Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Не читают животные книжек
И по сайтам они не флудят,
От безделья достоинство лижут,
А для счастья потомство плодят.
Если нечем и нечего будет,
Что тогда им тепло и уют?
Ведь животные всё же не люди,
Ведь они даже водку не пьют.
Чем заняться братьЯм нашим меньшим?
О каких достиженьях мечтать?
Мир подлунный бессовестно грешен,
Но природа права, ваша мать!
Убивай из гуманности ближних,
Божью тварь не лишай естества.
Не читают животные книжек
И не пишут. За что им хвала.
Неактивен
Алис, ну протестуют мои чуйства эзящной славесности против рифмы "естества-хвала" в заявленной ситуациё...
А животным*... им всё трын-трава!
* травоядным (прим. паразиттки критегганствующей).
Отредактировано Батшеба (2009-02-06 20:31:17)
Неактивен
По-мне терпимая рифма, если на слух. Хотя и не из лучших.
А в каком смысле трын-трава? В смысле что пофиг?
Неактивен
На слух - нормальная рифма, имхо. Вообще, злоупотребление точными рифмами - дурной стиль, мне кажется: они заведомо похожи на стёртые.
А вот авторских рифм тут полно. Корчу завидки.
И самое главное - сами жывотные. В точку.
Неактивен
Екатерина Максимова написал(а):
На слух - нормальная рифма, имхо. Вообще, злоупотребление точными рифмами - дурной стиль, мне кажется: они заведомо похожи на стёртые.
Екатерина, что такое хорошо и что такое плохо применительно к рифме - разговор, конечно, интересный. Но долгий:) Коротко скажу, что, на мой взгляд, красота/некрасота рифмы зависит от фонетического и смыслового контекстов. Скажем, затертая рифма "скрипка-улыбка" в "Волшебной скрипке" Гумилева у меня протестов не вызывает, а вот у Блока я от нее на стенку лезу…
В данном случае из-за неточности последней рифмы нивелируется афористичность концовки. А заметна эта неточность не в последнюю очередь потому, что в четных строках остальных строф рифмы точные.
Отредактировано Батшеба (2009-02-07 08:50:23)
Неактивен
Забавно, что я заметила неточность рифмы только когда стала записывать стихотворение. Поэтому, надеюсь, что на слух она всё же воспринимается нормально.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
надеюсь, что на слух она всё же воспринимается нормально.
На мой слух - весьма неважнецки... Алиса, Вы только не обижайтесь. Я потому все это и выкладываю, что стихотворение-то как раз очень неплохое:)
Неактивен
Да какие тут могу быть обиды. Наоборот, спасибо. Для того же и выставляем стихи на форуме, чтобы помогать друг другу
Неактивен
Алиса, мне неловко Вас затруднять, но можно Вас попросить об одной вещи? К сожалению, совсем "не слышу" своих работ, мне о них трудно судить - ну, как о своей руке или ноге. По мне, они какие-то... совсем никакие. Короче - авторская глухота, запущенный случай... Я выставила здесь второй свой перевод из Пасколи. Может, Вы посмотрите его и скажете свои замечания? Меня интересует Ваше впечатление о нем как о стихотворении. Непереводимый "остаток" там, конечно же, есть (форма оказалась заковыристой), но его вес в граммах я и сама знаю. В прошлый раз Ваши слова о встречном камне заставили-таки полазить по справочникам для объяснений самой себе "и чего это мне так захотелось натворить". А это всегда полезно:)
Заранее спасибо,
Отредактировано Батшеба (2009-02-07 20:51:06)
Неактивен
Конечно, посмотрю. Хотя я в переводах не специалист. Но просто, как стихотворение гляну. А свои стихи все хуже слышать, это естественно. Автор лишён возможности первого прочтения.
Неактивен