Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Публицистика
  •  » Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

#1 2012-04-23 18:07:31

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

.

Поскольку, по просьбе Батшебы, администрация сайта ЗАПРЕТИЛА мне оставлять комментарии на ее страницах, я вынужден поделиться своими замечаниями по поводу одного из ее последних переводов здесь, в этом разделе.

http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=27121


Батшеба написал(а):

Франсуа Коппе (1842-1908)

ШКОЛА

Над чернотою парт на стенке меловой –
Самшитовый Христос, поникший головой.
Сестра-наставница в монашеском наряде
С терпеньем на челе и строгостью во взгляде
Поставлена следить, как дочки бедняков
Твердят Писание десятком голосков.
Почтенная сестра! Уроком занятая,
Ты опустила взор, совсем не замечая,
Что два десятка глаз следят исподтишка
За приключеньями пленённого жука.

(Из сборника "На улице и в комнатах", 1872)

François Coppée 

* * *
L’école. Des murs blancs, des gradins noirs, et puis
Un christ en bois orné de deux rameaux de buis.
La sœur de charité, rose sous sa cornette,
Fait la classe, tenant sous son regard honnête
Vingt fillettes du peuple en simple bonnet rond.
La bonne sœur ! Jamais on ne lit sur son front
L’ennui de répéter les choses cent fois dites !
Et, sur les premiers bancs, où sont les plus petites,
Elle ne veut pas voir tous les yeux épier
Un hanneton captif marchant sur du papier.

("Promenades et Intérieurs", 1872)

На мой взгляд, перевод (особенно во второй его части) сделан очень неточно, приблизительно, не донося, а иногда и – искажая смысл оригинального текста и лишая его важных нюансов.
Французский текст, по-моему. значительно тоньше, интересней.

Вот подстрочный перевод второй части стихотворения:

"Сестра (монахиня)! Никогда нельзя прочитать на ее лице
Выражение скуки оттого, что ей приходится повторять одно и то же сотни раз!
И – на первых партах, где сидят самые младшие –
Она не хочет замечать все глаза, следящие
За плененным майским жуком, ползущим по бумаге
."


Здесь мы видим, что содержание первых двух строк (достаточно важных для характеристики центрального персонажа ст-я, состоящего всего из 10-ти строк) – вообще никак не переведено.

В финале же, налицо –  и явное искажение смысла, и неточность передачи происходящего:
В русской версии читаем:

Батшеба написал(а):

…Уроком занятая,
Ты опустила взор, совсем не замечая…

то есть, монахиня, увлекшись учебным материалом, НЕ ВИДИТ того, что происходит в классе.

В оригинале же, она – НЕ ХОЧЕТ ВИДЕТЬ (замечать), что ее ученицы отвлечены. Причем (что, на мой взгляд, очень важно), отвлекается не ВЕСЬ класс, как это можно понять из перевода («два десятка глаз»; в оригинале подчеркнуто, что весь класс и состоит как раз из двадцати учениц), но - САМЫЕ МЛАДШИЕ девочки, сидящие на ПЕРВЫХ ПАРТАХ.
То есть – старших, может быть, сестра бы и одёрнула, но этим – малышкам – она НЕ ХОЧЕТ делать замечания, прерывать их «очень важные» наблюдения за поведением плененного МАЙСКОГО жука (то, что в русской версии не отражена такая деталь, как то, что это не какой-либо другой жук, а именно майский, мне тоже кажется здесь достаточно важным упущением).


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-04-23 19:02:43)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#2 2012-04-23 19:24:02

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Юрий Юрченко написал(а):

.

Поскольку, по просьбе Батшебы, администрация сайта ЗАПРЕТИЛА мне оставлять комментарии на ее страницах

Что-то не помню я такого запрета со стороны администрации. Или, тем более, запрета создать отдельный пост в разделе переводов, если так уж хочется поделиться своими замечаниями.
Здесь их всё равно никто не оценит, ибо в высокой поэзии не копенгаген.
Конечно, можно было бы повыяснять, какой именно жук имелся ввиду - бронзовка или тот маленький коричневый волосатый, который на самом деле майский.
Но не более того.
Так что тема закрыта как непрофильная.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Публицистика
  •  » Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson