Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Фэтти написал(а):
Всем привет!
Попал на ваш форум, разыскивая сравнения переводов "Госпожи Бовари" Любимова и Чеботаревской - и не мог не написать в такую благодатную тему
И для начала - "озорная, остроумная и нестареющая книга". То есть "Четвертый позвонок" Ларни.
Понимаю. Дело вкуса. Перевод Чеботаревской (свояченицы Федора Сологуба) вполне грамотный, но слабый и вялый. "Четвертый позвонок" - кому как. Я ценю эту книгу за афоризмы и юмор. К тому же написана она в 1951 г., а с тех пор, как легко заметить, прошло некоторое время и кое-что изменилось. Для нас, открывших ее в 1960-е, она была хороша.
Неактивен
Несомненно, что когда открытие, да ещё все про это открытие приговаривают, так читается по-другому - предвзято, что ли. В хорошую сторону предвзято. У меня-то было позднее переиздание 90-х; почти без сопровождающей шумихи, конъюнктура, понятное дело, изменилась, - ну и впечатления никакого.
Насчёт Гоголя - так могу только вновь повторить слова Аркадия Райкина из фильма "Мы с вами где-то встречались": "К классике не придерёсся". Как раз у Гоголя я точно знаю, где искать юмор.
Сейчас стало выходить Академическое собрание сочинений Гоголя (стало, конечно, давно: может, уже и всё вышло, а может застряло - у нас в Минске только I и IV тома давненько лежат в единственном у нас магазине "Академкнига"). Очень мне захотелось эти увесистые тома приобрести, но посмотрел я в раздел комментариев, а там, не поверите - это в XXI-то веке! - психоаналитические рассуждения. Я и призадумался. Думаю до сих пор. "Литературная газета" писала, будто деньги на это издание даёт какой-то иностранный спонсор; оттуда, наверно, и психоанализ.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Несомненно, что когда открытие, да ещё все про это открытие приговаривают, так читается по-другому - предвзято, что ли. В хорошую сторону предвзято. У меня-то было позднее переиздание 90-х; почти без сопровождающей шумихи, конъюнктура, понятное дело, изменилась, - ну и впечатления никакого.
посмотрел я в раздел комментариев, а там, не поверите - это в XXI-то веке! - психоаналитические рассуждения. Я и призадумался. Думаю до сих пор. "Литературная газета" писала, будто деньги на это издание даёт какой-то иностранный спонсор; оттуда, наверно, и психоанализ.
У меня Ларни - в первом русском издании 1957 года. До сих пор не знаю, кто такой переводчик В.Богачев - хочется пожать ему руку (если жив), работа отличная, тем более язык финский тот еще язычок.
А с Гоголем - ничего удивительного. Шараханья маятника. Совковые комментарии читать было невозможно - их и упразднили. Но точно так же невозможно читать фрейдистские комментарии - скорее всего дело не в иностранном комментаторе, а в очень гибком позвоночнике нанятого на это дело филолога, который в одну ночь поменял в своей голове Ленина на Фрейда.
Неактивен
Разумеется, когда перевод грамотный или в нём заметны особые достоинства, такую книгу хочется иметь даже при отсутствии пиетета к оригиналу. Как учебник, что ли, - это я так привык относиться.
К тому же из теории мне известно, что в русской переводческой школе существует традиция подправлять оригинал, считая русскоязычного читателя более взыскательным по этой части, чем читатель европейский (тем более англоговорящий! про финнов не знаю). Тому хрестоматийный пример, как я слышал, - Хэмингуэй, который как стилист, кажется, никакой, а по-русски его неизменно подправляли. Другой пример, уже отрицательный, - "Записки Пиквикского клуба", о котором я у кого-то из западных прочёл, что это самая смешная книга на английском языке, в то время как наши знающие теоретики перевода добавляют, что она смешная и на всех других языках кроме русского - а всё из-за буквалистского перевода Евгения Ланна.
А что, не назрела ли необходимость нового перевода этой книги?
Отредактировано Андрей Москотельников (2007-04-23 16:31:48)
Неактивен
Во всяком случае, в плане юмора "Позвонку" до "Швейка" далеко...
Так, выношу на поношение следующего
Рекс Стаут. Тягомотина редкостная, никакой динамики. Прочитал "Звонок в дверь" до 9-й главы... читалось легко - но скучно, скучно.
Потом попробовал еще один сборник повестей про Вульфа осилить - и не смог. По-прежнему он сидит в кресле, Гудвин мотается по Нью-Йорку, а Вульф в конце изрекает имя преступника.
Так что даешь старых добрых Конан Дойля, Честертона, Кристи, Жоржа Сименона
Неактивен
Очень люблю Рекса Стаута. Только не в изданиях "Центрполиграфа", где переводы никакие, а в предперестроечной серии "Мастера детектива".
Неактивен
По поводу детективов - вынужден хранить глухое молчание. В детстве прочел Конан Дойла. С тех пор больше ничего не читал. Не воспринимаю этот жанр. Почему - не знаю.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
У меня Ларни - в первом русском издании 1957 года. До сих пор не знаю, кто такой переводчик В.Богачев - хочется пожать ему руку (если жив), работа отличная, тем более язык финский тот еще язычок.
Решил ради интереса поискать - наткнулся вот на это: http://eldb.net/book/bk001896/
Интересно, что там, в этом "Хороводе нищих"? И почему его в СССР не издали?
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Очень люблю Рекса Стаута. Только не в изданиях "Центрполиграфа", где переводы никакие, а в предперестроечной серии "Мастера детектива".
Я читал ни в том и ни в другом. "Звонок в дверь" под одной обложкой с Гарднером и Карром, а второй сборник - какое-то прибалтийское издательство вроде (дай бог памяти). Обе книжки изданы в 91-92-м, в период самого что ни на есть детективного бума.
Неактивен
Фэтти написал(а):
Решил ради интереса поискать - наткнулся вот на это: http://eldb.net/book/bk001896/
Интересно, что там, в этом "Хороводе нищих"? И почему его в СССР не издали?
Я не читал эту вещь. Полагаю, что в ней содержалось что-то не вполне комплиментарное для СССР. Как ни верти, а отношения-то с Финляндией были сложные - вплоть до 1948 года, когда СССР и Финляндия заключили особый договор о взаимном удовольствовании. Мы обязывались никогда и ни при каких обстоятельствах на Финляндию не нападать, но защищать ее от ворогов, ежели она сама попросит. Обязывались покупать финские товары, снабжать их нефтью, газом и электричеством, сырьем для ихней целлюлозно-бумажной промышленности. А они обязывались никогда не вступать ни в какие военно-политические блоки и экономические союзы и не размещать на своей территории иностранные военные базы и войска. Это так и называлось - "особый характер советско-финляндских отношений". И до сих пор, между прочим, отношения именно таковы.
А вот финским писателям рот не заткнешь - у них свобода печати. Так что "Четвертый позвонок" у нас прошел, а "Хоровод нищих" по каким-то причинам мог оказаться "неполиткорректным". Но чем гадать, надо будет взять и прочесть - и все станет ясно.
Неактивен
Дорогой Андрей!
Поскольку речь зашла о переводчике с финского В.Богачеве, могу дать некоторую информацию.
К сожалению Вам не удасться пожать ему руку - он умер около 20 лет тому назад. Этот человек - близкий родственник одной моей знакомой. Вдова Богачева намного пережила мужа, точно не скажу, когда она умерла, во всяком случае я разговаривал с этой очень симпатичной дамой в 1995 г.
Насколько помню, по "творческому происхождению" В. Богачев - театральный режиссер, работал очень давно в театре Петрозаводска.
Видимо здесь связь с финским. Кажется как-то связан с Финляндией.
Более подробно не расскажу, если узнаю какие-то детали - сообщу в этой теме, чтобы всем, кто заинтересовался, стало об этом известно. Перевод, действительно, высококлассный
Неактивен
Засим вот такое произведение... барахло в принципе, но по масштабу шумихи...
"Эммануэль". Совершенно неудобоваримая смесь секса с философией. Прочитал страниц 70-80 и плюнул.
Отредактировано Фэтти (2007-04-25 00:06:37)
Неактивен
Фэтти написал(а):
Засим вот такое произведение... барахло в принципе, но по масштабу шумихи...
"Эммануэль". Совершенно неудобоваримая смесь секса с философией. Прочитал страниц 70-80 и плюнул.
Изделие явилось в свет примерно в 1966-1967 гг. То есть в разгар так называемой сексуальной революции. У нас появилось с опозданием на 25 лет. К литературе отношения не имеет. :o Автор этих строк в свое время тиснул огромный очерк об истории "Эммануэли" в "Книжном обозрении". Увы, ссылку дать не могу - ресурс более не существует.
Неактивен
Микаэль написал(а):
Поскольку речь зашла о переводчике с финского В.Богачеве, могу дать некоторую информацию...
Микаэль, спасибо! Ничего этого я не знал. Можно было только догадываться, что покойный Богачев был либо карелом или финном по национальности, либо филологом финно-угорского направления (уже без учета национальности). В любом случае его перевод "Четвертого позвонка" - высший пилотаж с точки зрения великолепного живого языка и юмора книги.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
"Записки Пиквикского клуба", о котором я у кого-то из западных прочёл, что это самая смешная книга на английском языке, в то время как наши знающие теоретики перевода добавляют, что она смешная и на всех других языках кроме русского - а всё из-за буквалистского перевода Евгения Ланна. А что, не назрела ли необходимость нового перевода этой книги?
Андрей, я знаком с этой проблемой. Она в значительной мере инспирированная и мнимая. Если глянуть в первый русский перевод "Пиквика" (1840-е годы, переводчик - Иринарх Введенский), то работа Анны Кривцовой и Евгения Ланна, выполненная в 1930-х годах, предстанет как верх совершенства. А тезисы о "вредительстве в переводе" принадлежат весьма темной фигуре - Ивану Кашкину, типичному "литературоведу в штатском". Он сам умел плохо и не любил тех, кто умел хорошо. В 1952 году Кашкин написал на Ланна и Кривцову донос, обвинял их в шпионаже в пользу США и требовал расстрела. Перевод "Пиквика" Ланна и Кривцовой мог бы быть и лучше - но он таков, каков есть. На новый что-то пока никто не покушается.
А сама идея новых переводов старых книг небезосновательна, но требует в каждом случае отдельного подхода. В советские времена ее муссировали с практической целью - получить договорчик и гонорарчик-авансик, после чего, уединясь в Юрмале на годик-полтора, побегать перышком по бумажке, не утруждаясь особенно новой версией, а поправляя и редактируя старую. После чего результат выдавался за титанический труд и новое слово... После шумихи вокруг "нового хорошего" перевода "Над пропастью во ржи" и "старого плохого" перевода этой же вещи - я стал относиться к этой проблеме очень осторожно. Новый перевод сэлинджеровского романа - откровенное дерьмо. А старый хорош, хоть ему и под 50...
Неактивен
Андрей, Вы опять классно меня просветили. Немедленно засяду читать "Пиквика", и настроюсь на удовольствие.
Кашкина, честно говоря, уважал, но не по его творчеству, а со слов Норы Галь в книге "Слово живое и мёртвое", которая (книга) очень сильно меня подвинула по профессиональной стезе. И это ещё слабо сказано.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Андрей, Вы опять классно меня просветили. Немедленно засяду читать "Пиквика", и настроюсь на удовольствие. Кашкина, честно говоря, уважал, но не по его творчеству, а со слов Норы Галь в книге "Слово живое и мёртвое", которая (книга) очень сильно меня подвинула по профессиональной стезе. И это ещё слабо сказано.
Нора Галь в 1972 году сказала несколько теплых слов вдогонку покойному Кашкину (помер в 1963 году) - ей это ничего уже не стоило и было проявлением порядочности. К так называемой "школе Кашкина" она не принадлежала - за что и получала подзатыльники от него, пока он был жив. А сам Кашкин хоть и был никудышный переводчик и изобретатель выражения "самая передовая в мире советская школа художественного перевода", но умел "выбивать гранты" и организовывать процесс. Как школьный завхоз - наук он не знает и думает матом, зато умеет доставать краску и побелку, без которых школа - сарай.
Андрей, если будет время и желание - сравните переводы романов Дос Пассоса, переводы Стенича с переводом Кашкина, и многое станет ясно. А юмор "Пиквика" в полной мере мы могли бы оценить, кабы родились англичанами...
Неактивен
С последним замечанием приходится согласиться, хотя у Фильдинга в "Томе Джонсе", я думаю, юмор для всех, поскольку проистекает от самой природы смешного, которая, как было известно ещё Шопенгауэру, есть несовпадение какой-либо ситуации В НАТУРЕ с нашим о ней представлением.
Выслушал Вас, теперь вот жалею, что пару лет назад упустил приобрести новое издание "Приключений Родерика Рэндома", поскольку в переводчиках значились те же Ланн с Кривцовой - я и усумнился.
Но это, разумеется, пустяк.
Неактивен
Увы! придетси вернутыся к теме кутзеево слово и мы.
Еще не прочел, но завтрапослезавтра дочту «Сумеречную землю» Кутзее. К его же «Мистер [Де]Фо» мнение полярно переменил, ибо оценил и насладился как подобает. Сумеречная земля читалась впопыхах, проглатывалась, с полнейшей невнимательностью и невозмутимой убежденностью не вдумываться, - такое возможно, только если книга действительно интересно читается; когда сюжет имеет завидное умение вызвать одобрительную эрекцию фантазии у чтуна, - только тогда в книге есть Драйв с большой буквы.
Сумеречная порадовала злогероями - по инерции в начале воспринимал их позитивно.
Дошел до середины модерновых «Фальшивомонетчиков» Андре Жида. Все-таки бальзаковская тень вездесуща – или у меня паранойя. Веет Достоевским, - все персонажи имеют свою доморощеную философскую точку зрения (Жид переводил, само собой писал о творчестве Эф. Дэ.).
Прочел «Герой нашего времени» Лермонтова. Сжатое повествование. Удивляет, что написано как будто бы тремя разными писателями: Лермонтовым (первая часть: горы и проч. живописные пасторали), Гоголем (вторая часть, “мистическая”), Пушкиным (третья, где раскрывается, развертывается, разбухает характер Печорина, петербургского повесы, которому все опостылело).
Не знаю даже почему взялся за продолжение «Поселка» Фолкнера – «Город». Когда впервые читал Ф. был подразочарован: раздражал сельской колорит, все эти рассказцы кое-как сшитые подслеповатым хирургом. А щас оценил, слава Богу. Радует его трясина предложений (объемные, габаритные, дородные предложения-абзацы ), постоянная смена лица рассказчика, юмор, вечные возвращения туда-и-обратно во времени. Может быть порой не достоверно – если это вообще можно считать недостатком, - но читается с трудом, с удовольствием. Моя любимая черта писателя – это отсутствие предложения, которое по смыслу влезает в лоснящуюся шкуру афоризма (это, само собой, вся проза XlX ст.). Интересно так же и то что Ф. своеобразно, необычно (может быть только для меня) показывает, как с низов деревенщина по трупам идет к обогащению, утверждения себя, к овладению Капиталом.
Засел за Бунина, и тупо зевнув закрыл книгу. Хотя "Танька" и "на даче" понравились. Может не дорос?
Кротков вы чтали Ромена Гари?
Неактивен
у Кутзее есть книга художественная о Достоевском, там он с кем-то трахается. Не будь я рыпка-бананка если не прочту.
Неактивен
pыбка-бананка написал(а):
Засел за Бунина, и тупо зевнув закрыл книгу. Хотя "Танька" и "на даче" понравились. Может не дорос?
Кротков вы чтали Ромена Гари?
Насчёт Бунина - я не думаю, чтобы Вы, рыбка-бананка, не доросли. Просто, на мой взгляд, Вы слишком всеядны.
А на каждого автора, даже и на завалящего, нужно настроиться. Нужно попоститься (в читательском смысле), чтобы слюнки начали выделяться. Тогда вкус обостряется, и может возникнуть где-то даже понимание: ого, ням-ням, во рту тает, ням-ням. В общем, как сказал Райкин, язык проглотил - речи лишился.
Неактивен
Вы, Андрон Эм., насчет намеренного слюновыделения правы! Оч. согласен. Но я как жалкий наркоман - ненавижу своего поработителя, но удержатся не могу.
Бунин и Чехов? Для меня лучше Чехов. Но к Бунину вернуся, когданить...
седня купил Роб-Грийе и Клода Симона. Посмотрим чё из того выйдет.
по поводу всеядности, то я никак немогу себя настроить на беллетрестический лад. До сих пор не чтал "Код Давинчи"(а говорите что я всеяден) и "Клуб Дюма". Все хочу купить Уэльбека "Элементарные частицы", но скаредность не позволяет, всегда находится какой-то более настырный писатель, которому,увы, не могу и не хочу отказать.
Неактивен
Всё-таки, значит, Вы не всеядны; я ошибся. И впрямь, в Ваших предпочтениях уже можно было заметить некий канал. Я бы сказал, это современная проза, не детективная, не сенсационная, но с уклоном в интеллектуальность. Я прав?
И всё же лично я (ибо мне искренне интересно с Вами беседовать) желал бы Вам приобрести интерес к русской классике. Модерн модерном, постмодерн постмодерном, но классика - это просто земля, по которой и они все ходят, и мы с Вами. Впрочем, не хочу Вам что-то внушать насильно.
Неактивен
Насчет моего вкуса правы.
Великое слово русское люблю (на днях мучился Маяковским, хотя это уже опять модерн и с позором убег с поля боя, опять (ОПЯТЬ!) не поняв от чего же люди любят рифму) Оч понравился "Герой нашего времени", люблю "Записки из подполья" Достоевского, "Петербург" Белого (ну и пусть модерн, зато какой!), "детство отрочестово юность" сами-знаете-кого, Чехова люблю сильно - но не глубоко - за все... Гоголь! Сирин... Сирин! Шолохов хорош. Хочу Радищева почитать, также Салтыкова-Щедрина, Гончарова оставлю на потом вместе в Флобером, Шмелевым (читали?), Ерофеевым. Не лублу ни Сорокина ни Пелевина.
Отредактировано pыбка-бананка (2007-05-05 18:33:47)
Неактивен
Но Маяковский всё же классика модерна. Модерн, но классика. Тоже ведь никуда после него. Столько возможностей перед русским словом открыл - не желаем, а пользуемся.
Вообще футуристов я очень ценю. Сам практикующий поэт, не перестаю у них учиться. Есть, занете ли, такие понятие: "великий русский авангард", как, скажем, и "великий американский рок".
Неактивен
великий амереканский рок(судьба) - каламбур однако.
Неактивен
У них - рок (судьба), а мы - авангард.
Неактивен
А знаете - я все чаще вспоминаю всякие детские книжки. Есть 3 главных периода "читательского созревания": детский, юношеский и остальной. Можно, разумеется и "остальной" разбить на всякие времена, и два других.
Но детское время чтения, собранное из "устного чтения тебе вслух" и "я сам читаю!" чуть ли не главное в жизни...
Именно здесь закладываются личностные и, в широком смысле, национальные свойства.
Когда мама или папа, а может бабушка читают тебе детские стихи - ты слышишь их один и первый. Ты просто какой-то ребенок-Адам, которому свыше снизошло. Это не автор, не качество стихов - ты же не ведаешь об этом. Это - сам язык, ритмы, голос читающего стихи! - а не уговаривающий не прыгать и есть манную кашу.
Самое лучшее то, что я слышал тогда. Неважно кто авторы, а, впрочем это тема для разговора...
Ну а самое раннее юношеское чтение? Я отчетливо помню Жюль Верна - книжка стоит на столе, перед ней сковородка с яичнецей, и я все время стараюсь есть аккуратнее, чтобы не испачкать одной руки - надо же страницы переворачивать... А Дюма? Ни за уши, ни за какую другую часть тела нельзя было отодрать...
Я помню лето, когда читал "Трех мушкетеров". Валяясь на даче в траве. Из-за забора звали идти купаться. Нет, не шел. Так и ходил с книгой, пришлось встать, когда под вечер заели комары...
Все это очень личные воспоминания. Как о любви.
Неактивен
Зря Вы так. Те главы, которые Вы перелистнули, и не для Вас писаны. Для парижан, интересующихся историей родного города. Вы интересуетесь историей родного города? Лично я мысли главы "вот это убьёт то" помню до сих пор - единственное из всего рамана, прочитанного в 14 лет. Пора и перечитать, спасибо, что напомнили.
Неактивен
pыбка-бананка написал(а):
Прочел «Герой нашего времени» Лермонтова. Сжатое повествование. Удивляет, что написано как будто бы тремя разными писателями
Кротков вы чтали Ромена Гари?
"Герой..." - одно из первых в мировой литературе модернистских сочинений, хоть и писано в 1840 году.
Гари я читал - 5-6 книг. Более всего задели "Корни неба" и "Жизнь впереди", остальное меньше. Он сильный писатель, но им, на мой вкус, нельзя объедаться.
Неактивен