Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-02-26 12:29:19

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Юджин Ли-Гамильтон. На рисунок Мантеньи "Юдифь"

I.

Что за Юдифь ты начертал, Мантенья --
Бескровен меч, и нет в лице тепла,
И голова, что камень, тяжела
Для ней, бредущей полусонной тенью.

Ужель в эпоху умоисступленья
Ты убоялся правды, словно зла,
Когда на плахах кровь рекой текла,
Сзывая жертв к ответному отмщенью?

Нет, не такой в ту ночь была она,
Когда утихли воинские кличи,
Когда взошла над лагерем луна;

Тигрицей прянув к долгожданной дичи,
Бежала, тёмной радости полна,
Юдифь совсем не с каменной добычей.

II.

Горели свечи в дорогом шандале,
Уснули по шатрам бородачи,
И растекался отблеск от свечи
По зеркалу его доспешной стали.

Он улыбался ей в хмельном оскале,
Расслабленный от похоти в ночи,
Но в сумраке холодные лучи
Из глаз Юдифи плоть его пронзали.

Она, изящным изогнувшись станом
И не скрывая больше торжества,
Взмахнула смертоносным ятаганом;

И вот, напряжена как тетива,
Юдифь стоит над Олоферном пьяным,
Бормочущим любовные слова.

ON MANTEGNA'S DRAWING OF JUDITH.
I.

What stony, bloodless Judith hast thou made,
Mantegna -- draped in many a stony fold?
What walking sleeper whose benumb'd hands hold
A stony head and an unbloody blade?

In thine own savage days, wast thou afraid
To paint such Judiths as thou mightst behold
In open street, and paint the heads that rolled
Beneath the axe, and that each square displayed?

No, no; not such was Judith, on the night
When, in the silent camp, she watched alone,
Like some dumb tigress, in the tent's dim light

Her sleeping prey; nor when, her dark deed done,
She seized the head, and feasted thought and sight
Upon a ball that was no ball of stone.

II.

There was a gleam of jewels in the tent
Which one dim cresset lit -- a baleful gleam --
And from his scattered armour seemed to stream
A dusky, evil light that came and went.

But from her eyes, as over him she bent,
Watching the surface of his drunken dream,
There shot a deadlier ray, a darker beam,
A look in which her life's one lust found vent.

There was a hissing through her tightened teeth,
As with her scimitar she crouched above
His dark, doomed head, and held her perilous breath,

While ever and anon she saw him move
His red lascivious lips, and smile beneath
His curled and scented beard, and mutter love.

Андреа Мантенья (1431-1506) -- итальянский художник, представитель падуанской школы живописи. Здесь имеется в виду его рисунок "Юдифь" (1491), хранящийся во флорентийской галерее Уффици.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Mantegna%2C_giuditta%2C_disegno%2C_uffizi%2C_gabinetto.jpg

Отредактировано Юрий Лукач (2012-02-26 14:33:38)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2012-02-26 14:19:38

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На рисунок Мантеньи "Юдифь"

Впечатляюще!
Но пару блох таки можно выловить.

"Для ней, бредущей полусонной тенью." - а правильно ли это? разве не "для неё"?

"Сзывая жертв к ответному отмщенью" - ответное отмщенье - вроде, неудачно. Отмщенье - оно ведь всегда ответное, другого не бывает. Попробуйте другой эпитет - "ужасное отмщенье", "жестокое отмщенье" - да мало ли ...

Неактивен

 

#3 2012-02-26 14:36:08

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На рисунок Мантеньи "Юдифь"

Спасибо, Даниэль!
"Для ней" - нормативное склонение 19-го века, откуда родом Л.-Г.
"Ответное отмщенье" - разумеется, плеоназм. Пока он мне кажется стилистически уместным, но подумаю.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson