Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
(Foreignization, силлабика))
На середине жизненной дороги
Я заплутал во тьме полуночного леса,
Мной был утрачен путь прямой, пологий.
Как описать? Ветвей его завеса
Сурова, жестока, пруты топорщит
И древней памяти тревожит страхом,
Который не самой ли смерти горше?
Но я целебное изнёс оттуда благо
И расскажу, что видел по пути.
Как очутился там, я не уверен,
Не спал ли я в тот час, когда сойти
Пришлось с пути вперёд, что был потерян?
Это пока. Для начала тут есть, что подербанить.) Прошу.
Спасибо!
Отредактировано Елена Покровская (2018-03-17 14:32:03)
Неактивен
Дорогая Елена! Вы сами говорите, что тут есть что подербанить. А в переводе Лозинского мне, например, совершенно нечего подербанить. Тогда зачем Вы предпринимаете собственный перевод? Вам, значит, хочется заменить перевод Лозинского собственным переводом — первый Вас не устраивает?
Чем же? Скажите нам это для начала, чтобы мы знали Ваше кредо, соответственно чему Вас бы и оценивали. Ибо иначе действительно не вытанцовывается — «топорщит — горше», «страхом— благо»; зачем ЭТО, когда у Лозинского лучше? Нам нужно знать.
Неактивен
Норов, Фан-Дим, Мин, Вейнберг, Горбов, Голованов, Чюмина, Лозинский, Илюшин, Лемпорт, Маранцман.... Уважаемая Елена, когда вы одолеете 15 000 строк, ваш перевод будет двенадцатым по счёту. И слишком велика опасность, что этот грандиозный труд не оценят. В лучшем случае вяло поблагодарят за идеализм и преданность. Подумайте, стоит ли игра свеч.
От себя лично добавлю: выложенный стартовый фрагмент не даёт оснований надеяться, что перевод у вас получится. Но если охота пуще неволи - то почему бы и нет.
Неактивен
Я отвечу, зачем. Эта задача деликатесна для ума. Невероятно. Я просто не могу этого не делать.
Первые строки будут переделаны потом, когда я приноровлюсь. ) Но для этого мне нужна критика - чем жестче, тем лучше.
С уважением.
Неактивен
Елена Покровская написал(а):
Я просто не могу этого не делать
Уважаемая Елена, разумеется, отговаривать вас никто не станет. Но дать вам дельные советы вряд ли получится - итальянистов-медиевистов на сайте нет.
Неактивен
Елена, может, Вам лучше начать с Джанни Родари?
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Норов, Фан-Дим, Мин, Вейнберг, Горбов, Голованов, Чюмина, Лозинский, Илюшин, Лемпорт, Маранцман.... Уважаемая Елена, когда вы одолеете 15 000 строк, ваш перевод будет двенадцатым по счёту.
Андрей, всё гораздо хуже. Там ведь ещё есть перевод Минаева. Так что перевод Елены будет тринадцатым! "Не нравится мне всё это" (с)
Неактивен
Батшеба, есть ещё переводы в прозе, которые то ли стоит учитывать, то ли нет. Плюс к ним лжеперевод Евсы с непонятным статусом. Так что общее количество переводов под вопросом.
А неофитский синдром - явление скоропреходящее.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, есть ещё переводы в прозе, которые то ли стоит учитывать, то ли нет.
О них помнить нужно в первую голову. Все наши поэты-переводчики XX века - Лозинский, Илюшин, Маранцман и др. не просто держали их под рукой, а постоянно с ними сверялись.
Андрей Кротков написал(а):
Плюс к ним лжеперевод Евсы с непонятным статусом.
Почему с непонятным? Всё вполне определённо. Статус у её халтуры один - бессовестный. Переводом эту мерзость назвать нельзя. Переводчик у "Божественной комедии" с указанием на авторство харьковской пиитессы один - Д. Д. Минаев.
Андрей Кротков написал(а):
Так что общее количество переводов под вопросом.
Нет, не под вопросом. (Страшным голосом) Быть Елене тринадцатой!
Неактивен
Святому делу препятствовать грешно. Двести с лишним Шекспиров, двадцать с лишним "Снарков", двенадцать Дантов, не поддающееся учёту количество "Воронов", на Стихире "параллельного Сервиса" сотворяют. Хорошо, когда людям есть чем заняться, даже если результат предсказуемо будет нулевой.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Двести с лишним Шекспиров, двадцать с лишним "Снарков", двенадцать Дантов, не поддающееся учёту количество "Воронов", на Стихире "параллельного Сервиса" сотворяют.
А вот интересно, почему никто не берётся перевести старика Гомера?
Поле ведь непаханное:
Гнедича читать невозможно, ибо крив был;
Жуковского - потому что у него пьяные ахейцы под лавки валятся, а не с кресел падают;
Вересаева - почти не издаётся, потому как не оригинальным считается.
Ну и с учётом последних достижений гомерологии - что никакой Троянской войны не было, что Троя и Илион - города разные, что это хетты ахейцев расхреначили...
Какой простор для творчества.
Прям абыдна, что ни разу я не поэт, и ни полраза не переводчик.
Неактивен
Гомера читать невозможно! А эпитеты, тот их фонд для всеобщего пользования и как модель для собственного творчества, как, например, тютчевский эпитет «громокипящий»? Ну, и Минского забыл, Алексей, не знаю кто это. Я, впрочем, Гомера тоже не прочёл, не-а.
Да что Гомер! «Слово о полку Игореве» забыл, Алексей! Тут у нас, на Форуме, нешуточные были когда-то полемики! Я и сам уже перевёл «Слово», как покажу народу - ахнет! Оно, впрочем, тем интересно, что «темные места» уже все разгаданы самыми авторитетными специалистами (имею в виду отнюдь не Дмитрия Сергеича), но разбросаны по разным публикациям, а надо свести в одну, вот я и...
Что там ещё из этакого - не припомнить ли уж все, господа?
Неактивен
Сейчас откроюсь до конца, и тапки в меня (возможно) полетят клином. Но я готова. Я за Данте взялась с целью углубления в итальянский язык. То есть, прямо изучения. И извлечения из процесса эндорфинов. Саморазвитие. Общение с определенными людьми по этому поводу. А Родари не мотивирует - эстетика плебейская не прельщает.
Андрей, а можно ссылку на "Слово о полку"??? Интересно...
Мой Ворон... ))))
Елена Тринадцатая? Звучит... )
Отредактировано Елена Покровская (2018-03-19 10:10:15)
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Да что Гомер! «Слово о полку Игореве» забыл, Алексей!
Не забыл, Андрей. Но более-менее придерживаюсь версии Сан Саныча Зимина о его происхождении, так что предмета для перевода просто не вижу.
Неактивен
А тада Вы, это... Орландо фуриозо либо Иерусалим, значит, освобожденный... Напев Торкватовых октав, а? И нет конкурентов, кроме, если не ошибаюсь, Воейкова...
Неактивен
Дорогой Алексей! Зимина я тоже очень уважаю, и хоть с его трактовой Слова хочется иногда спорить, но тоже с признательностью. Но — есть предмет для перевода, есть! Что, например, такое Дудудки? И что такое дебрь Кисаня? Все известно, но никто не знает! А я знаю, поскольку помимо Зимина читал ещё и Олега Трубачева, которому тоже верю безоговорочно, потому как не мне чета человек.
Неактивен
Сегодня праздник.
Просто повод разместить красивую песню.)
Усталая подлодка
Неактивен
Убегаю сейчас, дорогая Елена, присмотрюсь позже...
Неактивен
Однажды, в 5 утра в конце сентября 2014 года, встав утром в хорошем настроении, мне что-то встрялось прям сразу взять и перевести "Ворона", которого любила с детства на русском, а в юности - в оригинале. Эдгара я "сделала" за 5,5 часов, но... к концу перевода моё позитивное православное мироощущение настолько возмутилось унынием "безумного Эдгара", что я позволила себе над ним пошалить.
Концовка изначала была:
И каким-то аппаратом, с взглядом – дулом автомата
Он теперь сидит навечно на Палладе с этих пор.
И пускай мелькают тени, что ему до тех смятений,
Мерзкий, равнодушный гений, пылью тронутый укор,
Вот ему я и внимаю, и почти что принимаю, хоть и плохо понимаю
Это слово: «Nevermor».
Послесловие:
А вообще все это глупо - миллион сто первый тупо,
Я прекрасно понимаю, этот текст почти на спор
Делать из того творенья, что повыше разуменья.
Адекватных переводов гениальному народу
С той загадочной душою, чьи слова длиннее втрое, чем английских слов набор,
Не создать. Oh, Nevermore………
До того стихи я писала только в школе и на ДР - юбилярам. А переводила только коммерческую переписку. Теперь я очень рада, что пишу стихи и вот... за Данте взялась. Спешить мне некуда, роялти и слава - на это я не надеюсь. Вкушаю деликатес...
Отредактировано Елена Покровская (2018-03-19 11:39:13)
Неактивен
Елена Покровская написал(а):
Сейчас откроюсь до конца, и тапки в меня (возможно) полетят клином
Нет, Елена, не полетят. Работайте - успехов вам.
Елена Покровская написал(а):
А Родари не мотивирует - эстетика плебейская не прельщает
Зачем так резко? Родари хорош для тренировки - у него язык современный. А язык Данте для нынешних итальянцев - примерно то же, что для нас древнерусский.
Андрей Москотельников написал(а):
Иерусалим, значит, освобожденный... Напев Торкватовых октав, а?
Андрей, русский перевод есть. Сделал его в 1836-1840 гг. человек по фамилии Москотильников.
Андрей Москотельников написал(а):
Что там ещё из этакого - не припомнить ли уж все, господа?
"Африка" Петрарки, она же сципиониада. Написана гекзаметрами без рифм - это хорошо. Но, зараза, написана на латыни - это плохо. Один русский перевод есть.
alv написал(а):
Жуковского - потому что у него пьяные ахейцы под лавки валятся, а не с кресел падают
Лёша, это эффект двойного преломления. Жуковский не знал грецкого языка. Попробовал учить - заколдобился. И перевёл по немецкому подстрочнику.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
alv написал(а):
Жуковского - потому что у него пьяные ахейцы под лавки валятся, а не с кресел падают
Лёша, это эффект двойного преломления. Жуковский не знал грецкого языка. Попробовал учить - заколдобился. И перевёл по немецкому подстрочнику.
Ну что-нибудь о быте древнеримских греков мог бы и на немецком прочитать, прежде чем за перевод браться. Или там на французском.
Так нет же, везде поцреотические реалии вставлял.
Кстати, припоминается, что у него Кирка Одиссея с командой чем-то типа дедовских праславянских медов напоила. То-то вся команда до свинского состояния ужралась... Один старина Лаэртид сдюжил.
Неактивен
alv написал(а):
Кстати, припоминается, что у него Кирка Одиссея с командой чем-то типа дедовских праславянских медов напоила. То-то вся команда до свинского состояния ужралась... Один старина Лаэртид сдюжил.
Лёша, если правильно помню, состав цирцейного напитка был следующий: тёртый козий сыр, пшеничная мука, мёд, вино. То есть - что-то вроде калмыцкого чая, который не пьют, а едят кусками. С такого брашна и критский бык свалился бы замертво. А Лаэртид устоял потому, что зашился - у него была "торпеда" от Афины.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
помимо Зимина читал ещё и Олега Трубачева, которому тоже верю безоговорочно,
А я, при всём моём уважении - не очень. Или очень оговорочно. По ряду причин, выходящих за рамки не только Данте, но и даже "Слова".
С версией Зимина тоже солидаризуюсь с оговорками. Безоговорочно - только то, что "Слово" было написано позже "Задонщины". Очень вероятно - что много позже. Во времена императрицы Лизки или императрицы Катьки.
Если вообще всё это не была сплошная псевдоквазия Мусина-Пушкина.
Впрочем, к гражданину Алигьерьевичу, с которого всё началось, это не имеет ни малейшего отношения.
Леночка, миль пардон за оффтопик.
Неактивен
Жуковский очень хвалил того немца (кажется, преподавателя), который делал подстрочник. Зато сам перевод Жуковского никто не хвалит — как вглядятся. Потому что по первоначалу хвалили все. Герцен, помню из чтения его писем, очень хвалил, прочитав одну страницу. А почитав ещё — «И это всё? Дактиль на дактиле? Двести тысяч одних дактилей?» И пропала всякая охота.
Поэта Москотильникова, Андрей, я знаю, — его стихи представлены и в сборниках «Библиотеки поэта». Собственно, моя фамилия тоже Москотильников. Но что он Иерусалим перевёл, этого я не знал; обязательно сейчас поинтересуюсь...
Стация «Фиваиду», с латыни, могу ещё назвать. Перевод, вроде бы, достойный?
***
Я, пока сочинял этот отклик, оффтопик нарос-таки, так что мильпардон и от меня.
Но, Алексей, есть же ещё Зализняк! Ну, к Трубачеву можно так и сяк, но не к Зализняку же!
***
Елена! Здесь, мне кажется, все признали Вас за интересного версификатора. Потому я и попенял Вам за Ваше начало Ада.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
С такого брашна и критский бык свалился бы замертво.
Во-во, я тоже помню, что-то страшное было. Такое только наш человек мог принять - если бы праславянским полугаром исправно запивал бы. Для растворенья, так сказать, и просветленья.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Поэта Москотильникова, Андрей, я знаю
Перевод Саввы Москотильникова проанализирован в книге Ефима Эткинда "Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина".
Неактивен
А! А то я только книгу Егунова про переводчиков Гомера читал и перечитывал. Возьмусь и за Эткинда, книгу которого, в общем, знаю.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Но, Алексей, есть же ещё Зализняк! Ну, к Трубачеву можно так и сяк, но не к Зализняку же!
Зализняк был филолог. Проблема подлинности "Слова" - историческая. Как и проблема - написал ли Билл наш, Шакспер, пьесы Шекспира.
Ежли есть настроение - давай потрепемся на эту тему отдельно.
А то мы Лену задолбали - отвлекаем от переводов Данте.
Коего, каюсь, и ни одного из предыдущих двенадцати ниасилил...
Неактивен
Это как про «Фауста» говорят, что не читать первую часть — преступление, а читать вторую — наказание. Хоть Ад-то прочёл, Алексей? А то ведь — преступление, а?
Неактивен
alv написал(а):
Коего, каюсь, и ни одного из предыдущих двенадцати ниасилил...
Лёша, чтение "Божественной Комедии" - это спецоперация длительностью месяца в три. Каждый день читаешь одну песнь (всего их 100), затем лезешь в примечания и узнаёшь, что, собственно, автор хотел сказать и как всё это следует понимать. Больше одной песни в день читать не надо, иначе ум зайдёт за разум. Зато по завершении чтения чувствуешь себя Веллингтоном после Ватерлоо.
Андрей Москотельников написал(а):
про «Фауста» говорят, что не читать первую часть — преступление, а читать вторую — наказание
Наказание - смотреть полную сценическую версию. В концертном исполнении, т. е. без костюмов, декораций и драматизации, она длится около 10 часов. Да и показывали её один-два раза на каком-то давнем театральном фестивале (передаю со слов очевидца, который доблестно высидел всё представление, только пару раз отлучался поесть и попить). Немцы обычно ставят одну первую часть. Интересно, что немецкой киноверсии Фауста нет - сокуровская не в счёт.
Неактивен