Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-06-08 03:50:55

О.Павловский
Посетитель
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 2013-06-06
Сообщений: 101

Шекспир. Сонет 1

.



Сонет 1-й… ШЕКСПИР
______________________________



Прекрасное умножится не раз,
От чистых слез душа не высыхает –
Так память бережет сиянье глаз,
А плод любви прошедшему внимает.
Один нарцисс собою ослеплен
И грацией своей, и лепестками –
Ты голоден и значит, – ты влюблен,
Ты сыт собой, но ты – не уникален!
Так будь же украшением весны,
Глашатаем сверкающего мира
Учись у птиц, у ландышей лесных,
Забудь себя, как своего кумира

В том мире, где довольно красоты –
Раздай долги и счастлив будешь ты.


_________________________


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.





http://fabulae.ru/autors_b.php?id=3460
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=80672



.

Отредактировано О.Павловский (2013-06-08 04:34:59)

Неактивен

 

#2 2013-06-13 18:33:57

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шекспир. Сонет 1

I

Мы жаждем умноженья красоты,
Чтоб ей конец вовеки не был ведом;
Чтоб, если вянут лучшие цветы,
Из их семян иные встали следом;

Но ты, в себя влюбленный жадный мот,
Бессмысленно сгоришь бесплодным цветом;
Ты поразишь нуждою край щедрот,
Себе же враг, и худший враг при этом.

Ты, тот, кем нынче целый мир пленен,
Росток неповторимый, вестник вешний,
Замкнул и губишь собственный бутон,
Транжиря из-за скупости кромешной.

Будь милосерден: землю пожалей,
И не присвой назначенное ей.

(Перевод Сергея Александровского)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson