Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Я за любовь на битву шёл,
Мечтал с врагом сразиться;
Я похитителя сразил,
Освободил девицу.
Они на дне, они на дне:
Сжимая древки копий,
Те двадцать рыцарей стоят
В глуби Таррантской топи.
Хранит их чёрная вода
От тлена и от гнили;
Стоять до Страшного суда
Им в торфяной могиле.
Их души улетели вдаль,
Моя -- кидает взоры
Туда, где мне не только сталь --
Любовь была опорой.
Туда, где юный, полный сил,
С её огнём во взгляде,
Я вора честного убил
Ничтожной девки ради.
Несут мне злато и хвалу,
Но я не рад поживе --
Те двадцать рыцарей на дне
Меня куда счастливей!
И проклинаю дни, когда
В мечтах о лживой плоти,
Я за неё разил мечом,
Не за мужей в болоте!
Река Таррант течёт среди меловых холмов Дорсета.
Tarrant Moss
I closed and drew for my love's sake
That now is false to me,
And I slew the Reiver of Tarrant Moss
And set Dumeny free.
They have gone down, they have gone down,
They are standing all arow --
Twenty knights in the peat-water,
That never struck a blow!
Their armour shall not dull nor rust,
Their flesh shall not decay,
For Tarrant Moss holds them in trust,
Until the Judgment Day.
Their soul went from them in their youth,
Ah God, that mine had gone,
Whenas I leaned on my love's truth
And not on my sword alone!
Whenas I leaned on lad's belief
And not on my naked blade --
And I slew a thief, and an honest thief,
For the sake of a worthless maid.
They have laid the Reiver low in his place,
They have set me up on high,
But the twenty knights in the peat-water
Are luckier than I!
And ever they give me gold and praise
And ever I mourn my loss --
For I struck the blow for my false love's sake
And not for the Men of the Moss!
Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-22 06:31:38)
Неактивен
Юра, если чуть чуть "поработать наждачной шкуркой", то будет превосходный текст!
As a hint:
"Их души улетели вдаль,
А я кидаю взоры..."
Ибо в нынешней редакции этой строфы мне мерещится незабвенная тень Дерсу Узала:
"- Моя кидает взоры..."
Дай переводу отлежаться немного, чуть-чуть обработай заусенцы - и тогда поздравлю от души.
Неактивен
Так и было: А я кидаю взоры. Но захотелось души.
Пусть повисит, потом вычищу.
Неактивен
Ага, самая малость химчистки тут не помешает... Есть пара мест, которые делаются понятными только после долгой медитации.
Если душа просит души, то не поставить ли тире в спорной строчке?
"Моя - кидает взоры..."
Так всё сразу проясняется.
Неактивен
.
Согласен с С. Александровским: тоже в "моя кидает..." - что-то вроде дерсуузалинской тени мелькнуло.
Плюс - грузинский акцент первой строки:
"Я за любовь по следу шёл..."
Неактивен
Юрий, у меня два вопроса (или один): кто вот это "the Reiver of Tarrant Moss" и кто вот это "Dumeny".
Неактивен
Елене, если кто-нибудь найдет ответ на эти вопросы - может смело писать дриссертацию.
Комментаторы Киплинга молчат, как партизаны. Единственное, что они знают точно: Dumeny - это женское имя.
Reiver'ами звались бароны-разбойники, которые шалили на англо-шотландской границе. Но в тех краях я не нашел ни одного Тарранта - ни реки, ни озера, ни болота. Только в Дорсете, т. е. на самом юге Англии.
Неактивен
Внес пару поправок, спасибо всем за замечания.
Неактивен