучит. smile1
На строчке "И даже если безмолвие длится..." я спотыкаюсь. М.б., "Даже в часы, как безмолвие длится..." ?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2013-08-10 16:38:27

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Джованни Пасколи. Сова

Олег, спасибо! smile Поправила кое-как. cry Работы тут ещё много... eek


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2013-08-10 17:59:00

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1130
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Сова

Ужас, летящий на крыльях ночи! smile1 В лучшем смысле, разумеется. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2013-08-10 19:02:56

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Джованни Пасколи. Сова

olkomkov написал(а):

Ужас, летящий на крыльях ночи! smile1

smile3 А вдоль дороги - покойники с косами стоят... И тишина-а-а!.. hang

Вот ещё русский вариант этого стихотворения (правда, размер в нём неавторский):

http://www.vekperevoda.com/1950/triandafilidi.htm

А вообще у Пасколи несколько сов. Эта - ранняя, из "Тамарисков", а есть ещё поздняя - из "Пиршественных поэм". Опять же - "Сплюшка" в деревенском цикле... (она уже тут сидит - пойматая smile1 ).

Отредактировано Батшеба (2013-08-10 19:36:02)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2013-08-10 21:09:54

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1130
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Сова

Да. на сплюшку я захожу посмотреть периодически. Сам к совам неравнодушен.
Теперь, значит, ждем третью, пиршественную smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#7 2013-08-14 09:52:14

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Джованни Пасколи. Сова

Ещё немножко разъяснила (переделала) эту сову...

olkomkov написал(а):

Интересное ритмическое решение! Очень по-совиному звучит. smile1

Олег, метрика этого стихотворения - как лакмусовая бумажка для переводчика: проверка знания итальянского языка, итальянского стихосложения и знания традиций перевода итальянской поэзии на русский язык. smile1

Отредактировано Батшеба (2013-08-14 18:31:50)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2013-08-14 19:11:16

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1130
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Сова

Батшеба написал(а):

Ещё немножко разъяснила (переделала) эту сову...

Как ночь, ужасен и велик,
Совиный прояснился лик!
Но, всех не изловивши сов,
Постигнем вряд ли мы Эйн-Соф!
biggrin

Батшеба написал(а):

olkomkov написал(а):

Интересное ритмическое решение! Очень по-совиному звучит. smile1

Олег, метрика этого стихотворения - как лакмусовая бумажка для переводчика: проверка знания итальянского языка, итальянского стихосложения и знания традиций перевода итальянской поэзии на русский язык. smile1

Указанных знаний мне не хватает, поэтому буду рад, если разъясните pray , почему дактиль ближе к оригиналу, чем ямб. Я только слышу разные подобия в разных строчках... sad1 Особенно, конечно, смахивают на дактиль укороченные строки. yes


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#9 2013-08-15 19:33:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Джованни Пасколи. Сова

olkomkov написал(а):

Как ночь, ужасен и велик,
Совиный прояснился лик!
Но, всех не изловивши сов,
Постигнем вряд ли мы Эйн-Соф!
biggrin

thumbsup

Ужасной я не назову
Большеголовую сову,
Поскольку с древности она
Великой мудростью полна!

biggrin (Правда – этот смайлик какой-то совсем-совсем птичий?)

olkomkov написал(а):

...буду рад, если разъясните pray , почему дактиль ближе к оригиналу, чем ямб.

Олег, а давайте я окажусь жестокосердой Турандот, и это будет моя загадка тому Неизвестному Прекрасному Итальянисту, который непременно когда-нибудь появится здесь на белом коне? (In tuono accademico) Итак, Настоящий Итальянист, который прибудет на сей форум и сможет внятно объясниться насчёт метрических особенностей этого стихотворения Пасколи и поведать о традиции их перевода на русский язык (с примерами), будет незамедлительно произведён в авторы сайта!

cool

Отредактировано Батшеба (2013-08-15 20:28:46)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2013-08-15 22:29:17

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1130
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Сова

Батшеба написал(а):

olkomkov написал(а):

...буду рад, если разъясните pray , почему дактиль ближе к оригиналу, чем ямб.

Олег, а давайте я окажусь жестокосердой Турандот, и это будет моя загадка тому Неизвестному Прекрасному Итальянисту, который непременно когда-нибудь появится здесь на белом коне? (In tuono accademico) Итак, Настоящий Итальянист, который прибудет на сей форум и сможет внятно объясниться насчёт метрических особенностей этого стихотворения Пасколи и поведать о традиции их перевода на русский язык (с примерами), будет незамедлительно произведён в авторы сайта!

cool

Что ж, остается только разослать гонцов, дабы призыв Ваш был услышан во всех концах. smile1

Батшеба написал(а):

Ужасной я не назову
Большеголовую сову,
Поскольку с древности она
Великой мудростью полна!

biggrin (Правда – этот смайлик какой-то совсем-совсем птичий?)

А я-то и не разглядел сперва:
Не смайлик - настоящая сова!
smile1

А говорят, у самой мудрой в лесу совы в дупле на полке стоит маленький хрустальный Друзь... shock


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#11 2013-08-15 22:36:57

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Сова

Секрет Полишинеля. 11 + 11 + 11 + 5 - ничего не напоминает? smile1
Леонардо Дати еще в 15 в. писал:

Eccomi, i' son qui dea degli amici,
quella qual tutti gli uomini solete
mordere e falso fuggitiva dirli;
or la volete.

http://www.bibliotecaitaliana.it/xtf/vi … view=print


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2013-08-15 23:30:42

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Джованни Пасколи. Сова

Юрий Лукач написал(а):

Секрет Полишинеля. 11 + 11 + 11 + 5 - ничего не напоминает?

Юрий, было бы всё так легко и просто, версия Александра Триандафилиди была бы правильной. smile1 А она, к сожалению, ошибочна. wink3

Юрий Лукач написал(а):

Леонардо Дати еще в 15 в. писал

Писать-то он, конечно, писал, да вот как это переводить... И главное - почему? roll

P.S. Продолжаю ждать Неизвестного Прекрасного Итальяниста. tongue1

Отредактировано Батшеба (2013-08-16 00:20:31)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2013-08-16 03:16:56

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Сова

Не понимаю проблемы. Дати считал, что пишет сапфической строфой, ей и переводить. Точно так же, как ей тогда писали дель Карретто, Толомеи и др.
В 19 веке так снова стали писать Кавалотти, Кардуччи и Пасколи.
И испанцы писали точно так же, от Вильегаса до Унамуно. Даже во Франции был Баиф.
В чем же вопрос?

Отредактировано Юрий Лукач (2013-08-16 03:25:20)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2013-08-16 09:30:51

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Джованни Пасколи. Сова

Юрий Лукач написал(а):

Не понимаю проблемы.

Юрий, ничего страшного! smile Вот появится Настоящий Прекрасный Итальянист, тогда и поговорим. cool


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#15 2013-08-16 10:23:14

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Сова

Татьяна, так Вы согласны, что здесь сапфическая строфа или нет?
Если нет, то это великое открытие в итальянской метрике. smile1


А если уж скрупулезно воспроизвести метр Пасколи, то там дактиль + хорей, цезура, три хорея:

Чёрной грядою || кипарисы встали,
лунные взоры || очень боязливы

Отредактировано Юрий Лукач (2013-08-16 11:21:56)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#16 2013-08-16 13:16:01

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Джованни Пасколи. Сова

До сих пор не могу научиться читать итальянские стихи - даже просто так, тупо, не понимая ни слова. Их метроритмика до меня не доходит. Думается, что и наши метрические аналоги в переводах итальянских стихов - чистая условность.
Единственные наши кровные неславянские братья по стихосложению - румыны. Их силлаботоническая просодия полностью аналогична русской.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#17 2013-08-16 14:19:54

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1130
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Сова

Юрий Лукач написал(а):

сапфическая строфа

Не узнать её, родимую, на ентом языке! shock Да еще и зарифмовали! >_< Варвары!!
(Самоустраняясь.)
...Не, лучше прикинусь-ка я совой...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#18 2013-08-16 14:26:10

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Джованни Пасколи. Сова

Юрий Лукач написал(а):

Татьяна, так Вы согласны, что здесь сапфическая строфа или нет?

Глупо было бы отрицать самоочевидные вещи. Но дело ведь не столько в ней самой, сколько... Полагаю, Вы тоже не будете отрицать, что предложенный вариант перевода метрически соответствует оригиналу, в то время как вариант Александра Триандафилиди ему не соответствует? rolleyes

Юрий Лукач написал(а):

А если уж скрупулезно воспроизвести метр Пасколи, то там дактиль + хорей, цезура, три хорея:

Чёрной грядою || кипарисы встали,
лунные взоры || очень боязливы

(Патетически заламывая руки) Где же, где же он – мой Прекрасный Итальянист?! cry


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#19 2013-08-16 14:28:03

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Джованни Пасколи. Сова

Андрей Кротков написал(а):

Думается, что и наши метрические аналоги в переводах итальянских стихов - чистая условность.

Условность-то условность (как и при переводе французов, кстати), но весьма жёстко регламентированная. Не знать традиций передачи по-русски того или иного размера нельзя. nono

Отредактировано Батшеба (2013-08-16 14:28:34)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#20 2013-08-16 14:31:28

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Джованни Пасколи. Сова

olkomkov написал(а):

Юрий Лукач написал(а):

сапфическая строфа

Да еще и зарифмовали! Варвары!!

Угу, и куда только ихняя полиция смотрит! angry


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#21 2013-08-16 16:39:01

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Сова

Татьяна, оба перевода - и Ваш, и Александра - ритмически не соответствуют оригиналу. Увы, но так.
Не бывало у Пасколи чистого дактиля, только дактило-хореические комбинации. Перечитайте "Regole di metrica neoclassica".
Здесь явственная вариация сапфического 11-сложника. Все, что сделал Пасколи, это поменял дактиль местами с одним из хореев. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#22 2013-08-16 16:54:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Джованни Пасколи. Сова

Батшеба написал(а):

Условность-то условность (как и при переводе французов, кстати), но весьма жёстко регламентированная. Не знать традиций передачи по-русски того или иного размера нельзя. nono

Вот потому-то моя первая и единственная попытка перевести с италиянского закончилась круглым нулём. И слава Богу - одним хреновым "итальянистом" меньше, а коллегам больше достанется lol
В своё время видел стихи Стеккетти в переводе Куприна. На мой взгляд, то был образцовый союз плохого поэта и никудышного переводчика.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#23 2013-08-16 17:25:32

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Сова

Андрей, "нормальную" итальянскую поэзию читать легко. Проблемы начинаются с Кардуччи - и особливо с Пасколи - варвар он и есть варвар. smile1
Заметь, что у французов то же самое. После Аполлинера и Элюара стих можно прочесть несколькими способами, и на этом многие обламываются.

Меня попросили быть председателем экспертного совета на переводческой части конкурса "Эмигрантская лира". И что я там вижу: некая дама, имя называть не буду, в качестве поэтических переводов из Сен-Жон Перса представила подстрочники (!). А покойный нобелевский лауреат писал не верлибром. У него смесь иррегулярного александрина с иррегулярным же восьмисложником. Не говоря уже о его уникальной звукописи.
Зик оно и транзит. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#24 2013-08-16 17:31:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Джованни Пасколи. Сова

Юрий, я с этим тоже несколько раз сталкивался. Подстрочник, причём неважнецкий; спрашиваешь: "А где же перевод?" - и в ответ получаешь затасканную и пропахшую нафталином тираду насчёт принципиальной невозможности поэтического перевода... С тех пор я в эксперды ни ногой smile


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#25 2013-08-16 17:32:16

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Сова

Ну почему же? А поглумиться! smile3


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#26 2013-08-16 17:44:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Джованни Пасколи. Сова

Я, бывало, и дружески журил, и мягко иронизировал, и стебался, и издевался, и даже пытался серьёзно говорить... Бесполезняк. Среди тех, кто пытается переводить, дельные люди в процентном отношении встречаются гораздо реже, чем сносные стихотворцы среди отпетых графоманов. И весёлый русский глум поневоле превращается в английский gloom ooh


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#27 2013-08-16 17:51:32

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Сова

Вот бесполезняк - то самое слово.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#28 2013-08-16 22:41:53

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Джованни Пасколи. Сова

Юрий Лукач написал(а):

Татьяна, оба перевода - и Ваш, и Александра - ритмически не соответствуют оригиналу. Увы, но так.

Э! – сказали мы с Петром Ивановичем (с) lol

Юрий, я имею в виду то условное соответствие оригиналу, которое допускает система родного стихосложения. В Вашей позиции есть один изъян методологического свойства, поэтому Вы, судя по всему, не совсем понимаете, о чём идёт речь. Предлагаю на этом дискуссию закрыть для всех, кроме, разумеется, Настоящего Прекрасного Итальяниста. cool


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#29 2013-08-17 03:27:12

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Сова

Где уж мне понять. Боюсь, что и другие читатели не поймут итальянца, говорящего дактилем.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#30 2013-08-17 09:32:18

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Джованни Пасколи. Сова

Юрий Лукач написал(а):

Боюсь, что и другие читатели не поймут итальянца, говорящего дактилем.

Вот так так! Юрий, неужели Вы не знаете известнейший перевод итальянской сапфической строфы, выполненный дактилем? smile1 Однако повторюсь: дискуссия закрыта.

Отредактировано Батшеба (2013-08-17 09:43:45)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson