Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Горячие пески холмистою равниной
тянулись далеко под призрачный туман,
хоть воздух раскалён, но в путь нелёгкий длинный,
в зыбучесть миражей уходит караван.
Навьюченный добром один среди барханов
в далёкую страну, где небосвод высок,
покачиваясь в такт, размеренно, печально
усталый караван петляет на восток.
Века тому назад здесь римляне ходили.
И Лот*, и Авраам* скорбели ... Бедуин
всё так же караван водил по тропам пыльным
среди камней, песков, безводья и руин.
И ныне бубенцов звон слышен отдалённый
над жаркою страной губительных песков,
а вместе с ним в тиши равнины полусонной
звучит знакомый всем извечный жизни зов.
Эти стихи написаны на одноименную джазовую композицию
Дюка Эллингтона.
*Авраам и Лот - праотцы евреев.
Отредактировано Mishunya (2022-09-11 21:54:44)
Неактивен
На первый взгляд текст звучит неплохо. Но когда начинаешь вчитываться, а не придираться, открываются интересные детали. Горячие пески холмистою равниной тянулись далеко под призрачный туман. С первой же строки возникает семантический диссонанс.1- горячие пески тянулись холмистой равниной. Чувствуете несуразность смысла? 2-А что такое призрачный туман? Хоть воздух раскалён. Очень неудачно звучит частичка "хоть", которая является польской по своему происхождению. Но мне понравилась строка: в зыбучесть миражей уходит караван. На этой позитивной ноте прекращаю свою реплику.Сам грешен.
Неактивен