Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Роберт Сервис (1874-1958)
С трудом тащась, едва дыша,
Я все же на неё поднялся.
Чуть в пятки не ушла душа –
Я с детства высоты боялся.
Слегка подавлен вышиной,
Обозреваю мир земной.
Вдруг – незнакомец: странный вид,
Землистый лик с горящим взором.
Решил я – это здешний гид;
А он, исполненный укором,
Изрек: "На верхотуре сей
Стоял когда-то Галилей!
Бессмертных истин верный жрец,
В своем служенье небезгласен,
Ослеп несчастный под конец,
Но ум его остался ясен.
Внимал он музыке небес –
Вон там, где приткнут "мерседес".
Да, Пиза – град великих дел
И рифмачей в преддверьи славы.
Пером здесь Шеллей шелестел,
И Бейрон укрощал октавы,
Покуда первый не утек
От бейронических утех.
А вы, что шляетесь сюда
С отвесом или даже вместе
С женой и жвачкой... се беда!
Я, Сэвидж Лэндор*, жажду мести!
Приблизьтесь, станьте-ка на край,
Хочу столкнуть вас невзначай!"
Я опрометью вниз слетел –
И в храм, хоть дразнят маловером.
Свободного паденья тел
Я не намерен быть примером...
Увы! Тому, кто стар и сед,
Высоты покорять не след.
(Из цикла "Италийские куплетцы", сборник "Песни мужлана")
*ЛЭНДОР (Landor) Уолтер Сэвидж (1775-1864), английский писатель и поэт, автор известных в свое время "Воображаемых разговоров" (1824-1829) – прозаического произведения, включающего свыше 150 диалогов исторических личностей разных эпох на общественно-политические, философские и литературные темы. Аналогичным образом устроен его "Пентамерон" (1837), построенный как беседа Ф. Петрарки и Дж. Боккаччо. Отличался бурным темпераментом и непростым характером.
Robert Service
THE LEANING TOWER
Having an aged hate of height
I forced myself to climb the Tower,
Yet paused at every second flight
Because my heart is scant of power;
Then when I gained the sloping summit
Earthward I stared, straight as a plummet.
When like a phantom by my side
I saw a man cadaverous;
At first I fancied him a guide,
For dimly he addressed me thus:
"Sir, where you stand, Oh long ago!
There also stood Galileo.
"Proud Master of a mighty mind,
he worshipped truth and knew not fear;
Aye, though in age his eyes were blind,
Till death his brain was crystal clear;
And here he communed with the stars,
Where now you park your motor cars.
"This Pisa was a pleasant place,
Beloved by poets in their prime;
Yonder our Shelley used to pace,
And Byron ottavas would rhyme.
Till Shelley, from this fair environ,
Scrammed to escape egregious Byron.
"And you who with the horde have come,
I hate your guts, I say with candour;
Your wife wears slacks, and you chew gum,
So I, the ghost of Savage Landor,
Beg you, step closer to the edge,
That I may push you o'er the ledge."
But back I shrank, sped down the stair,
And sought the Baptistry where God is;
For I had no desire, I swear,
To prove the law of falling bodies...
You're right – when one's nigh eighty he's a
Damphool to climb the Tower of Pisa.
(From "Dago Ditties", "Rhymes of a Roughneck")
Отредактировано Батшеба (2015-07-08 18:23:18)
Неактивен
Батшеба, это хорошо! Но по сусекам поскрести еще надо
Вот полушуточно-полусерьезный вероянт:
But back I shrank, sped down the stair,
And sought the Baptistry where God is;
For I had no desire, I swear,
To prove the law of falling bodies. . . .
You're right – when one's nigh eighty he's a
Damphool to climb the Tower of Pisa.
Я опрометью вниз слетел -
И в храм, хоть дразнят маловером.
Свободного паденья тел
Я не намерен быть примером.
И уж совсем желанья нет
Разбиться вдрызг на склоне лет.
Другая концовка:
В мои года не стоит сдуру
Карабкаться на верхотуру.
Еще:
Он слушал голоса с небес -
Вон там, где приткнут "мерседес".
А то "СЗВездами" - уж больно труднопроизносимо...
Неактивен
Oh, susseky... yes, it's always good to scrape them a little, the more so the kolobok was baked just now
Андрей, чес-слов, стОит маяться с переводами хотя бы ради удовольствия получить такой отзыв. Большое вам спасибо! Вероянт последней строфы просто чудный. Не возьмете в соавторы?
"С звездами" - это я нарочно постаралась. Уж очень соблазнительно было в речи призрака сымитировать позапрошловековой штиль. И "звезда СЗВездою" Михайлы Юрьевича как-то сама воссияла из оригинального "а здесь он беседовал со звездами". К тому же в одном из вариантов первой строфы (впоследствии изничтоженном) у меня была рифма с небесами… Но все равно буду думать
Отредактировано Батшеба (2009-09-05 22:15:58)
Неактивен
To scrape the sooseks for the perfect success - it's very need
Михал Юрьич иногда порол знатные косяки, что не снижает градус его гениальности, но и подражанию не подобает
Батшеба написал(а):
Не возьмете в соавторы?
А вот тут вы неправы. Это еще вопрос, кто должен напрашиваться в соавторы. Ответ я знаю, но не скажу А если серьезно - для того и выдумал вероянт, чтобы отдать (голосом Совы) безвозмездно. Это значит - даром
Неактивен
Батшеба, здорово!
Финал я бы тоже переделал, он в оригинале такой типично-поздне-сервисовский.
И еще сумление: Shelly точно там с ошибкой в оригинале? Второй-то раз правильно, и Байрон без ошибок.
Неактивен
Еще чуть-чуть подскоблить - и будет полный блеск. Но я должен задушить в себе редактора с мэтрскими наклонностями
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Но я должен задушить в себе редактора с мэтрскими наклонностями
Ни в коем случае! По тому, что и как вы делаете с "моими" текстами, я понимаю, на чем сама прогорела при перепёре. Стомаха мне хватит надолго! Только пока не придумала, куда именно и как его эффективно ввернуть… Ваши экспромты-подсказки лучше всяких менторствований (не всегда компетентных к тому же) некоторых товарищей.
Андрей Кротков написал(а):
А вот тут вы неправы. Это еще вопрос, кто должен напрашиваться в соавторы. Ответ я знаю, но не скажу А если серьезно - для того и выдумал вероянт, чтобы отдать (голосом Совы) безвозмездно. Это значит - даром
Андрей, умыкнула всё самым бессовестным (и самым благодарным) образом. Кое-что додумаю…
А насчет истории с Совой и хвостом Иа - не знаю, обращал ли кто-нибудь внимание, что знаменитая песенка
Who found the Tail?
"I," said Pooh,
"At a quarter to two
(Only it was quarter to eleven really),
I found the Tail!"
- отсылка к старой английской игре-обучалке "Хвост осла". Это когда ребятенок с завязанными глазами должен прикрепить веревочку-хвост к нарисованному на стенке известному месту. А остальной народец подсказывает ему, используя выражения, обозначающие время ("без четверти два" и т.п.).
Отредактировано Батшеба (2009-09-06 17:08:45)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, здорово!
Финал я бы тоже переделал, он в оригинале такой типично-поздне-сервисовский.
И еще сумление: Shelly точно там с ошибкой в оригинале? Второй-то раз правильно, и Байрон без ошибок.
Юрий, большое спасибо! Да, финал был совсем сырым-недотянутым. Это я, убоясь, что сегодня вообще ни на что не будет времени, гнала лошадей из последних сил...
"Shelly", конечно, - опечат, как и "Galilleo" вместо "Galileo". Но последний выкрутас я хоть понять могу, а вот с Шелли... Сейчас поправлю, спасибо еще раз!
Отредактировано Батшеба (2009-09-06 17:23:46)
Неактивен
Вы оригинал руками набираете, что ли!? Железная леди! Вот он Вам мудрым методом копи-пейст:
The Leaning Tower
Having an aged hate of height
I forced myself to climb the Tower,
Yet paused at every second flight
Because my heart is scant of power;
Then when I gained the sloping summit
Earthward I stared, straight as a plummet.
When like a phantom by my side
I saw a man cadaverous;
At first I fancied him a guide,
For dimly he addressed me thus:
"Sir, where you stand, Oh long ago!
There also stood Galilleo.
"Proud Master of a mighty mind,
he worshipped truth and knew not fear;
Aye, though in age his eyes were blind,
Till death his brain was crystal clear;
And here he communed with the stars,
Where now you park your motor cars.
"This Pisa was a pleasant place,
Beloved by poets in their prime;
Yonder our Shelly used to pace,
And Byron ottavas would rhyme.
Till Shelley, from this fair environ,
Scrammed to escape egregious Byron.
"And you who with the horde have come,
I hate your guts, I say with candour;
Your wife wears slacks, and you chew gum,
So I, the ghost of Savage Landor,
Beg you, step closer to the edge,
That I may push you o'er the ledge."
But back I shrank, sped down the stair,
And sought the Baptistry where God is;
For I had no desire, I swear,
To prove the law of falling bodies...
You're right – when one's nigh eighty he's a
Damphool to climb the Tower of Pisa.
Но я ведь не просто так спрашивал, а с умыслом. Коли в оригинале фамилии написаны правильно, оправданы ли Бейрон с Шеллеем?
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-06 18:29:37)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Вы оригинал руками набираете, что ли!? Железная леди!
Юрий, спасибо! Нет, не вручную, конечно; это я была уставшей и позабыла о тегах со всеми ихними курОсивами А очевидные очепятины (авторские или чьи-то там еще) надо поправлять… разве нет? Хотя тоскую по временам "ручной" работы с текстами. Переписывая хорошие стихи, хорошую музыку, вступаешь в какие-то совершенно особые отношения с ними. Есть в этом некая мистика присвоения. Впрочем, что это я опять в лирику ударилась…
Юрий Лукач написал(а):
Но я ведь не просто так спрашивал, а с умыслом. Коли в оригинале фамилии написаны правильно, оправданы ли Бейрон с Шеллеем?
Мне кажется, вполне. Ведь речь идет о стилизованной речи персонажа, жившего в первой половине 19 в., когда в России именно так произносились фамилии Байрона (см. Жуковского, в одном из писем поименовавшего АСа нашего Бейроном Сергеевичем, а также почтенных гг. Рылеева, П.А.Габбе, Грибоедова) и Шелли (см. Энциклопедический лексикон, СПб.: 1835. Ч. IV. C. 129).
Неактивен