Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
[Нижеследующее не следует воспринимать слишком всерьёз, однако доля шутки в нём тоже умеренная]
***
Роман Роберта Луиса Стивенсона «Остров сокровищ» появился на языке оригинала в 1883 году и был переведён на русский язык очень быстро – всего через три года, в 1886-м. Читали его если не все, то наверняка очень многие.
И разумеется, многие помнят упомянутую в тексте романа залихватскую пиратскую песню:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца –
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца –
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Правда, Стивенсон привёл всего один куплет этой песенки – видимо, чтобы заинтриговать читателей. Самые тщательные поиски полного текста, проделанные английскими стивенсоноведами, ничего не дали. Такой песенки просто не существует, а все якобы полные варианты её, предлагаемые разными авторами, суть позднейшие мистификации.
Что же касается жанра, то «Пятнадцать человек...» выдержаны в духе так называемых shanties, то есть подсобных песен английских моряков и портовых рабочих, аналогичных нашей «Дубинушке» – песен, которые поются для ритмичного согласования и объединения усилий во время тяжёлой работы. Припев «Йо-хо-хо!» соответствует русскому «Эй, ухнем!».
По-английски приведённый Стивенсоном куплет звучит так:
Fifteen men on the dead man's chest –
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest –
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Если отвлечься от пиратской романтики, то у любознательного читателя неизбежно возникнет вопрос: что же всё-таки это за таинственный «сундук мертвеца», в каком отношении к нему находятся «пятнадцать человек», что они с ним делают?
Ответ на вопрос оказывается довольно-таки неожиданным: мы имеем дело с переводческой неточностью, с не совсем правильно понятой деталью оригинала.
Словосочетание «dead man’s chest» действительно можно понять как «сундук мертвеца». Именно таково первое словарное значение chest – «сундук», «ящик». Но у слова chest есть и другое значение, ничуть не менее употребительное – «грудная клетка», «грудь». Тем более что одна из версий связывает происхождение песни со скалой Dead Chest в архипелаге Британских Виргинских островов: очертания этого небольшого скального островка издали напоминают всплывшего вверх лицом утопленника, голова которого запрокинута, а грудная клетка возвышается над водой.
По моему мнению, в коротком куплете описан один из традиционных пиратских престижных ритуалов – демонстративное восседание на трупе поверженного врага, как на бревне или на скамейке, или попирание мёртвого тела ногами, когда победитель столь же демонстративно водружает обутую в сапог ногу на грудь убитого.
Карибские самодеятельные (то есть не служившие родному государству) пираты XVII столетия, как известно, особой деликатностью, воспитанностью и склонностью к творчеству не отличались. Но они успели выработать и закрепить в обычае своеобразную пиратскую культуру, являвшую собой странное сочетание дикого варварства и патологической жестокости с рыцарскими замашками и гуманными жестами. Им ничего не стоило в одно и то же время изощрённо жестоким и мучительным способом расправиться с богатым судовладельцем и его командой и поглумиться затем над их телами, тут же светски расшаркаться перед какой-нибудь случайно попавшей в их руки благородной дамой, с которой нечего взять, кроме чести и благородства, а затем высадить эту даму в шлюпку без вёсел и пустить по воле волн и ветра. Даму-то они не убили и даже не изнасиловали – напротив, отпустили на свободу. А что она почти наверняка погибнет в открытом море от голода и жажды, или свалится за борт и попадёт в пасть акуле – так это совсем другой вопрос.
И, как нетрудно заметить на таком фоне, сидение на груди у покойника с откупоренной бутылкой рома в руке – это почти что безобидная шалость, достойная упоминания в песне. Короче говоря:
Пятнадцать парней победили в бою –
Йо-хо-хо, и рому глоток!
Пей, остальное верти на ... –
Йо-хо-хо, и рому глоток!
Неактивен
Собственными ушами слышала в Англии, как этот куплетец горланил один военный моряк - ветеран Второй мировой, от литературы весьма далёкий. Жалко, не догадалась спросить, откуда он знает эту песенку и есть ли продолжение.
Неактивен
Существует ещё одна версия, основанная на одном из писем Стивенсона:
"Treasure Island came out of Kingsley's At Last: A Christmas in the West Indies (1871); where I got the 'Dead Man's Chest' - that was the seed."
http://books.google.de/books?vid=ISBN03 … mp;f=false (see page 263)
В этой книжке Кингслея упоминается остров под названием “Dead Chest” – видимо с моря профиль острова напоминает (плавающий) гроб. Тогда получается, что 15 пиратов высадили на этот остров (необитаемый), выдав по бутылке рому.
(Не одну же на всех – было бы слишком жестоко!)
Так что он стал для ребят гробом не только в переносном смысле.
Ещё по поводу происхождения названия этого острова:
Its name is attributed to the 18th century French writer Jean Baptist Labat who called it Coffre A’morr (Caja de Muertos), making reference to the fact that when the island is seen from certain places in southern Puerto Rico, it gives the impression of seeing a dead person laying on a plateau.
Since 1511, the island has been called by different names including Isla Abeiranas, Abairianay, Antías, Jutías, Yautías, Utías, Abeianay, Angulo, Isla Bestia, and Isla del Tesoro, in addition to the translations as Coffre A’morr, Deadman’s Chest, and Coffin Island.
Отредактировано Gregor (2014-07-11 14:54:43)
Неактивен