Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Идти во тьме сквозь освещённый лес,
Листвы иной не ведать, кроме палой,
Когда в отрадном блеске карнавала
Весна приходит с ворохом чудес;
По звукам узнавать, что день воскрес,
А ночь на время притупила жало;
Вот вечер, коль вокруг похолодало --
Закат не льётся пламенем с небес.
Лиц дружеских твои не видят очи --
Одни лишь голоса летят вослед,
Как души, что-то смутное пророча.
Сказал Господь во Тьме: "Да будет Свет",
И тут же спрыгнул День с коленей Ночи.
Но свет его не про тебя, поэт.
TO PHILIP MARSTON.
To walk in darkness through the sunlit wood,
And know no leaves but dead ones on the ground,
While Spring's young green is waving all around,
And joyous Nature spurns her widowhood;
To have no share in each successive mood
Of wayward Day, by Night for ever bound;
To know the Morn but by the growing sound,
Eve by its chill, not by its Sunset flood:
Such is thy portion in this world of light,
Where only voices -- more like souls set free
Than living men -- surround thee in thy plight.
God said from out the Darkness, `Let Light be';
And Day sprang dazzling from the lap of Night.
Alas, my Friend, He said it not for thee.
Неактивен
.
Хороший, точный (насколько я могу судить) перевод.
.
Неактивен
Спасибо, Юрий!
Перевод получился почти дословный, на удивление.
Неактивен
Всё очень здоровско! Не глянулся только витиевато-затычковатый "отрадный блеск карнавала" весны. Может, сделать какое-нибудь "шальное смятенье / бурленье" (fish недожареный)?
Неактивен
Спасибо! Тут же нужен визуальный образ веселья, а не звуковой.
Неактивен