Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2020-05-13 01:17:47

Ablomov
Автор сайта
Зарегистрирован: 2015-10-15
Сообщений: 43

И. В. фон Гёте / Ф. Шуберт. Лесной Царь. Баллада

И. В. фон Гёте / Ф. Шуберт

Лесной Царь


Баллада

Кто в бурную ночь спешит верхом?
С ребёнком всадник в лесу глухом.
Надёжно сына держит ездок.
Спокоен в крепких руках сынок.

— Сынок, что ты прячешь лицо в рукаве?
“Царя Лесного видишь в листве?
Венец и мантию видишь ты?”
— Нет, это мгла ползёт в кусты.

«Ко мне, малыш, пришла пора!
Для нас с тобой найдётся игра.
Мой берег тонет в пёстрых цветах.
У сестры моей наряд в кружевах.

“Отец, ты не слышишь прельстительных слов,
Царя Лесного заманчивый зов?”
— Сынок, не бойся, страх не к добру.
То сухостой шуршит на ветру.

«Ступай, мой мальчик, скорее к нам.
Покажись весёлым моим дочерям.
Запоют-запляшут они сей же час:
тебя убаюкают песни и пляс».

“Отец, ты не видишь, как дочки Царя
вокруг танцуют, во тьме паря?”
— Нет, я нигде не вижу девиц.
Лишь вётлы блестят от редких зарниц.

«Я, мальчик мой, влюбился тебе на беду.
Не сдашься — тебя я силком уведу!»
“Мне больно, мне больно, отец, он взбешён!
Меня за горло хватает он!”

Ребёнок стонет, наездник летит,
ночною скачкой и страхом разбит.
Едва достиг родного крыльца —
спал мёртвый сын на руках отца.

26 апреля — 11 мая 2020



Johann Wolfgang von Goethe

Erlkönig


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782

Неактивен

 

#2 2020-06-02 21:04:30

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: И. В. фон Гёте / Ф. Шуберт. Лесной Царь. Баллада

Юрий, приветствую! preved Этот перевод висел в топе богоспасаемой Прухи, но, на мой взгляд, в нём есть проблемы... Отсюда вопрос: что Вы хотите услышать от здешних обитателей — то, что говорят в таких случаях, или то, что здесь думают об этом на самом деле? smile1

Отредактировано Батшеба (2020-06-02 22:40:56)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2020-06-02 22:47:38

Ablomov
Автор сайта
Зарегистрирован: 2015-10-15
Сообщений: 43

Re: И. В. фон Гёте / Ф. Шуберт. Лесной Царь. Баллада

Здравствуйте! Давно сюда не заглядывал, а склероз крепчает, поэтому не помню Вашего имени. Кажется, Татьяна, но не уверен, так что прошу прощения за возможную бестактность.

Вы несколько ошибаетесь, ибо топовый статус на пру, к моему удивлению, обрела предыдущая версия ЛЦ, а выкладывая эту, я всего лишь предполагал получить квалифицированную критику. Но пара человек, на которых можно было бы положиться в этом отношении, по разным причинам промолчали, а прочие в массе своей способны только снисходительно ткнуть меня носом в "гениальный" перевод 200-летней давности. Меня ЛЦ до сих пор не отпускает, поэтому, если Вы выскажетесь, буду весьма рад. Только не по поводу этого варианта, но следующего, который и выкладываю.



Иоганн Вольфганг фон Гёте / Франц Шуберт

Лесной Царь


Баллада

Кто в бурную ночь спешит верхом?
Отец с ребёнком в лесу густом.
Надёжно сына держит ездок.
Спокоен в крепких руках сынок.

— Сынок, зачем ты отводишь свой взор?
“Лесной Царь — видишь? — смотрит в упор!
Венца и шлейфа не видишь ты?”
— Нет, это мгла ползёт в кусты.

«Ко мне, малыш, ко мне иди!
У нас с тобой игра впереди.
Мой берег тонет в ярких цветах.
У сестры моей наряд в кружевах».

“Отец, ты не слышишь прельстительных слов,
Царя Лесного приманчивый зов?”
— Сынок, не бойся, страх не к добру.
То сухостой шуршит на ветру.

«Поверь, мой мальчик, своей судьбе.
Дочерей моих покажу тебе.
Запоют-запляшут они в тот же час:
тебя убаюкают песни и пляс».

“Отец, ты не видишь, как дочки Царя
вокруг танцуют, во тьме паря?”
— Сынок, их тщетно ищет мой взгляд.
Лишь старые вётлы тускло блестят.

«Ты, мальчик мой, прекрасен себе на беду.
Не сдашься — тебя я силком уведу!»
“Мне больно, мне больно, отец, он взбешён!
Меня за горло хватает он!”

Ребёнок стонет, наездник летит,
ночною скачкой и страхом разбит.
Насилу он достиг крыльца —
спал мёртвый сын на руках отца.

26 апреля — 21 мая 2020

Неактивен

 

#4 2020-06-02 22:52:02

Ablomov
Автор сайта
Зарегистрирован: 2015-10-15
Сообщений: 43

Re: И. В. фон Гёте / Ф. Шуберт. Лесной Царь. Баллада

Ну, и пошутить, исключительно пошутить.



Лешак

По мотивам Гёте


Кто в бурную ночь спешит верхом?
Отец с мальчишкой и с пирогом.
От сына прячет он пирожок.
Как пес голодный, скулит сынок.

— Ты что же ночью горланишь, стервец?
“За мной Лешак несется, отец.
Такой голодный и злой такой”.
— Ты что орешь? Я не глухой.

«Скорей, малыш, отца бросай.
Пирог с тобой разделим давай.
Пойдем мы вместе в мой зоосад.
А тебе пошьют шикарный наряд».

“Отец, ты не слышишь, что этот бандит
мне за пирог подарить норовит?”
— Он мне скорей наставит рога,
но не получит он пирога!

«Ты что, паршивец, со мной творишь?
Дочерей хотел показать — но шиш!
Станцевали-спели бы девочки так, —
мужчиной мгновенно ты стал бы, сопляк!»

“Отец, ты не видишь, как дочки его
вокруг танцуют, ну, без всего?”
— Пускай порхают — это не грех.
У нас пирога не хватит на всех.

«Мне, мальчик мой, ваш вкусный пирог по нутру.
Отдайте — не то я силком отберу!»
“Отец, он намерен пирог наш отнять!”
— Подумать только, какая... дрянь!

Лихой мальчишка папаше помог,
и не дал тот Лешаку пирожок.
Но их напрасно ждет семья:
издохла лошадь голод-на-я...

26-27 мая 2020

Отредактировано Ablomov (2020-06-02 22:52:30)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson