Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
-- William Wordsworth
________________________________________
Вильям Водсворт
Нарциссы
Как облако в небесной выси,
Я по земле один блуждп
И танец золотых нарциссов
В краю озерном увидал,
Под сенью куп, под пенье вод,
Под бриза легкого полет.
Их было бесконечно много,
Как ночью звезд на небесах,
И стала звездною дорогой
Береговая полоса.
А танец, яркий и живой,
Все не кончался предо мной.
И волны танцевали живо,
Мерцала, искрилась вода,
Но блеск цветов, такой игривый,
Сиянье волн затмил тогда.
Я красотой был окружен,
Беспечно в радость погружен.
В часы раздумья и печали,
Когда лежу я, одинок,
Я вижу вновь, как трепетали
Цветы, как веял ветерок.
И сердце, радостью полно,
Танцует с ними заодно.
Отредактировано Ирина Палий (2008-03-27 19:43:53)
Неактивен
Занятное совпадение: один и тот же Вордсворт пригрезился троим на одном сайте. Мистика? Как пелось в давней песне (если не путаю слова): "Везёт в дороге -- таков закон: четвёртый может уйти". Поздравляю Вас, коллега, с интересным экспериментом. Я, правда, оказался вне конкурса, поскольку не претендую на академичность моего стихотворного перевода, а потому сразу оговорился: это у меня лишь "по Вордсворту", но не самодостаточный "перевод Вордсворта". Поздравляю всех троих со встречей на перекрёстке. Евгений
Неактивен
И стала звездною дорогой
Береговая полоса.
И сердце, радостью полно,
Танцует с ними заодно.
Вот это особенно хорошо. Завершения строф в переводах этого стихтворения мало кому дались.
Неактивен
Здравствуйте, Андрей и Евгений! Я вообще ни на что не претендую, кроме ощущения радости от самого процесса перевода. Андрей, спасибо Вам за добрые слова, я благодарна за них. А если мы еще раз встретимся на одном и том же перекрестке, - прекрасно, значит, наши вкусы в чем-то совпадают. Ведь переводить стихи, не ощущая их красоты на языке оригинала, глупо, не так ли?
Неактивен
И я благодарю, Ирина.
Неактивен