Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Андрей Кротков написал(а):
alv написал(а):
Эрнст Риттер и его «Зулус Чака»
Rider Haggard по-аглицки значит "измученный всадник", а Ritter по-немецки - "рыцарь", т. е. условно тоже всадник. Перекличка, однако. Игра слов. Что-то в последнее время слова много играют - не к добру это.
Строго говоря, по немецки ritt - ездить (по умолчанию - на лошади), то есть ritter - тоже изначально просто всадник.
Только в английском (насколько я знаю) рыцари происходили не от всадников, а от беспородных кнехтов. Да в Норвегии до конца XIII века все поголовно рыцари (riddari) были героями (hold). А в XIV просто все от чумы перемёрли, и проблема их номенклатуры отпала
А так по всей Европе рыцари и всадники - или тождественны, как во Франции, или очень сильно пересекаются, как в Германии (рейтары - ни коим образом не рыцари) или в Испании (caballero villano - это не подлый рыцарь, а простолюдин, идущий воевать злобных мавров, разжившись какой-никакой клячей (типа Россинанта).
А в слова поиграть - интересно. Например, жандармский ротмистр оказывается командиром рыцарского отряда, а пан Кмициц, хорунжий оршанский у Сенкевича - по нашему всего-то вороватый прапорщик. У Джорджа Мартина (и в книгах, и в фильма) рыцарей-баннеритов опять таки умилительно представляют как знаменосцев (то есть тех же прапорщиков).
Неактивен
alv написал(а):
Строго говоря, по немецки ritt - ездить (по умолчанию - на лошади), то есть ritter - тоже изначально просто всадник. Только в английском (насколько я знаю) рыцари происходили не от всадников, а от беспородных кнехтов
Аглицкое слово rider созвучно и в написании сходно с raider (налётчик, грабитель, мародёр). Поэтому не ассоциируется со словом knight. В которое, кстати, никогда не вкладывался уничижительный смысл, как в немецкое Knecht (раб, прислужник). В английской карточной колоде гордо звучащий knight - это валет. В то время как по-французски исходное valet означает "лакей".
Неактивен