Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-07-23 12:05:17

Lada
Участник
Зарегистрирован: 2012-01-21
Сообщений: 54

СТУПЕНИ

Hermann Hesse

Stufen

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!

Герман Гессе

СТУПЕНИ

Вслед за цветением приходит увяданье.
Отступит юность перед натиском старенья.
Свой срок отслужат внутреннему созиданью
Любая добродетель и любая мудрость:
Они не вечны в быстром жизненном теченьи.
И сердце смелое с готовностью ретивой
Должно расстаться с прошлым, несмотря на трудность,
Очаровавшись неизведанным началом.
А  в начинаньи волшебства оттенки живы,
Что не дают нам в отмирании зачахнуть.

Наш долг в преодолении земных просторов.
Свободный  дух быть надзирателем не хочет,
Не закуёт нас в кандалы, не обессочит;
Ступенька за ступенькой он поднимет в гору.
Как ни уютно-мил очаг домашний,
Вокруг него роятся дряблость и замшелость.
И только тот, кого поездка ширью манит,
Прогонит  давящее привыканье  в шею.

Возможно, в смертный час надеждою согреет
Зов жизни, встав на новую ступеньку выше.
Навечно даль неповторимостью задышит...
Что ж, сердце, в путь и выздоравливай скорее!

Неактивен

 

#2 2012-07-23 13:43:08

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: СТУПЕНИ

Лада, а что у Вас случилось с размером? Гессе дольником не писал. И Апт, и Аверинцев перевели пятистопным ямбом, которым оригинал написан.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2012-07-24 11:55:04

Lada
Участник
Зарегистрирован: 2012-01-21
Сообщений: 54

Re: СТУПЕНИ

Юрий Лукач:
Лада, а что у Вас случилось с размером? Гессе дольником не писал.

Юрий, не могли Вы уточнить свой вопрос. Для того, чтобы разобраться, что у меня случилось с размером в переводе, мне было бы полезно знать, каким он показался Вам: ямбом, дольником или чем-то ещё более «хитрым».

Неактивен

 

#4 2012-07-24 15:49:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: СТУПЕНИ

Лада, прочитал еще раз Ваш перевод внимательно. Ямб у Вас 6-стопный, а не 5-стопный, кроме одной строки:

Как ни уютно-мил очаг домашний, - тут пять стоп.

Действительно, это не дольник, а честный шестистопник. Ощущение ритмической неправильности возникает из-за бесцезурного стиха, а русский шестистопник
требует цезуру, обычно после третьей стопы (александрийский стих). Вот, например, первое 4-стишие с указанием цезур:

Вслед за цветением | приходит увяданье.
Отступит юность пе | ред натиском старенья.
Свой срок отслужат вну | треннему созиданью
Любая доброде | тель и любая мудрость:

Безцезурный 6-стопный ямб в русской поэзии встречается, хотя и очень редко. Но звучание его не подходит для передачи этого стихотворения. Вот, сравните со стихотворением Георгия Шенгели:

http://www.vekperevoda.com/books/shengeli/v81.htm

Совершенно иная поэтика, согласитесь. У Шенгели смятенное пространство, у Гессе мерные шаги по ступеням.
И в целом передавать 5-стопный ямб 6-стопным никак нельзя, слишком разные семантические ореолы у этих метров.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2012-08-01 21:58:16

Lada
Участник
Зарегистрирован: 2012-01-21
Сообщений: 54

Re: СТУПЕНИ

Юрий! С интересом и признательностью прочитала Ваш пост. С учётом Ваших соображений написала пятистопный вариант перевода этого стиха.

Приходит за цветеньем увяданье.
Присуща молодости быстротечность.
Отслужат внутреннему созиданью
И добродетель, и любая мудрость:
Они на жизненном пути не вечны.
Должна душа с готовностью ретивой
С былым расстаться, несмотря на трудность,
Пленившись неизведанным началом,
Где всё ещё оттенки чуда живы,
Что не дают нам в косности зачахнуть.

Просторы жаждут их преодоленья.
Свободный дух быть Цербером не хочет,
Цепями не скуёт, не обессочит,
Поднимет нас ступенька за ступенью.
Как ни уютно-мил очаг домашний,
Вокруг него покоится замшелость.
Лишь тот, кого поездка ширью манит,
Прогнать сумеет привыканье в шею.

Возможно, верой в смертный час согреет
Зов жизни, на ступень шагая выше.
И даль неповторимостью задышит.
В путь, сердце! Выздоравливай скорее!

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson