Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Спокойствие Чжимоу
На берегу лазурной лагуны дворец. Неподалеку в тени огненных деревьев два домика – цвета тюльпанов и небесного. Здесь живут поэты Вэй и Чжимоу. Вэй гуляка, но взгляд его полон грусти. Чжимоу лучится спокойствием, а глаза искрятся. В чем причина? Люди говорят: виной таинственная незнакомка с бумажным зонтом.
Когда легкие облака провожают томное лето, императорский Дворец Осени оживает людьми. Однажды в ту пору и является необыкновенно прелестная дева. Стучится ветвью в окна домов.
- Кто ты? – спрашивают друзья поэты.
- Та, что приносит свист ветра печальный – отвечает она. – Одиночество. Пустите к себе.
- Ни за что – говорит Вэй.
- Входи – приглашает Чжимоу.
С того дня Вэй не находит себе места. Он устраивает праздники и гулянья, потому что одинок. Даже дерево срубил у своего жилища. Но чудится стук ветви: «Впусти».
Связка монет
Облетает листва. У старого пруда сидит Чжимоу и глядит в небо. Провожает последнюю гусиную стаю. Подходит Вэй и присаживается на корни ивы.
- Чжимоу – осторожно зовет Вэй.
- Да – тихо откликается Чжимоу.
- Мой дом посетили сановники. И оба заплатили по связке монет за хвалебную песнь. Но каждый поставил условие…
- Что песнь только в его честь? – догадывается Чжимоу.
- Я не мог отказать медовым устам. Ведь мечи наготове – шепчет Вэй.
Чжимоу поднимается и жестом увлекает друга. Бредут по пламенеющей листвой тропке в сторону домиков. Вскоре слуги сдвигают за ними двери.
Назавтра во Дворце Осени придворный музыкант играет на цинтре. Вэй декламирует. Пред внутренним взором министров, благородных гостей предстают грозовые тучи. Они извергают на мирные долины секущий жизни ливень. То тут, то там вспыхивают рогатые стрелы. Но безымянный герой ныряет в бурный поток смерти. Выныривает выше облачных холмов. Одна нога на правом берегу океана, вторая не левом. В руках его спасенное государство. Враги падают ниц, думая: "Явилось божество!" Даже Император сказом заворожен.
Величественные аккорды сменяют нежные звуки. Они говорят о домике цвета тюльпанов. Они говорят о бессонной ночи, в пологе которой слагалась песнь. О трудном выборе для поэта.
Под сводами дворца тает последняя нота. И Вэй достает узелок. Кладет перед собой со словами:
- Пусть недостойный забирает свою часть.
Не мудрено, что никто не смеет приблизиться к плате. Позже гордецы-сановники передерутся. Один погибнет. Оставшийся интриган бежит на сторону противника. А пока министры, благородные гости, и сам Император провожают восхищенными взглядами Вэя.
Никому нет дела до Чжимоу, а ему до них. Он сидит у старого пруда, глядит в небо. И небо глядит на него.
Чужим клинком
Неприкаянный ветер бродит по саду. Чжимоу сидит на крыльце и слушает, как ветви колышутся. Мимо домика цвета неба проходит юная супруга генерала Цзи. Останавливается на миг для приветствия:
- Здравствуй, Чжимоу.
- Здравствуй, Утренний Лепесток – откликается поэт. – Вижу атласные рукава, что мокры от слез.
- Да – со вздохом произносит красавица. – Император в гневе. Моего мужа отправляют в погоню за сановником-предателем. А с тем бежали восемь тысяч воинов. Войско же супруга меньше вдвое. Чему ты улыбаешься?
- Само собой думается о мудрости беглеца. Он истинный водитель сердец. Его героизм не знает границ. В чужом краю воссияет солнцем. Надо сложить оду. Пусть все знают и чувствуют, как он велик.
- А я думала, что ты друг – бросает девушка и убегает в сердцах.
Чжимоу, смеясь, выкрикивает оду. Эхо подхватывает строки, и вспыхивают пожаром слухи. Их отсвет достигает дворца соседнего государства.
Навстречу беглому сановнику срочно высылают множество даров: шелка, богатые украшения, золото. Стройные девы исполняют для него танец с мечами. Восторг предателя не знает границ. А когда грудь пронзает веер клинков, слышит послание: "В нашем царстве только одно солнце".
Неприкаянный ветер бродит по саду. Чжимоу сидит на крыльце, улыбается. Он внимает тому, как друг осени ветви колышет.
Императорская свадьба
Чжимоу и Вэй в теплых плащах. Сидят на мостках, свесив ноги. Вэй играет на цинтре. Чжимоу темной ветвью выводит иероглифы по воде. К ним приближается полководец Цзи.
- Слышали новость? Император едет жениться на сестре западного правителя. И вас включили в свиту.
- Великолепно! – восклицает Вэй.
- Но подозреваю обман – продолжает Цзи, – не верю добрым намерениям соседа. Предприятие крайне опасно.
- Сообщи Императору – произносит Чжимоу.
- Главный советник вскружил ему голову выгодами брака. Да и невеста истинно цветок. Потому любые разумные доводы принимаются почти за измену. Знать бы наверняка… Ладно, собирайтесь в дорогу – бросает полководец и удаляется.
- Что делать? – испуганно шепчет Вэй.
- Писать узорчатое поздравление для матери невесты! – смеется Чжимоу.
На половине пути в соседнее государство свадебный караван встречает гонец. Он привозит письмо. На дурное шутовство поэтов жалуется царственная особа. Де, наглость поздравлять родительницу прежде ее согласия на брак и ранее благословения.
- Что это означает? – изумляется Император.
- Из ничего делается нечто – поясняет генерал Цзи. – Мы едем в ловушку.
Император сказывается больным. И караван благополучно возвращается во Дворец Осени. Все радостны. Ведь сосед ради сохранения лица настоит на свадьбе. Потому поэтов все же наказывают.
Чжимоу и Вэй стоят на мостках. Вэй, тренькая на цинтре, сокрушенно вздыхает:
- Вот она благодарность! И зачем напросились на десяток плетей?!
- Не гоже Императору ссориться с будущей тещей.
Чжимоу чертит по водной глади иероглифы. Если наблюдать за быстрым движением прутика, то можно уловить смысл: "Сливой жертвуют ради персикового дерева".
Метаморфозы
Глубокая ночь окутывает поэтов. И не надо фонарей. Им с луною светло. Говорят о новом назначении генерала. Цзи дали в удел княжество. Вот с мелодичным звоном взлетает монета. Жребий бросают...
Император приглашает друзей во дворец на день Наград. Сначала на приеме оказывается Чжимоу.
- Подданные недовольны. "Писака и смутьян" - ругают они тебя. Как не вовремя. Неужели придется наказать? – сокрушается Император.
- Уверяю, мой повелитель, исправлюсь немедля. Через год станут превозносить – дает клятву Чжимоу.
Следующим в тронную залу вступает Вэй. Правитель преподносит ему в дар шкатулку с жемчугом. Но Вэй почтительно отвергает милость.
- Почему? – изумленно восклицает царь. – Все восхищаются твоими творениями. Говорят, они бессмертны!
- Потому что скоро будут твердить обратное – скорбно замечает Вэй.
День за днем минует год и поэтов вновь призывают ко двору. Император поднимается навстречу и разводит руками:
- Все царство словно улей. Уши прожужжали: "Чжимоу непревзойденный мастер, а Вэй буйный бездарь!" Объясните метаморфозу.
- Позвольте мне – говорит Чжимоу, выступая на шаг. – Два года назад управителем северной провинции назначен генерал Цзи. Он с того времени активно строит дороги, возводит мосты, уменьшает бремя налогов, карает казнокрадов. Я в меру сил поддерживал эти начинания своими произведениями. Чиновники вознегодовали. Год назад мы меняемся ролями – продолжает Чжимоу. – Вэй пишет о благе созидания Цзи. Мне выпадает слагать хвалебные в честь казнокрадов. Добро чревато наказанием, дурное взлелеяно наградами. Таковы плоды интриг.
- Гм, вы спасли честь полководца. Он едва не разжалован из-за наветов – задумчиво произносит император и жестом отпускает поэтов...
Сверкает полная луна. На ее фоне взмывает монета. Вновь жребий? Наверняка. Видимо, друзья вовлечены в очередную историю.
Логово Белого Тигра
После праздника урожая поэты едут в северную провинцию погостить у Цзи. Вэй всю дорогу клянется, что видел, как крестьяне наказывают траву палками. А друг, знай себе, посмеивается. Вот всадники поднимаются на холм. Взорам открывается мрачная картина: столица удельного княжества в осаде. Поэты в растерянности, но продолжают путь. Вскоре их останавливают.
- Кто такие? – строго вопрошает офицер.
- Мы поэты этого царства – невозмутимо отвечает Чжимоу. – Везем полководцу Цзи победный гимн.
- Какой гимн?! – поражается офицер. – Город скоро падет под лапой Белого Тигра.
- Разве ваше логово не осталось без присмотра? – назидательно и многозначительно, словно учитель, задает вопрос Чжимоу.
Поднимается суматоха. Солдат исполняет тревога за родные края. Предводитель войска в ярости. Спешные сборы. И вскоре на месте лагеря поднимаются редкие дымки кострищ. Блеет позабытый ягненок.
А поэтов у врат встречает Цзи. Он в нетерпении приступает к расспросам:
- Что произошло? Почему враг бежал?!
- Чжимоу поинтересовался об оставленном Белым Тигром логове – поясняет Вэй.
- Ого, не прост наш Император. Догадался бросить силы на дом противника! – вскрикивает генерал. – Прекрасный маневр! Воистину мудро идти не туда, где полно, а туда, где пусто.
Чжимоу, соскакивая с коня, вносит путаницу:
- Маневров никаких. Лучше расскажи Вэю, зачем крестьяне бьют траву палками.
Цзи отмахивается:
- Змей распугивают. Как это "никаких"?!
P.S. В Метаморфозах неоднозначное: "Мне достаются хвалебные в честь казнокрадов", исправлено на более ясное: "Мне выпадает слагать хвалебные в честь казнокрадов".
+ "Цинтра" - намеренно неправильное название цитры. "Цин" звонко, а "цит" не вкусно, как хорошо сбалансированный эльф с острыми ушами.
Отредактировано Ро (2007-03-16 12:58:09)
Неактивен
Поучительно. Кроме того - что стилизуете хорошо. Слог, лексика - недурны - и свежи: "Чжимоу темной ветвью выводит иероглифы по воде"... Очень интересно открываетесь, коллега. Чжимоу - некий парафраз термина "стратагема", да? - по имени Сообразила, то бишь. И Вэй - страж, неумолимый охранник. По-русски - Сторожила... Хм... Давненько мне не было так интересно на данном форуме, давненько. А на "Полянке" Вас многие недопоняли...
P.S. Были, кстати, Ван Вэй и Вэй Бао - династические деятели того самого знаменитого юго-западного царства Вэй - фрагмента царства Цзинь (по-моему на стыке 300 - 400 г.г. н.э.). Ван Вэй мне больше известен:
Меня весной не утро пробудило:
Я отовсюду слышу крики птиц.
Ночь напролет шумели дождь и ветер.
Цветов опавших сколько - посмотри!
P.P.S. Предпоследний абзац предпоследней притчи: "Мне достаются хвалебные в честь казнокрадов." - доработайте предложение.
Отредактировано Александр Клименок (2007-03-15 16:25:01)
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Давненько мне не было так интересно на данном форуме, давненько
Будем считать, что это и в адрес Галаган за охоту по словесным вывихам да запинающимися знаками. Что-то вычитывала да прописывала. Сессибо и ей.
Неактивен
"Мне выпадает слагать хвалебные в честь казнокрадов". - коллега, Вы не поняли. То, что синонимом "выпадает" заменили - хорошо. Но не вчитались в предложение. Что выпадает слагать? Где дополнение синтаксическое? Я об этом
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
"Мне выпадает слагать хвалебные в честь казнокрадов". - коллега, Вы не поняли. То, что синонимом "выпадает" заменили - хорошо. Но не вчитались в предложение. Что выпадает слагать? Где дополнение синтаксическое? Я об этом
Вчитался! В прежней форме, действительно, двусмысленно получалось. И преспокойно после правки оставляю в роли СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО "хвалебные". Сие и до меня практиковалось, да и сбивать пусть стилизованную, но разговорную форму нет желания. Могу даже поспорить, что у такого, как я, упрямца уши длиннее.
Неактивен
Мне выпадает слагать хвалебные ОДЫ в честь казнокрадов - это я имел ввиду. Хм... ну, автор решает, в конце концов...
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Мне выпадает слагать хвалебные ОДЫ в честь казнокрадов - это я имел ввиду. Хм... ну, автор решает, в конце концов...
Да и да. Оды ли, песни ли. Допускается извлекать, что ближе к "устной передаче". То есть, грамматика иногда избыточна. Тем более контекст сам подсказывает, о чем речь. Разве кто-то подумал о частушках? Вот и я о том же!
Чжимоу - да, "соображалкин". Вэй - скорее антипод Нэй. Другими словами, поверхностный, хоть и не без таланта. Игра именами присутствует, как и цветами. Но то совсем на любителей восточных "премудростей".
Неактивен
Неактивен
Свежо и вкусно. На протяжении всего чтения цвучит в ушах музыка и развиваються платья и вееры. Данное произведение заставляет меня вспомнить такое нечастое слово как "колорит".
Неактивен
(из стратагем "Весны")
Лужа
Зимняя шкура обильно линяла, сбиваясь в грязные клочья. Реки разливались, калеча дороги и тропы, мутные ручьи до слез огорчали супругу Императора, а капель раздражала:
- Даже у врат Воробьиной Обители целое озеро! Как мы выберемся из дворца, чтоб поспеть на цветение слив?
Император лишь огорченно моргал, выслушивая капризы. А, почувствовав, что чаша терпения переполняется, призвал Вэя и Чжимоу.
- Как быть?! Хочет выехать, но и капли нечистой боится. Уже и обмануть пытались, чтоб переплыть море, как говорят мудрецы, а знает многие хитрости! – делится повелитель.
- Собирайтесь в дорогу немедля – пряча улыбку, советует Чжимоу.
Едва процессия достигла первой лужи, как Вэй со смехом бросился в нее, вздымая брызги. Император махнул стражникам, чтоб те изловили безумца и привели, чем усугубил положение. Все участники похода оказались перемазаны из-за усердной и веселой погони. Звонко смеялась и супруга, размазывая платком пятна по вышитым золотом птицам на платье.
- Безобразие! – кричал в напускном гневе Император, напрягая губы, дабы сдержать хохот. – Говори немедленно, Чжимоу, что случилось?
- Повелитель, я думал, не дело печалиться о подмоченной обуви, когда заляпаны и кисточки на головных уборах – отвечал поэт, в то время как Вэй ловко ускользал от охотников изловить его.
- Мудро – согласилась жена Императора.
- Верно! Значит, ты согласна продолжить путь, не глядя на слякоть? – не тая радости, воскликнул царь.
- Нет, оденем более праздничные одежды и отправимся в гости к моим родственникам. Не дело болеть о том, что мой царственный брат испытывает неприязнь к тебе, когда и ты отвечаешь тем же. А мне будет приятно посетить родные края. Там и полюбуемся цветением слив.
Процессия развернулась, чтоб подготовиться к дальней дороге. А Император весь обратный путь безуспешно допытывался у шагающего рядом поэта: "Признавайся, кому помогал. Ей или мне? – И добавлял – Честное слово, не разгневаюсь!"
Чжимоу щурился, глядя на облачных драконов... Иногда они ложатся на долины туманом. Иногда низвергаются потоком ливней, не боясь смешаться с землей. Потому ослепительно белы.
Неактивен
В целом - в ансамбле с тем, что выше. Интересно. Но совет: "Уже и обмануть пытались, чтоб переплыть море, как говорят мудрецы, а знает многие хитрости! – делится повелитель. " - не перегружайте подсмыслами, недосказанностями... Начало поднасытьте информативностью, подрасшифруйте. Не все читатели знакомы с восточными перетеканиями.
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
..."Уже и обмануть пытались, чтоб переплыть море, как говорят мудрецы, а знает многие хитрости! – делится повелитель. " - не перегружайте подсмыслами, недосказанностями... Начало поднасытьте информативностью, подрасшифруйте. Не все читатели знакомы с восточными перетеканиями.
Проще, полагаю, вырубить, чтоб облегчить восприятие. Выбираться за рамки "физической" размерности "анекдота" не хочется. С другой стороны китаец бы дюже оценил про "переплыть море", так как Император "добит" именно этой уловкой... Есть над чем подумать, чтоб передать вкус стратагемных связок.
Неактивен
Ни фигашеньки не знаю о Востоке, но рассказ как-то завораживает, возможно, именно своей (для меня во всяком случае) непонятностью - сначала. Потом, когда уже почитав комментарии, перечитав еще раз рассказ, все становится на свои места. Я еще вчера его читала. Но вот написала вам только сегодня. Буду забегать к вам. Спасибо. Мне стал интересен Восток
Неактивен
А мыслеустремление в этот мир - это не плохо, ни хорошо, Ирочка. Это для гурманов просто. Знаете, я , например, никогда не сяду за Ефремова (хотя фантастики тонну прочитал). А вот Лао-Цзы перелистаю с превеликим удовольствием.
Неактивен
Я с дальним востоком далеко не на "ты", хотя бы потому, что рос в среде, где приняты буквы "Р" и "Л" (первого звука нет в практике китайцев, второго - японцев). А Сунь Укун для меня так и остался забавной обезьяной. Но, применительно к практике писания историй, показался кладезью "культ" стратагемности.
Да, проскакивало где-то утверждение, словно и незабвенный Лао писал в большей степени военный трактат. Перечитывая его и сверяя с "классификацией уловок", склонен считать: утверждение правдоподобное.
Неактивен
Да уж... Целый мир. "Родители дали мне жизнь, а Учитель сделал меня человеком".
Неактивен
Фонарик
Чжимоу и Вэй сидели в саду и наблюдали за тем, как рьяно Цзи упражняется с деревянным мечом.
- Это говорит нам о том, что…
- Он рассержен.
Вэй лениво приподнимает бровь:
- Чем?
- Чем, чем?! Мешаете сосредоточиться – рявкнул Цзи. Бросил занятие, но не ушел, а присел рядом с поэтами. Обхватив колени, громко и зло повторил: - Тьфу!
Не мудрено. Накануне на кончике языка Цзи вертелось оскорбление, как стрекоза на поплавке, и щекотало. Он и обозвал главного советника Императора. Придворный тут же написал жалобу, придумав унизительное наказание. А сегодня военный совет, где генералу предстоит молча внимать, стоя с красным фонариком, на одной из стенок которого лучший каллиграф уже вырезал слово "дурак".
- Плюется – безразлично произнес Чжимоу.
- Если бы слюной, то получилось бы далеко – в тон отозвался Вэй.
Генерал рассмеялся и бросил в друзей горсть прошлогодних листьев:
- Лучше придумали бы, как быть.
Тогда Чжимоу склонился и зашептал так тихо, чтоб и духи стихий не подслушали…
На совете наказанный воин смиренно внимал глупостям жалобщика и согласно кивал. А чем сильнее воодушевлялся профан, тем усерднее махал головою. Смеха не смог сдержать даже Император. На великолепных одеяниях сановника красовался резной отсвет фонарика. Огненный знак, который придворный не смог смыть до конца дней своих.
Неактивен
Приветствую, коллега. Может, не надо так скромно - все стратагемы эти замечательные - в один пост? Посоветовал бы каждую, поскольку эта каждая - отдельное произведение (несмотря на очевидную циклопринадлежность), размещать самостоятельно.
Что касается "Фонарика" - как обычно, прочел с интересом. Мы всё же европейцы. А тут - идейное своеобразие.
Свершений.
Неактивен
Чрезмерно коротки. А скопилось около сотни. Иногда рука обращается к ним и делает еще наброски - количество растет (с легкой подачи Эмилии Галаган).
И в одной теме цикл сам себя поясняет, когда глаз встречается с незнакомыми чертами другой культуры, как со старатагемой "обмануть императора, чтоб переплыть море". Пусть квартируются здесь...
Неактивен
Из "Лужи": "ловко ускользал от охотников изловить его" - или слово пропустили, или я ничего не поняла. "Фонарик" неплох, но уже скатывается к выжиманию улыбки. Лишнее, имхо. Первые стратагемы безумно хороши. Как тонкой кистью по шелку.
Неактивен
Черёмина написал(а):
Из "Лужи": "ловко ускользал от охотников изловить его" - или слово пропустили, или я ничего не поняла
Ловко ускользал от охотников изловить = Ловко ускользал от желающих изловить.
"Фонарик" неплох, но уже скатывается к выжиманию улыбки. Лишнее, имхо
Полагаю, удалось выжать? Однако, думаю ответ здесь:
Как тонкой кистью по шелку.
То есть, хотелось бы видеть не просто классику восточных сюжетов/стратагем, но и поэтизацию в стиле востока?
Неактивен
Ро написал(а):
То есть, хотелось бы видеть не просто классику восточных сюжетов/стратагем, но и поэтизацию в стиле востока?
Не совсем тотальную поэтизацию, конечно. Но побольше колорита, что ли. Впрочем, не слушайте, у Вас прекрасно получается.
Неактивен
Неплохо, неплохо. Но вот это "Гм" выпадает из стиля. Лучше было бы что-нибудь вроде "ну что же".
Ро написал(а):
- Гм, вы спасли честь полководца. Он едва не разжалован из-за наветов – задумчиво произносит император и жестом отпускает поэтов...
Неактивен
Черёмина написал(а):
Не совсем тотальную поэтизацию, конечно. Но побольше колорита, что ли. Впрочем, не слушайте, у Вас прекрасно получается.
Почему, мне важно ваше мнение. Если собирать в единый сборник, то, естественно, лучше стилизовать в одной струе. Пока(?) довольствуюсь стратагемной общностью. Потому перенесу-ка историю северо-западней:
Бонсай
Наследник хныкал, уткнувшись в мягкие подушки. Кругом вились няньки и предлагали сладости, чем вызывали дрожание широкой постели – инфант сучил ногами и колотил пятками:
- Хо-чу вес-ну. Хо-чу вес-ну. Ааа!
Царственным родителям надоели капризы отпрыска так сильно, что объявили: "Жалуем богатые владения и княжеский титул любому, кто справится с недугом королевича".
Той зимой гостили в королевстве послы из далекой восточной страны, которым требовалось спешно завершить дела, но уши придворных словно оглохли к просьбам об аудиенции. Истерики принца пришлись кстати, поэтому во дворец отправили мальчика, младшего сына капитана корабля, на котором прибыли...
Инфант морщил нос и преувеличено болезненно глядел сквозь цветные витражи на черные ветви с замерзшими на ледяном ветру каплями. Го Цзи уперся локтями в низкий подоконник рядом и улыбнулся:
- У нас на корабле в каюте отца вишня цветет.
Царевич забыл, что надо делать вид кислее дикой сливы:
- Врешь, врешь, врешь!
- Это ты лгун и кривляка. А мы привезли весну.
Наследник, отбежав на безопасное расстояние, замахал детским клинком, изрыгая поток ругательств.
На другой день с самого рассвета у корабля собрались одетые в меха приближенные, что узнали о небывалом явлении из-за воплей обиженного принца. Они переговаривались шепотом в ожидании прибытия короля с королевой. Толпа отхлынула в стороны, пропуская царственных особ. Снова сомкнулась, едва правители прошествовали к сходням.
Двери капитанской каюты раздвинулись, ударило ароматом весны. И королева не сдержала вздоха восхищения. В низкой кадке стояло, словно игрушечное, деревце – вишня в цвету!
- Дурацкий куст! Мне нравится зима. У меня и коньки с санками есть – выкрикнул инфант и показал Го Цзи желтый от леденцов язык.
Сын капитана поклонился с улыбкой:
- Мань тянь го хай.
Он еще вчера сделал свое дело.
Неактивен