Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Тигр! Тигр!
Тигр! Тигр! Яркий свет
В тех лесах, где света нет,
Чья десница, меткий взор,
Начертали твой узор?
Из глубин иль облаков -
Молнии твоих зрачков?
Он на крыльях воспарил,
Тот, что пламя подарил?
Кто с великим мастерством
Сделал мощным существом?
Какова рука творца,
Молот чудо-кузнеца,
Горн какой, что твой оскал
Так сковал, чтоб он сверкал?
Ночью копья дальних звёзд,
Небо, мокрое от слёз,
Увидав итог труда –
Улыбнулись ли тогда?
Тигр! Тигр! Яркий свет
В тех лесах, где света нет,
Чья десница, взор чьих глаз
Жуткий сотворил окрас?
А вот 66 сонет Шекспира:
Я так устал смертельно! Плачу я:
Бастард в фаворе в дорогой одежде,
В каменьях - недостойные князья,
И веры чистота – в ногах невежды.
И почести для тех, кто слаб умом,
И целомудрие в ночной торговле,
И совершенство ложью крыто злом,
И сила, не имеющая кровли.
Искусство власти держат сиротой,
И дурь ведет учение ко мраку,
И честность, что зовется простотой,
И доброта, что злом клонится к браку.
Я так устал, что я готов к исходу,
Но умерев, предам любви свободу.
Отредактировано Елена Покровская (2018-02-27 17:22:53)
Неактивен
Началось... За "Тигра" взялись... В слове "тигр" всего один слог.
Неактивен
Есть три англоязычных стихотворения, насмерть умученных переводами - "Эннабел Ли" По, "Стрела и песня" Лонгфелло и "Тигр" Блейка. С них начинают. Это нормально. Однако сказать новое слово едва ли получится - все мыслимые и немыслимые варианты перебраны. Русских переводов "Ворона" По около полусотни. Полных переводов сонетного цикла Шекспира около двухсот. При таком положении дел - лучше переводить то, чего на русском нет.
Неактивен
А я невоцерковленный православный с ксенофобией, к тому же патриот президента. Но, гражданка, слово "тигр" - это очень трудное слово для русского языка (то есть, который у нас во рту), а потому призыв "тигр, тигр" никак нельзя отнести по разряду изящной словесности. Другое дело - английское "тайгер, тайгер", а потому пишите уж по-английски.
Неактивен
Андрей, предлагаю восстановить в правах букву Ъ - пусть она опять обозначает редуцированный гласный звук. И впредь писать тигър, корабъль - с полногласием.
Неактивен
И слово "бодърствуй". Я только "за".
Впрочем, тут уже не полногласие будет в строгом смысле, но фиксация в русском языке, как в санскрите, к примеру, слоговых плавных. Они, может, и впрямь есть у нас?
Неактивен
Везде, где есть стечение согласных, можно промеж них напихать редуцированный ъ. Въсъпоминать, сътъранъный, пъретъкъновение. И будет звучать, как речь гастарбайтера: "Кылыбаса нивыкусынай зато дишовай".
Неактивен
Елена Покровская написал(а):
...чтобы не "уснуть стоя".
Елена, а никто здесь и не спит. Просто все мы - люди занятые, в свободное время предпочитаем заниматься творчеством, а не болтовнёй. Ну разве что иногда, когда собирается хорошая компания... Этот сайт - лучший переводческий сайт в Сети. Никто никого не давит, никто никого не ест, никаких идиотических конкурсов, где либо выбирают лучшего бульдога из носорогов, либо лучшего лекаря, ставящего медовые пластыри на заднее место Другу и Учителю...
Андрей Кротков написал(а):
тигър, корабъль - с полногласием.
(Полногласно, в смысле - во весь голос) Ой, да во синё-о-о-о-ом мо-о-оре... кора-абе-е-ель плы-ывёт!
Отредактировано Батшеба (2018-01-21 12:42:40)
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Началось... За "Тигра" взялись... В слове "тигр" всего один слог.
Андрей, я Вас не узнаю! А где же Ваше фирменное "Дорогая Елена"?!
Неактивен
Просто, дорогая Батшеба, на "Музыке перевода", которую я посещал дольше, чем Вы, - до её полного закрытия, - мне уже приходилось бороться с "тигар, тигр". Думал, что там - это единичный случай. Ан нет, вот я и расстроился...
Неактивен
Музыка там была мощная - сводный духовой оркестр всех дурдомов Советского Союза.
Неактивен
А, Андрей тоже туда заходил! Тогда позвольте мне оправдаться, господа. Дело в том, что там я нашёл себе пару-тройку собеседников - ну, они были для меня тем же, что и вы здесь, то есть кого мне не стыдно было выслушать, и чьи советы мне реально помогали. Вы знаете, о ком идёт речь. Вот Алекс, к примеру. Таинственная Марго... Никто не подскажет, кто такая? - она вроде нашей Татьяны, всё знает в области словесности и правописания (Татьяна же - в музыке).
Скучаю по ним, как по вас бы скучал!
Неактивен
Андрей, я по переводной музыке недолго побродил - и удалился. Пафоса и сдвинутых бровей там было много, а общий уровень - детская песочница. На полном серьёзе обсуждались косноязычные поделки дилетантов. Немногие понимающие люди погоду не делали. Сетевые конкурсы поэтических переводов себя полностью дискредитировали - на них со всего Интернета набегают Бог знает кто.
Неактивен
Видели бы Вы, сколько там под конец набегало всякий раз китайцев!
Неактивен
То есть переводчиков с китайского?
Есть тут одна дамочка - переводит с двадцати языков, не зная ни одного, в том числе русского.
Неактивен
Китайцы природные! Толпами всякий год - и под занавес. С китайского на русский.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
дорогая Батшеба
(Тихое рычанье из угла)
Андрей Москотельников написал(а):
Тогда позвольте мне оправдаться, господа.
(Страшным голосом) Нет Вам оправданья!
Андрей Москотельников написал(а):
Таинственная Марго... Никто не подскажет, кто такая? - она... всё знает в области словесности и правописания.
Андрей, там всё просто. Эта дама - матушка директора бюро переводов. Пенсионерка с филологическим образованием со скуки лезет на стенку, вот он её и пристроил на сайт формировать общественное мнение, выявляя с пионерской настойчивостью те работы, на которые жюри должно было обратить внимание. Разумеется, он ей платил за это, и, полагаю, платил по-семейному - денег не жалея. Компетентности в поэзии и в стихосложении у неё особой не было, знания языков - тоже, вот и получилось что получилось. Обиднее всего, что они там как-то умудрились прокатить шекспировский 66-й сонет в блестящем переводе Н. М. Голя (точнее - второй вариант перевода). Хотя, насколько помню, кто-то из не самой глупой публики этот перевод и поддержал, но в основном народ и жюри его единодушно проигнорировали. Это, в общем-то, вполне характеризует ситуацию с переводным музоном...
Отредактировано Батшеба (2018-01-28 23:35:05)
Неактивен
Спасибо, Татьяна, всё ясно. И всё-таки я Марго благодарен: свои советы она раздавала совершенно бесплатно, а я, даром что шестой десяток пошёл, не устаю ловить каждое сказанное мне слово. Учусь, учусь и учусь комму... в общем, панимашь.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
И всё-таки я Марго благодарен: свои советы она раздавала совершенно бесплатно...
Андрей, нет, не бесплатно. Ей за это платили, поверьте. Кроме того, повторюсь: не будучи специалистом, она, случалось, говорила и такое, что от истины было весьма далеко. От подобных отзывов неопытным переводчикам - только вред.
А вообще мне удивителен этот феномен: выложить свою писанину - и ждать, что кто-то придёт и что-то скажет. Если сам не можешь себя критиковать, не видишь своих недостатков, ошибок, отродясь не держал в руках справочник по орфографии - то зачем вообще соваться в какое бы то ни было писательство-стихослагательство?! А ведь суются и требуют - требуют внимания профессионалов, и отзывов, и критики! А будучи раскритикованными - визжат, как поросята...
Неактивен
Дык и я такой был - начинающий... Как же и начинать людям? Нет, правда по русскому языку у меня была кошмарным трудом добытая пятёрка, экзему на том себе заработал.
Но - разумеется, что даже начинающим надо не так над собой работать. Я, вот, напишу текст и тут же начинаю читать его словно бы чужими глазами. И сразу вижу все недостатки. Ну, иногда не все, - с первого-то раза...
В общем, согласен с тобой, Батшеба. Сам я тоже с такими мероприятиями уже завязываю, - перехожу в когорту заматеревших: книга у меня должна в Питере выйти - либо том в тысячу страниц за государственный счёт, либо в двух томах за счёт издательства. Всё, конец.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
...книга у меня должна в Питере выйти - либо том в тысячу страниц за государственный счёт, либо в двух томах за счёт издательства.
Андрей, это новость хорошая. А в каком издательстве?
Андрей Москотельников написал(а):
Всё, конец.
Звучит оптимистично.
Неактивен
Татьяна, ты, наверно, уже прочитала мой ответ; он здесь был...
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Дык и я такой был - начинающий
Так начинающие-то разные бывают. Самая жуткая категория - те, кто начал писательствовать в предпенсионном и пенсионном возрасте, от нефига делать. Таким ничего не втолкуешь. Помню, общался с одним представителем этой категории. Он утверждал, что пишет с молодых лет, хотя по его писаниям было видно, что от окончания школы до выхода на пенсию он к перу и бумаге не обращался ни разу.
Неактивен
А Вы, Андрей, прочли мой ответ Татьяне?
Это я к тому, что полгода назад обещал рассказать вам, чем был занят с весны до осени в 17-м. Если только мои здешние собеседники об этом помнят и этим интересуются.
Так сложилось, что я в ту пору лишился необходимости вообще ходить на службу (думал, что меня уволили; оказалось - слухи), ну и засел за письменный стол. Вы знаете, что у меня, помимо переводов Кэрролла на русский, есть и сопроводительные материалы, как то: о переводах Кэрролла на японский язык, на китайский, то-сё. И как стало мне нечем заняться, решил я сам попереводить Кэрролла на египетский, - ну, иероглифы пописать.
В общем, перевёл я Кэрролла на египетский... ну, не всего Кэрролла, а только Историю про хвост... ну, не всю Историю про хвост, а только её название - "История про хвост". А то Андрей решит, что я тоже перевожу со всех языков и на все языки, не зная ни одного. Я, впрочем, могу!
В общем, перевёл я "Историю про хвост" на египетский. На это у меня ушла весна. Лето я потратил на то, чтобы перевести это же с египетского на английский и через живущего в Америке кэрролловеда Виктора Фета (который правил мой перевод) представить на суд западных египтологов. Вы не поверите, господа, но по-английски "История про хвост" будет "A Tale of a Tail". Каково? По-египетски, впрочем, столь же красиво! Одна женщина, западный египтолог, Colleen Darnell, мои потуги одобрила; более того - выяснилось, что она и сама подумывает переводить Кэрролла на египетский, подобно тому как он уже был переведён на тьму языков, включая классические и искусственные. Мои методы перевода, сказала она, полностью соответствуют аналогичным начинаниям мировой египтологии.
Вот, а осень я потратил на то, чтобы из всего, что у меня, значит, набралось по Кэрроллу, сварганить единую рукопись да и представить её - в который раз! - в какое-нибудь издательство. Тут меня и постиг оглушительный успех.
Я, впрочем, ничего по этому поводу не чувствую, даже странно. Одно, пожалуй, - лёгкость. Словно сбросил груз, ничего не делаю. Прихожу, бывает, в Сбербанк, за квартиру, там, заплатить, ну, и очередь. Раньше я бы нервничал, к письменному столу спешил, а сейчас... полное спокойствие, даже счастье, что никуда мне не надо.
Неактивен
Чувствуется профессиональный подход физика - совмещение пространств и времён!
Путешествие из Минска нашего 21 века в долину Нила 2-го тысячелетие до нашей эры с остановкой в Англии 19 века.
Поздравляю!!!
Неактивен
Так вот... Есть, правда, у меня ещё некоторые задумки: продолжить, значит, того... иероглифами. Подсобрал у себя на компе по иероглифам майя публикации, но ещё не вник. Ведь тут главное, чтобы было о чём рассказать читателям; про египетские переводы, как раньше про японские и китайские, мне очень хорошо рассказывалось, ведь было о чём. Будет ли что рассказать про майянский предполагаемый перевод или, скажем, про эпиольмекский, иероглифами тож, я пока что не знаю.
Можно интересно рассказать про перевод на инкский; у меня уже есть перевод стихотворения Белого Рыцаря "Сидящий на стене"... то есть, опять-таки, одного лишь словосочетания "сидящий на стене", - а подобное понятие на языке современных инков звучит очень оригинально; но инки не пишут и никогда не писали иероглифами, а просто буквами, так что не знаю пока, что мне тут рассказать читателям, - то есть, в какой контекст втиснуть.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
А Вы, Андрей, прочли мой ответ Татьяне? Это я к тому, что полгода назад обещал рассказать вам, чем был занят с весны до осени в 17-м. Если только мои здешние собеседники об этом помнят и этим интересуются
Андрей, это здорово. С точки зрения здравого смысла - вроде бы абсурд. А с нашей цеховой точки зрения - очень здорово, говорю это безо всякой иронии. Сам ни на что такое не способен, ибо ленив и необразован, но вас очень хорошо понимаю и поддерживаю.
По счастливому стечению обстоятельств мне удалось в течение нескольких лет напечатать почти все переводы. Ощущение точно такое же - "Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний..." Больше ничего не хочется делать, разве что мимоходом какую-нибудь мелочь перетолмачить - вроде как прихлопнуть случайного комара.
Неактивен
Тему моих штудий, Андрей, я не раз объявлял - игра слов. Дело в том, что египтяне возвели игру слов и парономазию вообще в принцип построения текста, так что Кэрролл словно бы для них и писал. По-египетски у Кэрролла получается даже больше языковой игры, чем по-английски. Когда я это узнал, тогда и предпринял соответствующее исследование.
А так - на египетский переводят потихоньку. Был сделан перевод сказки Беатрис Поттер про кролика Питера (не вся толстенная книга, но первая коротенькая сказочка); а ещё "Хоббита" перевели на латынь очень хорошо: in foraminae terrae habitabat hobbitus; nec foedum... (и без заглавных букв).
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
а ещё "Хоббита" перевели на латынь
На классическую или на средневековую? Изводов средневековой латыни несколько, а классическая одна.
Неактивен
А вот, Андрей: https://latin4everyone.files.wordpress. … olkien.pdf
Неактивен