Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2008-03-25 23:25:49

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

В. Водсворт. Нарциссы

Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

    -- William Wordsworth

________________________________________

Вильям Водсворт
Нарциссы

Как облако в небесной выси,
Я по земле один блуждп
И танец золотых нарциссов
В краю озерном увидал,
Под сенью куп, под пенье вод,
Под бриза легкого полет.

Их было бесконечно много,
Как ночью звезд на небесах,
И стала звездною дорогой
Береговая полоса.
А танец, яркий и живой,
Все не кончался предо мной.

И волны танцевали живо,
Мерцала, искрилась вода,
Но блеск цветов, такой игривый,
Сиянье волн затмил тогда.
Я красотой был окружен,
Беспечно в радость погружен.

В часы раздумья и печали,
Когда лежу я, одинок,
Я вижу вновь, как трепетали
Цветы, как веял ветерок.
И сердце, радостью полно,
Танцует с ними заодно.

Отредактировано Ирина Палий (2008-03-27 19:43:53)

Неактивен

 

#2 2008-04-09 17:55:38

Евгений Девиков
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-03-09
Сообщений: 238

Re: В. Водсворт. Нарциссы

Занятное совпадение: один и тот же Вордсворт пригрезился троим на одном сайте. Мистика? Как пелось в давней песне (если не путаю слова): "Везёт в дороге -- таков закон: четвёртый может уйти". Поздравляю Вас, коллега, с интересным экспериментом. Я, правда, оказался вне конкурса, поскольку не претендую на академичность моего стихотворного перевода, а потому сразу оговорился:  это у меня лишь "по Вордсворту", но не самодостаточный "перевод Вордсворта".  Поздравляю всех троих со встречей на перекрёстке. Евгений


Не язви, и не изъязвлён будешь!

Неактивен

 

#3 2008-04-09 18:18:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: В. Водсворт. Нарциссы

И стала звездною дорогой
Береговая полоса.

И сердце, радостью полно,
Танцует с ними заодно.

Вот это особенно хорошо. Завершения строф в переводах этого стихтворения мало кому дались.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2008-04-10 01:04:24

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: В. Водсворт. Нарциссы

Здравствуйте, Андрей и Евгений!  Я вообще ни на что не претендую, кроме ощущения радости от самого процесса перевода. Андрей, спасибо Вам за добрые слова, я   благодарна за них.  А если мы еще раз встретимся на одном и том же перекрестке, - прекрасно, значит, наши вкусы в чем-то совпадают. Ведь переводить стихи, не ощущая их красоты на языке оригинала, глупо, не так ли?

Неактивен

 

#5 2008-04-14 12:59:36

Sir
Автор сайта
Откуда: Россия, Тольятти
Зарегистрирован: 2007-11-22
Сообщений: 256
Вебсайт

Re: В. Водсворт. Нарциссы

... а здесь мне хочется тихо поскуливать от радости smile1

Благодарю,
Сергей


Life is a placeholder for Love

Неактивен

 

#6 2008-04-15 21:06:47

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: В. Водсворт. Нарциссы

И я благодарю, Ирина.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson