Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
"Уничтожение воспоминаний о Великой войне." - Правительственный орган социалистов.
Социалистическое правительство говорит:
Могилы Павших снесены,
И слава их поблекла,
Но Червь не умер -- наши сны
Он обращает в пекло.
Что было Англией, теперь
Под нашею рукою,
А людям память тех потерь
Всё не дает покоя.
Мы Им не облегчали кладь,
А раздували пламя;
Там, где Они мостили гать,
Торгуем с Их врагами.
Но на народ управы нет --
Клянется с Ними вместе
Хранить Достоинства завет,
И Мужества, и Чести!
Всё это сгинет. План готов:
Страны войной не руша,
Мы победим посредством слов,
Что разъедают души.
Напрасен орудийный гром --
Но, приложив усилья,
Мы Их из памяти сотрем,
Еще не ставших пылью!
Венков убавь, солдат смени
В почетном карауле,
Охаяв то, за что Они
Тогда пошли под пули.
Черни, брани, во лжи радей
(С молитвой, если надо!)
Их подвиг из умов людей
Корчуя без пощады!
1930
Червь не умер -- "И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, где червь их не умирает и огонь не угасает." (Марк 9:43-44)
Rudyard Kipling
Memories
"The eradication of memories of the Great War." -Socialist Government Organ.
The Socialist Government speaks:
Though all the Dead were all forgot
And razed were every tomb,
The Worm - the Worm that dieth not
Compels Us to our doom.
Though all which once was England stands
Subservient to Our will,
The Dead of whom we washed Our hands,
They have observance still.
We laid no finger to Their load.
We multiplied Their woes.
We used Their dearly-opened road
To traffic with Their foes:
And yet to Them men turn their eyes,
To Them are vows renewed
Of Faith, Obedience, Sacrifice,
Honour and Fortitude!
Which things must perish. But Our hour
Comes not by staves or swords
So much as, subtly, through the power
Of small corroding words.
No need to make the plot more plain
By any open thrust;
But - see Their memory is slain
Long ere Their bones are dust!
Wisely, but yearly, filch some wreath -
Lay some proud rite aside -
And daily tarnish with Our breath
The ends for which They died.
Distract, deride, decry, confuse -
(Or - if it serves Us - pray!)
So presently We break the use
And meaning of Their day!
Отредактировано Юрий Лукач (2012-07-14 23:57:59)
Неактивен
"Прочел с удовольствием"! Только бы чуть-чуть потрепать логическую расплывчатость, "фокус навести" в двух-трех местах.
Вот одно:
Мы Им не облегчали кладь,
А раздували пламя...
Отвечаю:
Стихи и проза, кладь и пламень -
Весьма различны меж собой...
У Киплинга "ни на иоту не облегчали их бремя" - напротив того, "множили их горести / скорби / тяготы".
В подлиннике с образной логикой все понятно, а по-русски - слегка смазан образ.
Но все равно - прочел с удовольствием! Главное - не в бровь, а в самый что ни на есть окаянный социалистический глаз писано было - и писано есть.
Отредактировано Сергей Александровский (2012-07-15 23:09:42)
Неактивен