Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Андрей Москотельников написал(а):
Дорогая Елена! Вы сами говорите, что тут есть что подербанить. А в переводе Лозинского мне, например, совершенно нечего подербанить. Тогда зачем Вы предпринимаете собственный перевод? Вам, значит, хочется заменить перевод Лозинского собственным переводом — первый Вас не устраивает?
Чем же? Скажите нам это для начала, чтобы мы знали Ваше кредо, соответственно чему Вас бы и оценивали. Ибо иначе действительно не вытанцовывается — «топорщит — горше», «страхом— благо»; зачем ЭТО, когда у Лозинского лучше? Нам нужно знать.
Отвечу теперь, не своими словами, но я солидарна:
перевод Лозинского по сравнению с переводом Илюшина - слишком ровный, слишком "приглаженный", слишком "литературный" (а "литературный" - вовсе не то же самое, что "художественный"). Как утверждал в "Разговоре о Данте" Мандельштам, олитературенный Дант - это не поэзия, а "долбеж, вколачивание готовых гвоздей, именуемых "культурно-поэтическими" образами". Язык Лозинского пригоден, например, для передачи взвешенного "рационалистического" стиля французской позднеклассической школы, для переводов трагедий Вольтера или "стихотворных речей" Лагарпа, но он не адекватен языку Дантовой поэмы, которую те же Вольтер и Лагарп находили "чудовищной" и "странной". Для Данте нужен больший размах, больший "диапазон", о котором, собственно, и говорит Илюшин.
Источник: Игорь Пильщиков. О "Божественной комедии" в переводе А. А. Илюшина
У Данте другая мелодика, речь такая... текучая, "не квадратная". Может, кто-то лучше подыщет определение? Может, оно уже подыскано? Живее и богаче - это да.
Прошу вас вспомнить: есть ли в русской литературе примеры именно силлабических произведений, хотя бы отдалённо напоминающих Данте? Мне очень хотелось бы глянуть и поучиться. Я склоняюсь к силлабике, но ещё никогда не писала в ней стихов. Теория - теорией, но я по природе практик, обучаюсь успешнее по принципу "Мы переймём..."
Спасибо за любые высказываемые мысли!
Неактивен
1. 1 Nel mezzo del cammin di nostra vita
1. 2 mi ritrovai per una selva oscura
1. 3 ché la diritta via era smarrita.
1. 4 Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
1. 5 esta selva selvaggia e aspra e forte
1. 6 che nel pensier rinova la paura!
1. 7 Tant'è amara che poco è più morte;
1. 8 ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
1. 9 dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
1. 10 Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
1. 11 tant'era pien di sonno a quel punto
1. 12 che la verace via abbandonai.
1 На середине жизненной дороги
2 Себя узрел я в непроглядной чаще,
3 В лесу утратив путь прямой, пологий.
4 Не описать, как грозен он, рычащий,
5 Как, ощетинившись, ветвей его пруты
6 Дремучий страх всевают. Право, слаще
7 Такого страха смерть! Но я, дерзнув идти,
8 Оттуда вынес к свету благодать
9 И расскажу, что видел по пути.
10 Как очутился там, ответ не в силах дать,
11 Не спал ли я в тот час, когда мне сбиться
12 Случилось с истинной стези и заплутать?
Это можно считать силлабикой? Спасибо.
Неактивен
Можно, кажется, - цезура вроде есть. Только слишком гладко, надо пошершавее. Это на мой взгляд дилетанта в силлабике, но который азы какие-то слышал. Вот.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Можно, кажется, - цезура вроде есть. Только слишком гладко, надо пошершавее. Это на мой взгляд дилетанта в силлабике, но который азы какие-то слышал. Вот.
1 На середине жизненной дороги
2 Внезапно я очнулся в леса темной чаще,
3 Утратив путь в ней истинный в итоге.
4 Не описать, как грозен он, рычащий,
5 Как ветвей его, ощетинившись, пруты
6 Дремучий страх всевают. Право, слаще
7 Такого страха смерть! Но я, дерзнув идти,
8 Целительную вынес из напасти благодать
9 И расскажу, что видел на пути.
10 Как очутился в том лесу, не стану зря гадать,
11 Возможно, спал обманчиво, когда случилось
12 От правильной дороги заплутать.
Доброе утро всем!
Андрей, если "пошершавее" - вы имели в виду некую нарочитую неровность ритма, то я попыталась... Первые стихи задают тон, форму, стиль всему произведению. Поэтому я на них так пристально фиксирую внимание и мучаю тех, кто способен помочь.)
Отредактировано Елена Покровская (2018-03-22 08:15:51)
Неактивен
Силабика, Елена, предполагает равностопность. А Вы навели у себя беспорядок: стоп неравные количества. Тут нужно посбивать ударения, вот что. Смотрите, как Осип Мандельштам переводит сонеты Петрарки.
Речка, распухшая от слез соленых,
Лесные птахи рассказать могли бы,
Чуткие звери и немые рыбы,
В двух берегах зажатые зеленых;
Дол, полный клятв и шопотов каленых,
Тропинок промуравленных изгибы,
Силой любви затверженные глыбы
И трещины земли на трудных склонах —
Незыблемое зыблется на месте,
И зыблюсь я. Как бы внутри гранита,
Зернится скорбь в гнезде былых веселий,
Где я ищу следов красы и чести,
Исчезнувшей, как сокол после мыта,
Оставив тело в земляной постели.
Сочтите количество стоп; оно одинаковое. И потому это силлабика, а не верлибр.
Неактивен
Спасибо, Андрей. Никак не приноровлюсь к силлабике. Но это тем интереснее. Уезжаю пока, вернусь - займусь. Как раз всё уляжется в голове.
Неактивен