Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Здесь ход мыслей моих пресекала печаль,
тихий шелест ветвей упразднял все слова -
на земле разоренного монастыря,
возле кельи под гнетом песчаным бугра.
Здесь живыми людьми верховодила смерть,
когда тропы в тупик пролагали они,
опускали в заведомо вскрытую твердь
вовсе не семена, а с гнильцою плоды.
Отправлялась сюда завсегда налегке,
по пути составляла букет без труда,
для цветов набирала воды в роднике...
Освященный исток - утверждает молва.
Хорошо, если так, коль не жгла я свечей,
не читала молитв возле кельи твоей -
в вере я не сильна, моя память сильней,
да и чувство вины, что пытает досель.
Птиц напевы звенят из глубин буйных крон,
только это - тогда, в тот последний наш раз...
Нынче - ворона глас, белоснежный покров,
и сама я, прости, в отдаленье сейчас.
(2010.)
Отредактировано Авис Мунди (2010-06-12 13:09:33)
Неактивен
ничего не поняла, но понравилось ))
мОя - читается
не уверена, что можно сказать:
все, что нужно, в пути я брала без труда:
полевые цветы и ВОДЫ в роднике...
А Вы уверены, что с водой правильная форма?
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
ничего не поняла, но понравилось ))
То же самое.
Не только смысл не догоняю, но и форму - рифмы то есть, то нет. Читается не только "мОя", но и "кОгда". Но звучит красиво.
Неактивен
Вот! С водой я долго мучилась, вроде, если следовать простой речи, так выразиться можно: мол, набрала я воды в роднике. Но это как-то по-деревенски, по крайней мере, так бабушки выражались, живущие в окрестностях упомянутого родника, ну а мне это как-то с детства запомнилось. Разумеется, правильнее, на мой взгляд, да и на Ваш, конечно, - взять воду из родника, набрать воды из родника... тут можно и нужно подумать.
Все, что нужно, в пути я брала без труда:
полевые цветы, воду на роднике...
(К примеру: пойдем на родник за водой, или: ты где взяла воду? - на роднике (из родника?). Опять-таки, просторечие.
А стихотворение объясняется просто: мое (чье угодно, любой может отправиться в такой "поход") воспоминание о посещениях могилы родного человека (бабушки, светлая ей память, Алевтины Павловны) и переживание из-за того, что долгое время не навещала место его последнего приюта.
"Земля разоренного монастыря" - кладбище, Аристов погост, коему предшествовал в веке XVI женский монастырь, сожженный польскими интервентами. Отсюда келья "под гнетом песчаным бугра" - собственно могила.
Про живых людей, коими смерть верховодит, наверное, уже все понятно - те, кто приходят хоронить своих, уже не семена, а плоды с гнильцою. Цинично, быть может, но верно.
Спасибо за Ваш отзыв!
Отредактировано Авис Мунди (2010-06-11 00:54:06)
Неактивен
Алиса, и Вам приношу свою благодарность!
Да, ударение ставиться именно так, хотя вышло это не нарочно и, вероятно, не совпадает с канонами русского языка, хотя ударение у нас гуляет, порою, как хочет... но это не оправдание! мне.
Объясниться уже я объяснилась, но если есть еще вопросы - буду рада ответить.
Да, к вопросу о рифмах. Для меня рифма в некотором роде больная тема, и к верлибрам я тяготею... когда пишу в традиционном ключе (пытаюсь), то, начиная задумываться о рифмах, понимаю, что тогда получатся просто складные словечки, без смысла. Может, это мое предубеждение, или сказывается недостаток опыта.
Отредактировано Авис Мунди (2010-06-11 01:08:12)
Неактивен
Насчёт этой фразы:
все, что нужно, в пути я брала без труда:
полевые цветы и воды в роднике.
Лене права.
Можно: "набрать воды".
"Брать воды" - уже хуже.
И совсем плохо в перечислении, как здесь: брала (что?) цветы, брала (чего?) воды. Либо брала цветов и воды (но, по-моему, так не говорят), либо цветы и воду.
Неактивен
Авис Мунди написал(а):
Вот! С водой я долго мучилась, вроде, если следовать простой речи, так выразиться можно: мол, набрала я воды в роднике. Но это как-то по-деревенски, по крайней мере, так бабушки выражались, живущие в окрестностях упомянутого родника, ну а мне это как-то с детства запомнилось. Разумеется, правильнее, на мой взгляд, да и на Ваш, конечно, - взять воду из родника, набрать воды из родника... тут можно и нужно подумать.
Все, что нужно, в пути я брала без труда:
полевые цветы, воду на роднике...
(К примеру: пойдем на родник за водой, или: ты где взяла воду? - на роднике (из родника?). Опять-таки, просторечие.
Я имела в виду, что соединить "полевые цветы и воды" нельзя, можно "полевых цветов и воды". Мне так кажется.
А про "брала +" Алиса написала
Отредактировано Елене Лаки (2010-06-11 01:17:36)
Неактивен
Авис Мунди написал(а):
Может, это мое предубеждение, или сказывается недостаток опыта.
Кто знает. С одной стороны, написать что-то осмысленное и рифмованное сложнее, чем нерифмованное. Вечное сражение между формой и содержанием. Мысль изречённая - есть ложь, рифмованная - ложь двойная. С другой стороны, впечатлить читателя нерифмованными строками сложнее, чем рифмованными (а простая рифмовка - штука несложная и нередкая) - может быть, в этом Ваше призвание.
Неактивен
Про цветы и воду отдельное спасибо!!!!! Но сейчас, с лету, исправлять не буду - буду ночью долго думать)
Призвание? Может быть, во всяком случае, халтурить я себе запрещаю. Самой не раз попадались нагромождения слов без рифмы, выдаваемые за произведения свободного жанра. Мне тоже далеко до идеала, но для начала, на мой взгляд, нужно самому помнить свое творение, держать строй, так сказать, а то напишут, а потом разобрать не могут, что к чему и куда это нас занесло)
Неактивен
Отправлялась сюда завсегда налегке,
набирала, что нужно, в пути без труда:
пук цветов полевых и воды в роднике.
Может быть, так? Разумеется, обитателям сайта известно, что пук - это не только, хм, звук, но и охапка чего-либо, но все же... применительно к соломе - да, но к цветам? Хотя к полевым - возможно, я думаю. Не розы же.
И допустимо ли такое согласование многострадальных цветов и воды с брать-набирать? А также: воды в роднике? Набрать воды в реке - можно... но в роднике? Или я уже совсем мнительная стала)
Неактивен
Пук цветов - это почти веник, только смешнее.
Неактивен
Пук цветов - это почти веник, только смешнее.
Ваша правда! ) думаем дальше...
Неактивен
Отправлялась сюда завсегда налегке,
набирала, что нужно, в пути без труда -
астр звездчатых букет и воды в роднике.
астр звездчАтых букет - не рифмовки ради, именно эти цветы я приносила.
Отредактировано Авис Мунди (2010-06-11 18:25:42)
Неактивен
Авис, не хочется выглядеть придирой, но "астр звездчатых" очень тяжело читается.
Может быть, вот так:
Отправлялась сюда завсегда налегке,
набирала, что нужно, в пути без труда -
и цветов полевых, и воды в роднике.
Хотя мне этот вариант тоже не очень нравится и вот почему (попробую объяснить): цветов (каких?) полевых, воды (где?) в роднике. Вместе эта конструкция, относящаяся к глаголу "набирала", мне кажется, не вполне безупречна. Может быть, ещё кто-то что-нибудь подскажет.
Неактивен
Мне вариант с астрами ближе всего, да и кто сказал, что будет легко? ) когда-то, в бытность свою студенткой деффака, приходилось и не такое читывать, закаляя дикцию)))
Относительно цветов и воды... не знаю, возможно, стоит разобщить их вовсе со злосчастным набирала...
Неактивен
На сем остановлюсь:
Отправлялась сюда завсегда налегке,
по пути составляла букет без труда,
для цветов набирала воды в роднике.
Освященный исток - утверждает молва...
Неактивен