Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
– Кто ты?
– Я? Мандрагора.
– Но отчего ты печален?
– Корни мои через горы, тянутся, не кончаясь. Корни мои через реки тянутся в даль чужую. Я осуждён навеки, и оттого – тоскую.
– Что ты, мой остый ножик корни легко разрежет. Больно, зато поможет. Больно, зато – надежда. Всё же надежда – лучше вечной тоски, поверь мне.
– Может быть... Дождь из тучи падает на деревья. Капли стекают с листьев, влагою землю тронув. Влага питает корни. Корни питают крону. Если обрезать корни, прежняя боль исчезнет. Стану я птицей вольной, корни обрезать если. Буду летать с орлами, буду махать крылами. Перьями станет крона. Сердцем – прозрачный камень.
– Слушай. Ведь это – чУдно! Что тебя держит, право?
– Корни в глубинах рудных, корни в долинах травных, в трещинах потаённых, и в городах далёких. Корни питают крону памяти горьким соком. Если обрезать корни...
– Знаю. Конечно знаю. Видишь, дорогой горной с торбой пустой шагаю. Корни давно отпали, и затянулись раны. С звёздами засыпаю, и просыпаюсь рано. Ветер мой след стирает, нет для меня преграды. Можно дойти до Рая. Можно дойти до Ада. Можно ходить кругами с хором небесным вместе...
– Лучше врасти ногами в землю в укромном месте. Лучше стонать ночами...
– ...Лучше забыть печали. Слушай мои советы!
...Ветер играет в ветках. Ветер играет в ветках...
8/28-29/10
Неактивен
Славен Федерико Гарсиа Лорка!
Илья! А отчего бы текст не разбить построчно в соответствии с рифмами? Удобнее же читателю-то.
А "вместе - месте" это чего рифма такая, что ли?
Да, и опечатку, Илья, поправьте: ножик д.б. "острым".
Неактивен
А мене форма диалога пондравилась. Очень даже натурально.
Неактивен
А кто ж супротив диалога-то? Но вот так, по-моему, "читабельнее" было бы:
– Кто ты?
– Я? Мандрагора.
– Но отчего ты печален?
– Корни мои через горы,
тянутся, не кончаясь.
Корни мои через реки
тянутся в даль чужую.
Я осуждён навеки,
и оттого – тоскую.
и т.д.
Отредактировано Александр Красилов (2012-01-17 18:24:12)
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Славен Федерико Гарсиа Лорка!
Илья! А отчего бы текст не разбить построчно в соответствии с рифмами? Удобнее же читателю-то.
А "вместе - месте" это чего рифма такая, что ли?
Да, и опечатку, Илья, поправьте: ножик д.б. "острым".
Александр, я так понял, что Вы меня обозвалм Федором Гарсиевичем Лоркиным Спасибо, тронут.
По поводу записи в столбик-в строчку - это очень старая дискуссия. Одним нравится так, другим наоборот. Данное произведение мне увиделось именно так. Вообще-то, я пишу и в строчку, и совершенно классическим образом. Так, как это подсказывет какое-то чувство, редко объяснимое.
"вместе-месте" - это рифма, несомненно. А Вы думаете иначе? Объясните, пожалуйста.
Исправить опечатку я не знаю как на форуме. Подскажите.
Спасибо
Илья
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
А мене форма диалога пондравилась. Очень даже натурально.
Здравствуйте, Александр
Очень рад, что Вы откликнулись. Собственно, на этот сайт я и пришёл, следуя по Вашим Гугловским следам. Надеюсь, что наши старые Графоманские дискуссии смогут иметь продолжение.
С теплом
Илья
Неактивен
Илья Славицкий написал(а):
[...] Александр, я так понял, что Вы меня обозвалм Федором Гарсиевичем Лоркиным
Спасибо, тронут.
По поводу записи в столбик-в строчку - это очень старая дискуссия. Одним нравится так, другим наоборот. Данное произведение мне увиделось именно так. Вообще-то, я пишу и в строчку, и совершенно классическим образом. Так, как это подсказывет какое-то чувство, редко объяснимое.
"вместе-месте" - это рифма, несомненно. А Вы думаете иначе? Объясните, пожалуйста.
Исправить опечатку я не знаю как на форуме. Подскажите.
Спасибо
Илья
Илья! По пунктам пойду .
1. Стилистика Вашего текста мне напомнила незабвенного камрада Лорку (точнее интерпретации, предлагаемые его переводчиками, т.к. испанский язык мне недоступен ), потому он и возник в моём комменте.
2. Насчёт записи "в столбик". Тут, мне кажется и дискусии-то особой нет (но это только моё мнение!). Вы же, когда пишете и ищете/подбираете рифму, запись-то осуществляете столбиком? Не внутри же текста, форматированного по ширине страницы, возникают рифмы, так? Не сплошняком же "диктуется" Вам? И такой способ записи мне кажется вполне натуральным. А у Вас получается, что закончив это дело, Вы растягиваете "столбиковый" текст (рукописный или компнабранный - это несущественно) в строку по ширине страницы. А зачем делать эту операцию? У Вас же не ритмическая проза, а вполне рифмованный текст. Ну и читаешь его соответственно. А иначе, когда "как проза", то "спотыкач" идёт и глазу и восприятию. Да, согласен, есть проигрыш в том, что записанный столбиком текст будет выглядеть как "длинная портянка". Но это уж, сами понимаете, из-за количества стоп в выбранном размере. Впрочем, воля Ваша, конечно
3. "Вместе-месте"... ну да... рифма, конечно. Как и "вижу-ненавижу". Но... Ваш ли это уровень, Илья? Ирония-то моя в этом состояла. Да и вообще, Ваш текст больше содержит рифм неточных, ассонансов. Наверное, имело смысл последовательно проводить этот принцип, хотя, опять-таки - это субъективный мой лишь взгляд.
4. А насчёт опечаток - нажмите вверху "редактировать", Ваш текст появится в "окне", станет доступен для Вашей корректировки, Вы внесёте поправку и нажмёте либо "посмотреть", затем "отправить", либо сразу "отправить". И всё случится! Захотите ещё подправить - всё можно начать сначала.
Знакомству - рад!
Отредактировано Александр Красилов (2012-01-18 10:42:01)
Неактивен
Илья Славицкий написал(а):
Александр Клименок написал(а):
А мене форма диалога пондравилась. Очень даже натурально.
Здравствуйте, Александр
Очень рад, что Вы откликнулись. Собственно, на этот сайт я и пришёл, следуя по Вашим Гугловским следам. Надеюсь, что наши старые Графоманские дискуссии смогут иметь продолжение.
С теплом
Илья
Приветствую, дорогой Илья. Рад, что наши дискуссии вызывают добрые воспоминания. Всегда готов общаться.
С неменьшим радушием.
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
..."Вместе-месте"... ну да... рифма, конечно. Как и "вижу-ненавижу".
Нет, Саша, не совсем так. Здесь случай небезупречный, но! Есть, скажем, "прийти-уйти" - абсолютно однотипная рифма. А есть вполне избавившиеся от этимологического родства слова - до морфологического различия.
Неактивен
Привет, Илья
Вставлю и свои пять копеек.
Во-первых, мне понравилось.
Формат записи мне не мешает - какая-то логика в ней есть. Может быть, та, что, если записать строками и строфами, будет много строчных и строфических переносов. Текст логически не разбивается на стихи и строфы по рифмовке, поэтому и не просится записать его стихами. Как-то так, наверно.
Мне вот этот фрагмент показался лишим:
Стану я птицей вольной, корни обрезать если. Буду летать с орлами, буду махать крылами. Перьями станет крона. Сердцем – прозрачный камень.
Образы вполне понятные, но не могу не представлять наглядно эту картинку - летящий куст, машущий ветками. Выглядит несколько комично, А эта строчка "Стану я птицей вольной, корни обрезать если" как-то излишне вычурна. Что-то в ней есть смешное. Да и затянуто немного - небольшое обрезание только на пользу пошло бы. Могу ошибаться, конечно.
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Александр Красилов написал(а):
..."Вместе-месте"... ну да... рифма, конечно. Как и "вижу-ненавижу".
Нет, Саша, не совсем так. Здесь случай небезупречный, но! Есть, скажем, "прийти-уйти" - абсолютно однотипная рифма. А есть вполне избавившиеся от этимологического родства слова - до морфологического различия.
Мне еще один довод пришел в голову - перевод н адругой язык: "вместе" - together, "в месте" - in (the) place. Это хороший тест на "омонимичность"
Если же двинуться дальше, то незабвенный Мандельштам легко рифмовал вообще одинаковые глаголы, "твои"-"мои" и "жалея"-"коричневея". Что, конечно, не вполне общепринято Это я к тому, что механически сказать - так "низзя" - низзя
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Привет, Илья
Мне вот этот фрагмент показался лишим:Стану я птицей вольной, корни обрезать если. Буду летать с орлами, буду махать крылами. Перьями станет крона. Сердцем – прозрачный камень.
Образы вполне понятные, но не могу не представлять наглядно эту картинку - летящий куст, машущий ветками. Выглядит несколько комично, А эта строчка "Стану я птицей вольной, корни обрезать если" как-то излишне вычурна. Что-то в ней есть смешное. Да и затянуто немного - небольшое обрезание только на пользу пошло бы. Могу ошибаться, конечно.
Мне как раз эта часть кажется особенно важной - это же квинтэссенция преображения сущности "оторвавшегося", освободившегося от прежних связей - как полная альтернатива "стонать ночами". Если хотите, сущность "вознесения" в иные сферы. Счастье ли это? Каждый сам решает.
Неактивен
Кстати, кногпки "Редактировать" у меня нет - возможно, эта привилегия мне пока недоступна.
Неактивен
Илья Славицкий написал(а):
[...]
Мне еще один довод пришел в голову - перевод н адругой язык: "вместе" - together, "в месте" - in (the) place. Это хороший тест на "омонимичность"
Если же двинуться дальше, то незабвенный Мандельштам легко рифмовал вообще одинаковые глаголы, "твои"-"мои" и "жалея"-"коричневея". Что, конечно, не вполне общепринятоЭто я к тому, что механически сказать - так "низзя" - низзя
Илья, Саша! Пусть будет "вместе-месте"!
Вот только ссылки на великих - они, по-моему, излишни. Мне кажется, Илья, что если автор текста (Вы в данном случае) считает, что он выбрал верный вариант - этого вполне достаточно ("Поэзия - это уверенность в своей правоте" (говорят, что Мандельштам, но я пока не могу найти, где именно он это обронил)). А то, если мы будем подбирать прецеденты глагольных там, "морфологически однородных" и прочих всяких рифм, то каждый приведёт по столько, что и не приводить лучше - увязнем
Ура!
Неактивен
Нет уж, коли дурно - надоть блажить на весь свет. А коли лепо - почесать за ушком.
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Нет уж, коли дурно - надоть блажить на весь свет. А коли лепо - почесать за ушком.
Чего-то не знаю, требуется ли Илье почёсывание за ушком. Но если бы он стал Автором сайта, войдя в круг los elegidos , вот я бы - так был бы доволен
Неактивен
Поддерживаю. Я Илью знаю уже давно.
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Александр Клименок написал(а):
Нет уж, коли дурно - надоть блажить на весь свет. А коли лепо - почесать за ушком.
Чего-то не знаю, требуется ли Илье почёсывание за ушком. Но если бы он стал Автором сайта, войдя в круг los elegidos
, вот я бы - так был бы доволен
А los elegidos - это те, у кого штаны красные?
Неактивен
И кто может свои посты редактировать
Неактивен
Определения (Из сборника автора: «Terra nova»)
Письмо без обратного адреса,
Облак над дольными весями,
Время, что строчками кадрится –
Вот что такое – поэзия.
С этим определением
Кто-то поспорит с пеною –
Пусть их, и это мнение
Столь же, наверно, ценное.
Все эти споры, в сущности,
Лишь рокотанье речное,
Звёзд отраженье кучности
В волнах под ними. Вечное.
06/28/11
Неактивен
Илья! Опять поторопились же! До того, как выкладывать, надо было выделить: рЕчное! А то теперь опять не исправить! Ну, разумеется, до того момента, как... Алиса там на чего-то такое намекала вроде, а?
Неактивен
Александр, тут мне ударение и смысл слова кажетс янастолько очевидным, что выделение ударения может стать даже обидным для читателя И, кроме того, побуждение читателя к задмчивости над смыслами всего - это тоже одна из тайных цЕлей
Братство неизлечимых (Из сборника автора: «Terra nova»)
Кричим ли, хрипим, молчим мы, перебирая струны,
мы – братство неизлечимых в синей воде лагуны,
мы – это око века, хрупкое постоянство,
мы – отраженье бега времени сквозь пространство.
Ньютоновы законы гонят к конечной яме
шар по траве зелёной, звук по привычной гамме,
поезд по гладким рельсам, вдоль берегов гондолы,
жизнь по долам и весям, ноги в туфлях по полу.
Мы – поперёк законов, мы – в пограничных зонах,
мы – в отраженьях сонных и колокольных звонах.
Мы содержанье книжек, мы – пробужденье почек,
мы – это те кто нижет строчки бессонной ночью,
те, кто не бьёт на сдачу, радуется полслову,
от неудачи плачет, а в королях – неловок.
Может быть, мы – поэты, может быть, и не очень.
Дело даже не в этом. Дело – в бессонной ночи.
Дело – в звезде дрожащей, в лунной неверной тени,
в общей душе пропащей, в трепете и сомненьи.
Следствие без причины. Есть ли про нас законы?
Братство неизлечимых в водах лагуны сонных.
02/27/11
Неактивен
Эх, серебряный вы наш...
Неактивен
Ой, знаете, Илья, я тут не раз высказывался, что не стоит особо облегчать работу читателя, пусть думает, но, тем не менее, многие авторы (и это их неотъемлемое право) сопровождают публикуемые тексты примечаниями и др. Так что я, вроде как, и переубедился в их пользу
Неактивен
"Поэзия - это уверенность в своей правоте" - по-моему, так как раз прямо наоборот Это политика - УВЕРЕННОСТЬ...
Неактивен
Та-ак... Теперь рассказывайте - где написано "Братство..."? У Иосифа Александровича на Сан-Микеле были? Цветов положили ему?
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Эх, серебряный вы наш...
А почему не ЗОЛОТОЙ?
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Та-ак... Теперь рассказывайте - где написано "Братство..."? У Иосифа Александровича на Сан-Микеле были? Цветов положили ему?
Конечно, я там бывал, и не раз... В мечтах воображения...
Я много где бывал
Неактивен
До меня только с третьей попытки дошло, что такое "Лишь рокотанье речное,"
А вот с Мандельштамом согласна. Иногда мне кажется, что нужна не просто уверенность, но даже некоторое нахальство.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
До меня только с третьей попытки дошло, что такое "Лишь рокотанье речное,"
![]()
А вот с Мандельштамом согласна. Иногда мне кажется, что нужна не просто уверенность, но даже некоторое нахальство.
Нахальство - это храбрость неуверенных (с) Олдбой
Неактивен