Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Уильям Эрнест Хенли. Меж мраком летней ночи и зарей...

#1 2012-10-15 12:55:30

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Уильям Эрнест Хенли. Меж мраком летней ночи и зарей...

Меж мраком летней ночи и зарей,
Чуть заалевшей в предрассветной мгле,
Мы заплатили дорогой ценой
За краткий свой полёт с небес к земле.

Наплыв ночных теней – его зачин,
Его финал – рассветные огни.
То вечный путь всех женщин и мужчин,
Которые боятся быть одни.

Скрещенье молний, огненный сполох,
Раздвинувший границы темноты.
И как же мы решились, о мой бог?
Как мы пошли на это – я и ты?

Чтоб он не умер, стал для нас един,
Ты этот миг навеки сохрани,
Что радует всех женщин и мужчин,
Которые боятся быть одни.





Between the Dusk of a Summer Night

Between the dusk of a summer night
And the dawn of a summer day,
We caught at a mood as it passed in flight,
And we bade it stoop and stay.

And what with the dawn of night began
With the dusk of day was done;
For that is the way of woman and man,
When a hazard has made them one.

Arc upon arc, from shade to shine,
The World went thundering free;
And what was his errand but hers and mine --
The lords of him, I and she?

O, it's die we must, but it's live we can,
And the marvel of earth and sun
Is all for the joy of woman and man
And the longing that makes them one.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Уильям Эрнест Хенли. Меж мраком летней ночи и зарей...

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson