Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-01-19 13:12:07

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Элизабет Ланггессер. Пора бузины (Корделии)

Словно на кованой лежа пластине,
Звезды бузинные дарят нам свет.
Чудо июня! Он в мантии синей
сходит, в эльфийские латы одет,

Слушая, как говорит у криницы
детям кустарник -- кормящая мать,
чье средостение сказкой сочится:
"Дочка! Сыночек! Пора почивать!"

Ждет возвращенья красавицы юной
матерь-Деметра, а ты засыпай:
Норны огнистые мечут перуны,
нити не трогая. Баюшки-бай!

Вьется над ветками дух легкокрылый.
В чашу слезами стекает роса
к мертвому чаду. Но капля застыла
на ободке. Так велят небеса.

Год в равновесии. Радость взаимна --
розы побеги, цветы бузины.
Холла смеется. Ей звуками гимна
перерождения подарены.

Звезды качаются с песенкой звонкой
над бузиною, над розой полей.
Спи! Разрешают и вяжут пеленки
обе Марии у люльки твоей.

1. Холла -- лесная фея ("Holla, die Waldfee" у Шарлотты Амалии Гримм). Здесь, вероятно, одновременная аллюзия на нимфу Эхо.
2. Имеется в виду апостольская власть "вязать и разрешать" грехи. "Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе." (Мф 18:18)


Hollunderzeit
für Cordelia


Der dem Hollunder die Sterne zu Tellern
schmiedete und sie mit Süßem gefüllt:
Juni! in elbischer Haut, von dem hellern
Mantel der Nächte ekstatisch umhüllt -

Hör deinen Liebling, den bläulichen, dichten
Ammenbusch, rieselnd von Rätsel und Reim
und bis ins milchige Mark voll Geschichten
»Töchterchen! Söhnchen! Zu träumen, kommt heim!«

Demeter wartet. Es warten die Mütter
mächtiger Riesen. Die Nornen, die drei,
formen zur Kugel den Blitz im Gewitter,
schneiden den Faden nicht. Eiapopei!

Geisterzug wiegt sich auf schwankenden Ästen,
Tau füllt den Tränenkrug herztotem Kind,
aber der Tropfen, schon zitternd am festen
Rande - er läuft nicht. Denn Götter: sie sind.

Schwebe des Jahres, Hollunder und Rose
halten einander voll Freude verschränkt.
Leise lacht Holla. Heut wurde die große
Hoffnung all ihren Geburten geschenkt.

Einfaches Liedchen. Die Sternbilder ziehen,
Rosenblatt, Hollerbaum duften verwandt.
Schlafe du, träume du! Beide Marien
binden und lösen dir Windel und Band.

Отредактировано Юрий Лукач (2013-01-20 18:51:47)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2013-01-24 20:17:00

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Пора бузины (Корделии)

Юрий Лукач написал(а):

Спи! Разрешают и вяжут пеленки
обе Марии у люльки твоей.

2. Имеется в виду апостольская власть "вязать и разрешать" грехи. "Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе." (Мф 18:18)[/i].

Юрий, мне кажется здесь о другом, о средневековой символике бузины. Кроме защиты от болезней и колдовства, она также являлась символом уравновешивания еврейского и христианского: листьев (горьких) и цветов, сладко пахнущих. В конкретном контексте речь идёт о том что детство дочери в надёжных руках двух Марий - земной еврейки и христианской (небесной, духовной).
Как и в других стихотворениях Ланггесэр, её философия: через природу (растение или явление) к мифу (христианскому или языческому).

"Da seine Blüten süß duften, die Blätter jedoch bitter schmecken, sah das christliche Mittelalter im Holunder ein Gleichnis für die Christen (Blüten) und Juden (Blätter), die auf eine Wurzel und einen Stamm zurückgehen."

Отредактировано Gregor (2013-01-24 20:21:55)

Неактивен

 

#3 2013-01-24 21:33:53

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Элизабет Ланггессер. Пора бузины (Корделии)

Тольковать можно, как заблагорассудиться, но binden und lösen - это идиома.
Об иудаизме у Лангессер нет ни слова. У нее скорее розенкрейцерская мистика, но слиты античное и немецкое "варварство" в противовес христианству.
Здесь то же самое: бузина олицетворяет природный, дионисийско-германский мир, роза - как везде у нее - чистую любовь, т. е. является символом христианства.

Отредактировано Юрий Лукач (2013-01-24 21:37:36)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2013-01-25 23:44:59

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Пора бузины (Корделии)

У дочки то еврейской кровим поболе было, поэтому логичнo. А эти два глагола часть идиомы, а не являются ей. А в данном контексте с бузиной, пелёнками и Мариями, естественно об этом и речи быть не может, в оригинале подгузники просто меняют. Да Вы и сами это поняли.

Отредактировано Gregor (2013-01-26 00:12:21)

Неактивен

 

#5 2013-01-26 09:37:52

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Элизабет Ланггессер. Пора бузины (Корделии)

Две Марии, которые "вяжут и разрешают" пеленки дитяте, не просто меняют подгузники, а определяют судьбу ребенка. Как добрые феи в сказках. Библейская идиома употреблена не с потолка.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2013-01-26 11:44:15

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Пора бузины (Корделии)

Именно об этом я сказал в самом начале. Две Марии заботятся о ребёнке, (естественно тем самым определяя её судьбу). Но конечно же не пугают бедняжку "властью апостолов".
Библейской идиомой  здесь и не пахнет.

Неактивен

 

#7 2013-01-26 14:23:21

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Элизабет Ланггессер. Пора бузины (Корделии)

А я об этом и написал в комментарии, по принципу "сапиенти сат". Подгузники читателям не меняю. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2013-01-28 12:20:55

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Пора бузины (Корделии)

У читателя стихотворения возникает вопрос: „Откуда взялась вторая Мария?“ Кто она, которая „разрешает пелёнки“? smile1 Ваш комментарий ясности в этот вопрос не вносит (а в оригинале их „равязывают и завязывают“ две Марии).

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson