Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2006-12-07 23:42:58

Юрий Вайн
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-07-21
Сообщений: 1679

ЕСЛИ

Из Редьяра Киплинга
(вольный перевод)

Если ты способен хладнокровно
Мыслить средь мятущейся толпы,
Быть в себе уверенным, но скромным
При любых превратностях судьбы;

Если можешь ждать не уставая
И лжецам не отвечать на ложь,
Ненавидящих тебя прощая
Сам их ненавидеть не начнёшь;

Если не пойдёшь к мечте в неволю
И своих властитель будешь дум,
Критике и лести не позволив
Вывести из равновесья ум;

Если держишь собственное слово,
Не внимая проискам плута,
Потерпев крушенье можешь снова
Начинать всё с чистого листа;

Если всё готов на кон поставить,
Проиграть и всё опять вернуть,
И себя за подвиги не славить,
И спины ни перед кем не гнуть;

Если напрягать умеешь волю
Вновь и вновь для тяжкого труда
Даже несмотря на то, что болен,
Невзирая на свои года;

Если бедняку протянешь руку
Точно так же, как и королю,
Судишь наравне врага и друга
И не запятнаешь честь свою;

Если ценишь каждое мгновенье,
Долог или короток твой век.
То тогда весь мир – твоё владенье,
Истинно, тогда ты – Человек!

Отредактировано yvain (2006-12-09 21:32:32)


Юрий Вайн

Хотя бы иногда смотри на звёзды.

Неактивен

 

#2 2006-12-07 23:59:26

Саша Коврижных
Редактор
Откуда: С севера.
Зарегистрирован: 2006-08-15
Сообщений: 15171
Вебсайт

Re: ЕСЛИ

И готов после крушенья снова
Тут разнобой пошёл.
Стих замечательный.
СК


Саша Коврижных   
"Смех, жалость и ужас суть три струны нашего воображения, потрясаемые драматическим волшебством".
Пушкин А. С.
________________

Неактивен

 

#3 2006-12-08 00:01:21

Саша Коврижных
Редактор
Откуда: С севера.
Зарегистрирован: 2006-08-15
Сообщений: 15171
Вебсайт

Re: ЕСЛИ

И уже не в юных ты годах;
И здесь бы я ещё подумал...
СК


Саша Коврижных   
"Смех, жалость и ужас суть три струны нашего воображения, потрясаемые драматическим волшебством".
Пушкин А. С.
________________

Неактивен

 

#4 2006-12-09 17:49:30

Людмила Василенко
Автор сайта
Откуда: Ростов-на Дону
Зарегистрирован: 2006-07-22
Сообщений: 1902
Вебсайт

Re: ЕСЛИ

Юр, очень хорошие стихи у Вас! Чувствуется масштаб мысли. Спасибо за это!


Людмила
Каждое доброе дело - это ступенька к небесам.

Неактивен

 

#5 2006-12-09 21:36:00

Юрий Вайн
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-07-21
Сообщений: 1679

Re: ЕСЛИ

Саша Коврижных написал(а):

И уже не в юных ты годах;
И здесь бы я ещё подумал...
СК

Оба замечания принял и попробовал устранить.


Юрий Вайн

Хотя бы иногда смотри на звёзды.

Неактивен

 

#6 2006-12-10 00:22:06

Юрий Вайн
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-07-21
Сообщений: 1679

Re: ЕСЛИ

Людмила Василенко написал(а):

Юр, очень хорошие стихи у Вас! Чувствуется масштаб мысли. Спасибо за это!

Спасибо, Люда!
Правда в этом стихотворении чувствуется, в основном, масштаб мысли Киплинга, но и я старался.smile1


Юрий Вайн

Хотя бы иногда смотри на звёзды.

Неактивен

 

#7 2006-12-10 00:36:59

Ирина Залетаева
Хозяйка бара литкафе "Маршак"
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-07-23
Сообщений: 3567
Вебсайт

Re: ЕСЛИ

Очень мудро, Юр. Вы с Киплингом просто молодцы! thumbsup
И даже пятая строфа, написанная с глагольными рифмами,  на фоне этой мудрости смотрится гармонично.
Вот только не люблю я эту до тошноты банальную рифму "век-человек". roll
ИZ :sunny:

Отредактировано Ирина Залетаева (2006-12-10 00:37:43)


Ирина Залетаева

"Поэзия меньше всего - литература, это способ жить и умирать..."
А.Тарковский

Неактивен

 

#8 2006-12-10 00:44:06

Юрий Вайн
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-07-21
Сообщений: 1679

Re: ЕСЛИ

Ирина Залетаева написал(а):

Очень мудро, Юр. Вы с Киплингом просто молодцы! thumbsup
И даже пятая строфа, написанная с глагольными рифмами,  на фоне этой мудрости смотрится гармонично.
Вот только не люблю я эту до тошноты банальную рифму "век-человек". roll
ИZ :sunny:

Спасибо, Ира!
Что касается рифмы "век - человек", то другие переводчики использовали не менее банальную рифму "бег - человек", как говорится, из песни слов не выбросишь.


Юрий Вайн

Хотя бы иногда смотри на звёзды.

Неактивен

 

#9 2006-12-10 00:51:11

Ирина Залетаева
Хозяйка бара литкафе "Маршак"
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-07-23
Сообщений: 3567
Вебсайт

Re: ЕСЛИ

Ну, да. Я понимаю. Переводы - занятие нелёгкое. Это не то, что самому сочинять.
Тут во многом зависишь от воли автора первоисточника и оказываешься
заключённым в жёсткие рамки. Удачи тебе, Юр, в этом виде творчества. rose
ИZ :sunny:


Ирина Залетаева

"Поэзия меньше всего - литература, это способ жить и умирать..."
А.Тарковский

Неактивен

 

#10 2006-12-10 01:58:20

Сергей Большаков
РЕАНИМАТОР
Откуда: Сергиев Посад
Зарегистрирован: 2006-11-28
Сообщений: 955

Re: ЕСЛИ

Перевод, по-моему, сродни иконописи. Надо в строгих рамках конона (смысла оригинала) выразить свое. Очень сложно. Очень.

Неактивен

 

#11 2006-12-10 10:46:46

Юрий Вайн
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-07-21
Сообщений: 1679

Re: ЕСЛИ

Сергей Большаков написал(а):

Перевод, по-моему, сродни иконописи. Надо в строгих рамках конона (смысла оригинала) выразить свое. Очень сложно. Очень.

Да, это дело сложное, но нужное.


Юрий Вайн

Хотя бы иногда смотри на звёзды.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson