Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Из Редьяра Киплинга
(вольный перевод)
Если ты способен хладнокровно
Мыслить средь мятущейся толпы,
Быть в себе уверенным, но скромным
При любых превратностях судьбы;
Если можешь ждать не уставая
И лжецам не отвечать на ложь,
Ненавидящих тебя прощая
Сам их ненавидеть не начнёшь;
Если не пойдёшь к мечте в неволю
И своих властитель будешь дум,
Критике и лести не позволив
Вывести из равновесья ум;
Если держишь собственное слово,
Не внимая проискам плута,
Потерпев крушенье можешь снова
Начинать всё с чистого листа;
Если всё готов на кон поставить,
Проиграть и всё опять вернуть,
И себя за подвиги не славить,
И спины ни перед кем не гнуть;
Если напрягать умеешь волю
Вновь и вновь для тяжкого труда
Даже несмотря на то, что болен,
Невзирая на свои года;
Если бедняку протянешь руку
Точно так же, как и королю,
Судишь наравне врага и друга
И не запятнаешь честь свою;
Если ценишь каждое мгновенье,
Долог или короток твой век.
То тогда весь мир – твоё владенье,
Истинно, тогда ты – Человек!
Отредактировано yvain (2006-12-09 21:32:32)
Неактивен
И готов после крушенья снова
Тут разнобой пошёл.
Стих замечательный.
СК
Неактивен
И уже не в юных ты годах;
И здесь бы я ещё подумал...
СК
Неактивен
Юр, очень хорошие стихи у Вас! Чувствуется масштаб мысли. Спасибо за это!
Неактивен
Людмила Василенко написал(а):
Юр, очень хорошие стихи у Вас! Чувствуется масштаб мысли. Спасибо за это!
Спасибо, Люда!
Правда в этом стихотворении чувствуется, в основном, масштаб мысли Киплинга, но и я старался.
Неактивен
Очень мудро, Юр. Вы с Киплингом просто молодцы!
И даже пятая строфа, написанная с глагольными рифмами, на фоне этой мудрости смотрится гармонично.
Вот только не люблю я эту до тошноты банальную рифму "век-человек".
ИZ :sunny:
Отредактировано Ирина Залетаева (2006-12-10 00:37:43)
Неактивен
Ирина Залетаева написал(а):
Очень мудро, Юр. Вы с Киплингом просто молодцы!
И даже пятая строфа, написанная с глагольными рифмами, на фоне этой мудрости смотрится гармонично.
Вот только не люблю я эту до тошноты банальную рифму "век-человек".
ИZ :sunny:
Спасибо, Ира!
Что касается рифмы "век - человек", то другие переводчики использовали не менее банальную рифму "бег - человек", как говорится, из песни слов не выбросишь.
Неактивен
Ну, да. Я понимаю. Переводы - занятие нелёгкое. Это не то, что самому сочинять.
Тут во многом зависишь от воли автора первоисточника и оказываешься
заключённым в жёсткие рамки. Удачи тебе, Юр, в этом виде творчества.
ИZ :sunny:
Неактивен
Перевод, по-моему, сродни иконописи. Надо в строгих рамках конона (смысла оригинала) выразить свое. Очень сложно. Очень.
Неактивен
Сергей Большаков написал(а):
Перевод, по-моему, сродни иконописи. Надо в строгих рамках конона (смысла оригинала) выразить свое. Очень сложно. Очень.
Да, это дело сложное, но нужное.
Неактивен