Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2018-01-09 01:01:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Московские новости. Выпуск 25

Интервенция англицизмов в русский язык идёт давно. Далеко не все новомодные заимствования приживаются – большинство из них спустя положенный срок забывается и тихо умирает. К примеру, «компьютер» прижился прочно, а безумно модные в начале 1970-х «шузы», «трузера», «флэты» и «сейшены на двадцать плейсов» бесследно испарились.

Здесь приведены несколько словечек, которые лично у меня вызывают усмешку и лёгкое раздражение. Интересно будет посмотреть, сколько они протянут.

Лобстер. Калька английского lobster – омар. Полностью вытеснило привычное в русском языке французское заимствование (homard). В устах картавых и косноязычных сограждан звучит забавно: «Я гуйманка – юбъю фуагъя, икъю и ёбстеев».

Локация. Калька английского location. Последовательно вытесняет слова «место», «местонахождение», «местоположение». Когда вместо «Вы где?» слышишь «В какой вы локации?», то вопрос, не тронулся ли умом спрашивающий, не возникает: ответ ясен.

Твитнуть. От английского to twitter – чирикать. Всё понятно: даже если воробей считает себя «шизым орлом ширяющим под облакы», то грозно клекотать по-орлиному он не может – может только чирикать. И пусть себе чирикает.

Токсичный. Калька английского toxic. Значение: вредный, опасный, провокационный, чреватый неприятными последствиями. В словосочетаниях «токсичная публикация», «токсичное решение» звучит вполне идиотски.

Хайп. Калька английского hype – шумиха, навязчивая реклама, крикливая пропаганда. Речевое значение неясно; часто употребляется ни к селу ни к городу. Однако следует признать: то, что происходит в российской печати и телерадиоэфире - и есть настоящий хайп.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2018-01-09 05:09:23

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Московские новости. Выпуск 25

Андрей Кротков написал(а):

Интервенция англицизмов в русский язык идёт давно. Далеко не все новомодные заимствования приживаются – большинство из них спустя положенный срок забывается и тихо умирает. К примеру, «компьютер» прижился прочно

Профессиональные IT'шники всех языков, стран и народов используют обычно слово "машина". Очевидно, заимствованное из праславянского.

Андрей Кротков написал(а):

безумно модные в начале 1970-х «шузы», «трузера», «флэты» и «сейшены на двадцать плейсов» бесследно испарились.

Ага, вспомнилось - "одеть вайтовые трузера на голдовом зиппере и втереться по вайну"

Андрей Кротков написал(а):

Лобстер. Калька английского lobster – омар. Полностью вытеснило привычное в русском языке французское заимствование (homard). В устах картавых и косноязычных сограждан звучит забавно: «Я гуйманка – юбъю фуагъя, икъю и ёбстеев».

Тут всё просто: закончатся деньги - исчезнуть и лобстеры. Поскольку родных раков всех переловили.
А против фуа-гра вроде в мировом масштабе кампания идёт - от зоо-защитников.

Андрей Кротков написал(а):

Твитнуть. От английского to twitter – чирикать. Всё понятно: даже если воробей считает себя «шизым орлом ширяющим под облакы», то грозно клекотать по-орлиному он не может – может только чирикать. И пусть себе чирикает.

Не, это совершенно определённый термин: звиздануть в триппере... пардон, твиттере


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#3 2018-01-09 13:10:15

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Московские новости. Выпуск 25

alv написал(а):

родных раков всех переловили

Лёша, речные раки в отдельных местностях опять знатно расплодились - отечественная промышленность сдохла, загрязнять реки некому. Но выход товарного мяса с них небольшой, потому и спроса особого нет.

alv написал(а):

Профессиональные IT'шники всех языков, стран и народов используют обычно слово "машина". Очевидно, заимствованное из праславянского

Не одни они. Метрошники никогда не говорят "поезд" или "состав" - только "машина".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2018-01-09 13:20:54

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Московские новости. Выпуск 25

Андрей Кротков написал(а):

речные раки в отдельных местностях опять знатно расплодились.

Вспомнилось:
- Василь Иваныч, на том берегу белые пиво с раками пьют!
- Да нет, Петька, это морды у них такие, контрреволюционные...

Андрей Кротков написал(а):

Метрошники никогда не говорят "поезд" или "состав" - только "машина".

Значит, и они от праславян происходят?
И Праславяния - родина метро?


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#5 2018-01-09 13:47:53

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Московские новости. Выпуск 25

alv написал(а):

Значит, и они от праславян происходят? И Праславяния - родина метро?

Ага. В машинисты набирают одних братьев-славян. Понаехавших - разве что в уборщики, очень редко - в ремонтники. Такой подземный трибализм.

Фуагру часто путают с виагрой. К тому же в России гусиную печёнку не очень жаловали. Предпочитали налимью. М. С. Паниковский с его страстью к гусям - персонаж реликтовый.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2018-01-09 21:37:33

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Московские новости. Выпуск 25

Андрей Кротков написал(а):

Хайп. Калька английского hype – шумиха, навязчивая реклама, крикливая пропаганда. Речевое значение неясно; часто употребляется ни к селу ни к городу. Однако следует признать: то, что происходит в российской печати и телерадиоэфире - и есть настоящий хайп.

Предлагаю оптимизировать до вполне русского "хай". smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2018-01-09 22:01:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Московские новости. Выпуск 25

Английское hi я впервые увидел в романе Бел Кауфман "Вверх по лестнице, ведущей вниз", когда пытался читать его в оригинале. "Hi, teach! - Hi, pups!"; в переводе "Привет, училка! - Привет, зубрилки!"

Кстати, слово pupil умерло. Его вытеснило реинкарнировавшееся допотопное scholar.

А наш русский хай ни обхаять, ни перехаять.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2018-01-10 15:40:11

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Московские новости. Выпуск 25

alv написал(а):

Андрей Кротков написал(а):

Метрошники никогда не говорят "поезд" или "состав" - только "машина".

Значит, и они от праславян происходят? И Праславяния - родина метро?

Нет, alv, Первославяния родина самолётостроения - ещё до метро. smile
Техник, после полёта никогда не спросит пилота: "Как самолёт?" Только: "Как машина?"

PS Mеня больше всего бесят не наши Алма-Атинские "прайслисты", "креатив по доступоным ценам" и технические термины: "какой дурак этот подшипник так "отдемеджевал??!,
а "полуаглицизмы" с самого верха (Д. Медведев): "высокие технологии".

В свой последний приезд в Москву в 2001 г. видел "перетяг"- рекламу поперёк улицы Горького:
"Выставка высокой мебели в павильонах ВДНХ"

Неактивен

 

#9 2018-01-10 20:59:14

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Московские новости. Выпуск 25

Курьёз из братской Беларуси. Давно и, вероятно, прочно прижилось в белорусском слово "прайсаркуш". Это слово очевидным образом произошло как перевод   слова "прайслист" с... с... даже не знаю, с какого языка. В общем, объясню, а вы уж сами решайте.

Слово "аркуш" по-белорусски есть русское "лист, напр. лист бумаги". И вот на заре белорусского Адраджэньня, значыцца, перевели, наверно, всё-таки с "русского" "прайслист", то есть решили, что в слове "прайслист" одна часть английская ("price"), а вторая русская ("лист"). Соответственно и перевели "с русского" только вторую часть.

Так что не один Большой брат зажигает. Меньшие братья тоже падцягваюцца, хто як можа.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#10 2018-01-10 21:42:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Московские новости. Выпуск 25

Андрей Москотельников написал(а):

перевод слова "прайслист"

Многострадальное словцо. Даже ныне забытый старый добрый "прейскурант" - и тот у немцев украли. А немец оказался такой могучий, что сумел пережить эпоху борьбы с космополитизмом. Не то что французское "меню", вместо которого появилась патриотическая "разблюдовка". Но протянула недолго - сдохла вместе с эпохой борьбы.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2018-01-10 23:10:38

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Московские новости. Выпуск 25

Здесь говорили и о воскресении забытых слов. Недавно очень лезло в уши отовсюду слово "формат". (Не исчезло ли оно уже?) Помню в одной передаче по белорусскому ТВ им возмущались старички в устах молодёжи - сочли, небось, что это типа молодёжного слэнга и уж в всяком случае новояз.

Ан нет! В одной комедии начала XIX в. я прочёл:

Ты пой что хочешь тут, а наш такой формат:
Бери да прячь концы, - не будешь виноват!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#12 2018-01-11 01:11:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Московские новости. Выпуск 25

Ага, это из комедии Николая Судовщикова "Неслыханное диво, или Честный секретарь" (1790). Читывал её в вузе, когда писал работу об эволюции русского поэтического языка 1780-1820 гг. Типичный галлицизм. В те времена французский глагол formater означал "действовать по обстоятельствам", "приспосабливаться". Теперь означает то, что означает, т. е. ничего. И поэтому процветает.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2018-01-11 07:29:03

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Московские новости. Выпуск 25

Вот, а я такие вещи читаю и по сю пору. Эта комедия по языку одна из лучших в двухтомнике стихотворных комедий серии "Библиотека поэта". Лучше только Хмельницкий - Шаховской - Грибоедов.

"А совесть? - А пятьсот?"


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#14 2018-01-11 12:45:36

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Московские новости. Выпуск 25

Андрей Москотельников написал(а):

я такие вещи читаю и по сю пору

18-й век даже в вузах преподают плохо. Ломоносов, Радищев, Державин - и всё, остальные побоку.
В фильме "Формула любви" есть смешной эпизод встречи иностранного гостя: "Бьенвеню... Силь ву пле... Же вузан при... Авек плезир... Ой, батюшки, со страху все слова повыскакивали!"


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2018-01-11 13:16:02

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Московские новости. Выпуск 25

Андрей Кротков написал(а):

Андрей Москотельников написал(а):

я такие вещи читаю и по сю пору

18-й век даже в вузах преподают плохо. Ломоносов, Радищев, Державин - и всё, остальные побоку.

А Баркова не преподают? Ведь то немногое, что ему достоверно принадлежит, типа на 'На мосту прохожего" или "Агафона" - это ведь абсолютно современный русский язык. В отличие от...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#16 2018-01-11 14:10:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Московские новости. Выпуск 25

Баркова, конечно, студиозусы не "проходят" - неправославно и непатриотично.

Атрибуция барковских сочинений до сих пор под большим вопросом. Слишком много ему наприписывали.

Я бы не решился утверждать, что язык Баркова почти современный. Он ближе к улично-разговорному, потому и естественнее, чем язык сочинений, писанных по правилам "трёх штилей". Писать более-менее гладко русские стихотворцы обучились только в 1790-х.

Вот любопытный пример - комическая опера Михаила Попова "Анюта":

http://az.lib.ru/p/popow_m_i/text_0040.shtml

Написана в 1772-м, близко к барковским временам.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#17 2018-01-11 14:39:17

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Московские новости. Выпуск 25

У меня она есть в разных сборниках комической оперы - водевиля со сталинского времени.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#18 2018-01-12 01:25:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Московские новости. Выпуск 25

"Да, водевиль есть вещь, а прочее всё гиль" (С)


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#19 2018-01-12 08:58:17

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Московские новости. Выпуск 25

Андрей Кротков написал(а):

Атрибуция барковских сочинений до сих пор под большим вопросом. Слишком много ему наприписывали.

Ты же мне кидал текст совремнного барковеда - там всё очень чётко расписано.
Ну а так даже такому филологически безграмотному человеку, как я, всегда было очевидно, что не мог он написать ни про Луку, ни поэму про анператрицу Катьку и графа Орлова - слишком много там реалий следующего века.

Андрей Кротков написал(а):

Я бы не решился утверждать, что язык Баркова почти современный.

Но зато те с десяток стишей, что вроде как достоверно он - точно современный русский язык.
Цитировать не буду, ибо присутствующие здесь дамы осудят, но ты наверняка знаешь.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#20 2018-01-12 15:11:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Московские новости. Выпуск 25

alv написал(а):

Ты же мне кидал текст совремнного барковеда - там всё очень чётко расписано

Лёша, верно - у Плуцера-Сарно всё чётко расписано. В том, что касается вещей из тощего архива Баркова, писанных его рукою. Но есть куча списков (копий) текстов, писанных неведомо чьими руками и приписанных Баркову. Если текст анонимен и не датирован, атрибутировать его практически невозможно.

alv написал(а):

Но зато те с десяток стишей, что вроде как достоверно он - точно современный русский язык

Да, почти современный, т. е. понятный. Потому что язык улицы отличался от языка канцелярского и языка поэтического, был гораздо ближе к тому, которым мы теперь говорим. С этой точки зрения язык новгородских берестяных грамот тоже в целом понятен - матерные посылы в 12-м веке звучали почти так же, как сейчас.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson