Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-09-05 19:55:35

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Роберт Сервис. Пизанская башня

Роберт Сервис (1874-1958)

С трудом тащась, едва дыша,
Я все же на неё поднялся.
Чуть в пятки не ушла душа –
Я с детства высоты боялся.
Слегка подавлен вышиной,
Обозреваю мир земной.

Вдруг – незнакомец: странный вид,
Землистый лик с горящим взором.
Решил я – это здешний гид;
А он, исполненный укором,
Изрек: "На верхотуре сей
Стоял когда-то Галилей!

Бессмертных истин верный жрец,
В своем служенье небезгласен,
Ослеп несчастный под конец,
Но ум его остался ясен.
Внимал он музыке небес –
Вон там, где приткнут "мерседес".

Да, Пиза – град великих дел
И рифмачей в преддверьи славы.
Пером здесь Шеллей шелестел,
И Бейрон укрощал октавы,
Покуда первый не утек
От бейронических утех.

А вы, что шляетесь сюда
С отвесом или даже вместе
С женой и жвачкой... се беда!
Я, Сэвидж Лэндор*, жажду мести!
Приблизьтесь, станьте-ка на край,
Хочу столкнуть вас невзначай!"

Я опрометью вниз слетел –
И в храм, хоть дразнят маловером.
Свободного паденья тел
Я не намерен быть примером...
Увы! Тому, кто стар и сед,
Высоты покорять не след.

(Из цикла "Италийские куплетцы", сборник "Песни мужлана")

*ЛЭНДОР (Landor) Уолтер Сэвидж (1775-1864), английский писатель и поэт, автор известных в свое время "Воображаемых разговоров" (1824-1829) – прозаического произведения, включающего свыше 150 диалогов исторических личностей разных эпох на общественно-политические, философские и литературные темы. Аналогичным образом устроен его "Пентамерон" (1837), построенный как беседа Ф. Петрарки и Дж. Боккаччо. Отличался бурным темпераментом и непростым характером.


Robert Service

THE LEANING TOWER

Having an aged hate of height
I forced myself to climb the Tower,
Yet paused at every second flight
Because my heart is scant of power;
Then when I gained the sloping summit
Earthward I stared, straight as a plummet.

When like a phantom by my side
I saw a man cadaverous;
At first I fancied him a guide,
For dimly he addressed me thus:
"Sir, where you stand, Oh long ago!
There also stood Galileo.

"Proud Master of a mighty mind,
he worshipped truth and knew not fear;
Aye, though in age his eyes were blind,
Till death his brain was crystal clear;
And here he communed with the stars,
Where now you park your motor cars.

"This Pisa was a pleasant place,
Beloved by poets in their prime;
Yonder our Shelley used to pace,
And Byron ottavas would rhyme.
Till Shelley, from this fair environ,
Scrammed to escape egregious Byron.

"And you who with the horde have come,
I hate your guts, I say with candour;
Your wife wears slacks, and you chew gum,
So I, the ghost of Savage Landor,
Beg you, step closer to the edge,
That I may push you o'er the ledge."

But back I shrank, sped down the stair,
And sought the Baptistry where God is;
For I had no desire, I swear,
To prove the law of falling bodies...
You're right – when one's nigh eighty he's a
Damphool to climb the Tower of Pisa.

(From "Dago Ditties", "Rhymes of a Roughneck")

Отредактировано Батшеба (2015-07-08 18:23:18)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2009-09-05 20:13:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Пизанская башня

Батшеба, это хорошо! Но по сусекам поскрести еще надо smile

Вот полушуточно-полусерьезный вероянт:

But back I shrank, sped down the stair,
And sought the Baptistry where God is;
For I had no desire, I swear,
To prove the law of falling bodies. . . .
You're right – when one's nigh eighty he's a
Damphool to climb the Tower of Pisa.

Я опрометью вниз слетел -
И в храм, хоть дразнят маловером.
Свободного паденья тел
Я не намерен быть примером.
И уж совсем желанья нет
Разбиться вдрызг на склоне лет.

Другая концовка:

В мои года не стоит сдуру
Карабкаться на верхотуру.

Еще:

Он слушал голоса с небес -
Вон там, где приткнут "мерседес".

А то "СЗВездами" - уж больно труднопроизносимо...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2009-09-05 21:58:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Сервис. Пизанская башня

Oh, susseky... yes, it's always good to scrape them a little, the more so the kolobok was baked just now smile1

Андрей, чес-слов, стОит маяться с переводами хотя бы ради удовольствия получить такой отзыв. Большое вам спасибо! Вероянт последней строфы просто чудный. Не возьмете в соавторы? smile1

"С звездами" - это я нарочно постаралась. Уж очень соблазнительно было в речи призрака сымитировать позапрошловековой штиль. И "звезда СЗВездою" Михайлы Юрьевича как-то сама воссияла из оригинального "а здесь он беседовал со звездами". К тому же в одном из вариантов первой строфы (впоследствии изничтоженном) у меня была рифма с небесами… Но все равно буду думать smile1

Отредактировано Батшеба (2009-09-05 22:15:58)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2009-09-06 00:08:39

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Пизанская башня

To scrape the sooseks for the perfect success - it's very need smile

Михал Юрьич иногда порол знатные косяки, что не снижает градус его гениальности, но и подражанию не подобает smile

Батшеба написал(а):

Не возьмете в соавторы? smile1

А вот тут вы неправы. Это еще вопрос, кто должен напрашиваться в соавторы. Ответ я знаю, но не скажу smile А если серьезно - для того и выдумал вероянт, чтобы отдать (голосом Совы) безвозмездно. Это значит - даром smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2009-09-06 09:25:52

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Пизанская башня

Батшеба, здорово!
Финал я бы тоже переделал, он в оригинале такой типично-поздне-сервисовский.
И еще сумление: Shelly точно там с ошибкой в оригинале? Второй-то раз правильно, и Байрон без ошибок.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2009-09-06 12:52:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Пизанская башня

Еще чуть-чуть подскоблить - и будет полный блеск. Но я должен задушить в себе редактора с мэтрскими наклонностями smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2009-09-06 16:29:53

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Сервис. Пизанская башня

Андрей Кротков написал(а):

Но я должен задушить в себе редактора с мэтрскими наклонностями smile

Ни в коем случае! По тому, что и как вы делаете с "моими" текстами, я понимаю, на чем сама прогорела при перепёре. Стомаха мне хватит надолго! smile1 Только пока не придумала, куда именно и как его эффективно ввернуть… Ваши экспромты-подсказки лучше всяких менторствований (не всегда компетентных к тому же) некоторых товарищей.

Андрей Кротков написал(а):

А вот тут вы неправы. Это еще вопрос, кто должен напрашиваться в соавторы. Ответ я знаю, но не скажу smile А если серьезно - для того и выдумал вероянт, чтобы отдать (голосом Совы) безвозмездно. Это значит - даром smile

Андрей, умыкнула всё самым бессовестным (и самым благодарным) образом. Кое-что додумаю…
А насчет истории с Совой и хвостом Иа - не знаю, обращал ли кто-нибудь внимание, что знаменитая песенка

Who found the Tail?
"I," said Pooh,
"At a quarter to two
(Only it was quarter to eleven really),
I found the Tail!"

- отсылка к старой английской игре-обучалке "Хвост осла". Это когда ребятенок с завязанными глазами должен прикрепить веревочку-хвост к нарисованному на стенке известному месту. А остальной народец подсказывает ему, используя выражения, обозначающие время ("без четверти два" и т.п.).

Отредактировано Батшеба (2009-09-06 17:08:45)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2009-09-06 16:41:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Сервис. Пизанская башня

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, здорово!
Финал я бы тоже переделал, он в оригинале такой типично-поздне-сервисовский.
И еще сумление: Shelly точно там с ошибкой в оригинале? Второй-то раз правильно, и Байрон без ошибок.

Юрий, большое спасибо! Да, финал был совсем сырым-недотянутым. Это я, убоясь, что сегодня вообще ни на что не будет времени, гнала лошадей из последних сил... eek
"Shelly", конечно, - опечат, как и "Galilleo" вместо "Galileo". Но последний выкрутас я хоть понять могу, а вот с Шелли... Сейчас поправлю, спасибо еще раз! smile1

Отредактировано Батшеба (2009-09-06 17:23:46)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2009-09-06 18:25:56

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Пизанская башня

Вы оригинал руками набираете, что ли!? Железная леди! Вот он Вам мудрым методом копи-пейст:

The Leaning Tower

Having an aged hate of height
I forced myself to climb the Tower,
Yet paused at every second flight
Because my heart is scant of power;
Then when I gained the sloping summit
Earthward I stared, straight as a plummet.

When like a phantom by my side
I saw a man cadaverous;
At first I fancied him a guide,
For dimly he addressed me thus:
"Sir, where you stand, Oh long ago!
There also stood Galilleo.

"Proud Master of a mighty mind,
he worshipped truth and knew not fear;
Aye, though in age his eyes were blind,
Till death his brain was crystal clear;
And here he communed with the stars,
Where now you park your motor cars.

"This Pisa was a pleasant place,
Beloved by poets in their prime;
Yonder our Shelly used to pace,
And Byron ottavas would rhyme.
Till Shelley, from this fair environ,
Scrammed to escape egregious Byron.

"And you who with the horde have come,
I hate your guts, I say with candour;
Your wife wears slacks, and you chew gum,
So I, the ghost of Savage Landor,
Beg you, step closer to the edge,
That I may push you o'er the ledge."

But back I shrank, sped down the stair,
And sought the Baptistry where God is;
For I had no desire, I swear,
To prove the law of falling bodies...
You're right – when one's nigh eighty he's a
Damphool to climb the Tower of Pisa.

Но я ведь не просто так спрашивал, а с умыслом. Коли в оригинале фамилии написаны правильно, оправданы ли Бейрон с Шеллеем?

Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-06 18:29:37)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2009-09-07 16:15:49

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Сервис. Пизанская башня

Юрий Лукач написал(а):

Вы оригинал руками набираете, что ли!? Железная леди!

Юрий, спасибо! Нет, не вручную, конечно; это я была уставшей и позабыла о тегах со всеми ихними курОсивами smile1 А очевидные очепятины (авторские или чьи-то там еще) надо поправлять… разве нет? Хотя тоскую по временам "ручной" работы с текстами. Переписывая хорошие стихи, хорошую музыку, вступаешь в какие-то совершенно особые отношения с ними. Есть в этом некая мистика присвоения. Впрочем, что это я опять в лирику ударилась…

Юрий Лукач написал(а):

Но я ведь не просто так спрашивал, а с умыслом. Коли в оригинале фамилии написаны правильно, оправданы ли Бейрон с Шеллеем?

Мне кажется, вполне. Ведь речь идет о стилизованной речи персонажа, жившего в первой половине 19 в., когда в России именно так произносились фамилии Байрона (см. Жуковского, в одном из писем поименовавшего АСа нашего Бейроном Сергеевичем, а также почтенных гг. Рылеева, П.А.Габбе, Грибоедова) и Шелли (см. Энциклопедический лексикон, СПб.: 1835. Ч. IV. C. 129).


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson