Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Очередная простыня для просушки...
Джованни Пасколи (1855-1912)
СОВА
Чёрной грядою стоят кипарисы,
смотрит луна боязливо и снуло;
вдруг меж теней в обезмолвевшей выси
тень промелькнула:
мета летучая, лёгкая мета,
мета, рождённая сумрачным часом,
скорбно скользнувшая в отблеске света –
бледном, безгласом.
Всюду молчанье. Всё так же прямится
строй кипарисов, над морем восставший;
каждая крона – укрывище птицы
позадремавшей.
И посредине уснувшей вселенной
сквозь кипарисы и блеск полнолунья –
стрекот над пустошью: смех дерзновенный
Смерти-летуньи.
Хохот внезапный, угрозу таящий...
И, словно отклик, слышны временами
писк и смятенье в чернеющей чаще,
скованной снами.
Смерть, воспарившая в небе глубоком
призрачной тенью, крыла распластавшей,
мир проницаешь ты пристальным оком
позадремавший.
Звук твоего леденящего смеха
между пичужьих жилищ потаённых
ужас наводит – и мечется эхо
в замерших кронах.
Нет ни проворней тебя, ни жесточе!
И до поры, как восток озарится,
тайно трепещут под пологом ночи
гнёзда и птицы.
Giovanni Pascoli
LA CIVETTA
Stavano neri al lume della luna
gli erti cipressi, guglie di basalto,
quando tra l'ombre svolò rapida una
ombra dall'alto:
orma sognata d'un volar di piume,
orma di un soffio molle di velluto,
che passò l'ombre e scivolò nel lume
pallido e muto;
ed i cipressi sul deserto lido
stavano come un nero colonnato,
rigidi, ognuno con tra i rami un nido
addormentato.
E sopra tanta vita addormentata
dentro i cipressi, in mezzo alla brughiera
sonare, ecco, una stridula risata
di fattucchiera:
una minaccia stridula seguita,
forse, da brevi pigolii sommessi,
dal palpitar di tutta quella vita
dentro i cipressi.
Morte, che passi per il ciel profondo,
passi con ali molli come fiato,
con gli occhi aperti sopra il triste mondo
addormentato;
Morte, lo squillo acuto del tuo riso
unico muove l'ombra che ci occulta
silenzïosa, e, desta all'improvviso
squillo, sussulta;
e quando taci, e par che tutto dorma
nel cipresseto, trema ancora il nido
d'ogni vivente: ancor, nell'aria, l'orma
c'è del tuo grido.
Отредактировано Батшеба (2015-08-16 13:47:09)
Неактивен
Интересное ритмическое решение! Очень по-совиному звучит.
На строчке "И даже если безмолвие длится..." я спотыкаюсь. М.б., "Даже в часы, как безмолвие длится..." ?
Неактивен
Олег, спасибо! Поправила кое-как. Работы тут ещё много...
Неактивен
Ужас, летящий на крыльях ночи! В лучшем смысле, разумеется.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Ужас, летящий на крыльях ночи!
А вдоль дороги - покойники с косами стоят... И тишина-а-а!..
Вот ещё русский вариант этого стихотворения (правда, размер в нём неавторский):
http://www.vekperevoda.com/1950/triandafilidi.htm
А вообще у Пасколи несколько сов. Эта - ранняя, из "Тамарисков", а есть ещё поздняя - из "Пиршественных поэм". Опять же - "Сплюшка" в деревенском цикле... (она уже тут сидит - пойматая ).
Отредактировано Батшеба (2013-08-10 19:36:02)
Неактивен
Да. на сплюшку я захожу посмотреть периодически. Сам к совам неравнодушен.
Теперь, значит, ждем третью, пиршественную
Неактивен
Ещё немножко разъяснила (переделала) эту сову...
olkomkov написал(а):
Интересное ритмическое решение! Очень по-совиному звучит.
Олег, метрика этого стихотворения - как лакмусовая бумажка для переводчика: проверка знания итальянского языка, итальянского стихосложения и знания традиций перевода итальянской поэзии на русский язык.
Отредактировано Батшеба (2013-08-14 18:31:50)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Ещё немножко разъяснила (переделала) эту сову...
Как ночь, ужасен и велик,
Совиный прояснился лик!
Но, всех не изловивши сов,
Постигнем вряд ли мы Эйн-Соф!
Батшеба написал(а):
olkomkov написал(а):
Интересное ритмическое решение! Очень по-совиному звучит.
Олег, метрика этого стихотворения - как лакмусовая бумажка для переводчика: проверка знания итальянского языка, итальянского стихосложения и знания традиций перевода итальянской поэзии на русский язык.
Указанных знаний мне не хватает, поэтому буду рад, если разъясните , почему дактиль ближе к оригиналу, чем ямб. Я только слышу разные подобия в разных строчках... Особенно, конечно, смахивают на дактиль укороченные строки.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Как ночь, ужасен и велик,
Совиный прояснился лик!
Но, всех не изловивши сов,
Постигнем вряд ли мы Эйн-Соф!
Ужасной я не назову
Большеголовую сову,
Поскольку с древности она
Великой мудростью полна!
(Правда – этот смайлик какой-то совсем-совсем птичий?)
olkomkov написал(а):
...буду рад, если разъясните , почему дактиль ближе к оригиналу, чем ямб.
Олег, а давайте я окажусь жестокосердой Турандот, и это будет моя загадка тому Неизвестному Прекрасному Итальянисту, который непременно когда-нибудь появится здесь на белом коне? (In tuono accademico) Итак, Настоящий Итальянист, который прибудет на сей форум и сможет внятно объясниться насчёт метрических особенностей этого стихотворения Пасколи и поведать о традиции их перевода на русский язык (с примерами), будет незамедлительно произведён в авторы сайта!
Отредактировано Батшеба (2013-08-15 20:28:46)
Неактивен
Батшеба написал(а):
olkomkov написал(а):
...буду рад, если разъясните , почему дактиль ближе к оригиналу, чем ямб.
Олег, а давайте я окажусь жестокосердой Турандот, и это будет моя загадка тому Неизвестному Прекрасному Итальянисту, который непременно когда-нибудь появится здесь на белом коне? (In tuono accademico) Итак, Настоящий Итальянист, который прибудет на сей форум и сможет внятно объясниться насчёт метрических особенностей этого стихотворения Пасколи и поведать о традиции их перевода на русский язык (с примерами), будет незамедлительно произведён в авторы сайта!
Что ж, остается только разослать гонцов, дабы призыв Ваш был услышан во всех концах.
Батшеба написал(а):
Ужасной я не назову
Большеголовую сову,
Поскольку с древности она
Великой мудростью полна!
(Правда – этот смайлик какой-то совсем-совсем птичий?)
А я-то и не разглядел сперва:
Не смайлик - настоящая сова!
А говорят, у самой мудрой в лесу совы в дупле на полке стоит маленький хрустальный Друзь...
Неактивен
Секрет Полишинеля. 11 + 11 + 11 + 5 - ничего не напоминает?
Леонардо Дати еще в 15 в. писал:
Eccomi, i' son qui dea degli amici,
quella qual tutti gli uomini solete
mordere e falso fuggitiva dirli;
or la volete.
http://www.bibliotecaitaliana.it/xtf/vi … view=print
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Секрет Полишинеля. 11 + 11 + 11 + 5 - ничего не напоминает?
Юрий, было бы всё так легко и просто, версия Александра Триандафилиди была бы правильной. А она, к сожалению, ошибочна.
Юрий Лукач написал(а):
Леонардо Дати еще в 15 в. писал
Писать-то он, конечно, писал, да вот как это переводить... И главное - почему?
P.S. Продолжаю ждать Неизвестного Прекрасного Итальяниста.
Отредактировано Батшеба (2013-08-16 00:20:31)
Неактивен
Не понимаю проблемы. Дати считал, что пишет сапфической строфой, ей и переводить. Точно так же, как ей тогда писали дель Карретто, Толомеи и др.
В 19 веке так снова стали писать Кавалотти, Кардуччи и Пасколи.
И испанцы писали точно так же, от Вильегаса до Унамуно. Даже во Франции был Баиф.
В чем же вопрос?
Отредактировано Юрий Лукач (2013-08-16 03:25:20)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Не понимаю проблемы.
Юрий, ничего страшного! Вот появится Настоящий Прекрасный Итальянист, тогда и поговорим.
Неактивен
Татьяна, так Вы согласны, что здесь сапфическая строфа или нет?
Если нет, то это великое открытие в итальянской метрике.
А если уж скрупулезно воспроизвести метр Пасколи, то там дактиль + хорей, цезура, три хорея:
Чёрной грядою || кипарисы встали,
лунные взоры || очень боязливы
Отредактировано Юрий Лукач (2013-08-16 11:21:56)
Неактивен
До сих пор не могу научиться читать итальянские стихи - даже просто так, тупо, не понимая ни слова. Их метроритмика до меня не доходит. Думается, что и наши метрические аналоги в переводах итальянских стихов - чистая условность.
Единственные наши кровные неславянские братья по стихосложению - румыны. Их силлаботоническая просодия полностью аналогична русской.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
сапфическая строфа
Не узнать её, родимую, на ентом языке! Да еще и зарифмовали! >_< Варвары!!
(Самоустраняясь.)
...Не, лучше прикинусь-ка я совой...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Татьяна, так Вы согласны, что здесь сапфическая строфа или нет?
Глупо было бы отрицать самоочевидные вещи. Но дело ведь не столько в ней самой, сколько... Полагаю, Вы тоже не будете отрицать, что предложенный вариант перевода метрически соответствует оригиналу, в то время как вариант Александра Триандафилиди ему не соответствует?
Юрий Лукач написал(а):
А если уж скрупулезно воспроизвести метр Пасколи, то там дактиль + хорей, цезура, три хорея:
Чёрной грядою || кипарисы встали,
лунные взоры || очень боязливы
(Патетически заламывая руки) Где же, где же он – мой Прекрасный Итальянист?!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Думается, что и наши метрические аналоги в переводах итальянских стихов - чистая условность.
Условность-то условность (как и при переводе французов, кстати), но весьма жёстко регламентированная. Не знать традиций передачи по-русски того или иного размера нельзя.
Отредактировано Батшеба (2013-08-16 14:28:34)
Неактивен
olkomkov написал(а):
Юрий Лукач написал(а):
сапфическая строфа
Да еще и зарифмовали! Варвары!!
Угу, и куда только ихняя полиция смотрит!
Неактивен
Татьяна, оба перевода - и Ваш, и Александра - ритмически не соответствуют оригиналу. Увы, но так.
Не бывало у Пасколи чистого дактиля, только дактило-хореические комбинации. Перечитайте "Regole di metrica neoclassica".
Здесь явственная вариация сапфического 11-сложника. Все, что сделал Пасколи, это поменял дактиль местами с одним из хореев.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Условность-то условность (как и при переводе французов, кстати), но весьма жёстко регламентированная. Не знать традиций передачи по-русски того или иного размера нельзя.
Вот потому-то моя первая и единственная попытка перевести с италиянского закончилась круглым нулём. И слава Богу - одним хреновым "итальянистом" меньше, а коллегам больше достанется
В своё время видел стихи Стеккетти в переводе Куприна. На мой взгляд, то был образцовый союз плохого поэта и никудышного переводчика.
Неактивен
Андрей, "нормальную" итальянскую поэзию читать легко. Проблемы начинаются с Кардуччи - и особливо с Пасколи - варвар он и есть варвар.
Заметь, что у французов то же самое. После Аполлинера и Элюара стих можно прочесть несколькими способами, и на этом многие обламываются.
Меня попросили быть председателем экспертного совета на переводческой части конкурса "Эмигрантская лира". И что я там вижу: некая дама, имя называть не буду, в качестве поэтических переводов из Сен-Жон Перса представила подстрочники (!). А покойный нобелевский лауреат писал не верлибром. У него смесь иррегулярного александрина с иррегулярным же восьмисложником. Не говоря уже о его уникальной звукописи.
Зик оно и транзит.
Неактивен
Юрий, я с этим тоже несколько раз сталкивался. Подстрочник, причём неважнецкий; спрашиваешь: "А где же перевод?" - и в ответ получаешь затасканную и пропахшую нафталином тираду насчёт принципиальной невозможности поэтического перевода... С тех пор я в эксперды ни ногой
Неактивен
Ну почему же? А поглумиться!
Неактивен
Я, бывало, и дружески журил, и мягко иронизировал, и стебался, и издевался, и даже пытался серьёзно говорить... Бесполезняк. Среди тех, кто пытается переводить, дельные люди в процентном отношении встречаются гораздо реже, чем сносные стихотворцы среди отпетых графоманов. И весёлый русский глум поневоле превращается в английский gloom
Неактивен
Вот бесполезняк - то самое слово.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Татьяна, оба перевода - и Ваш, и Александра - ритмически не соответствуют оригиналу. Увы, но так.
Э! – сказали мы с Петром Ивановичем (с)
Юрий, я имею в виду то условное соответствие оригиналу, которое допускает система родного стихосложения. В Вашей позиции есть один изъян методологического свойства, поэтому Вы, судя по всему, не совсем понимаете, о чём идёт речь. Предлагаю на этом дискуссию закрыть для всех, кроме, разумеется, Настоящего Прекрасного Итальяниста.
Неактивен
Где уж мне понять. Боюсь, что и другие читатели не поймут итальянца, говорящего дактилем.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Боюсь, что и другие читатели не поймут итальянца, говорящего дактилем.
Вот так так! Юрий, неужели Вы не знаете известнейший перевод итальянской сапфической строфы, выполненный дактилем? Однако повторюсь: дискуссия закрыта.
Отредактировано Батшеба (2013-08-17 09:43:45)
Неактивен