Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-10-31 14:42:31

Геннадий
Участник
Зарегистрирован: 2011-10-31
Сообщений: 42

П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

1
Не кукует
              во лесу
                            кукушка, -
Ярославна
                   во Путивле
                                       плачет...


По Дунаю
                      по реке Великой
голос Ярославны
                     эхом пролетает,
а  осенний листик
                     робкою мечтою
как ладья без мачты
                    в море уплывает.
             

2
Не кукует
              во лесу
                            кукушка, -
Ярославна
             во Путивле
                                 плачет...


Когда лучик трепетной надеждой
отраженьем в заводи   маячит.

Ярославна   плачет,
Плачет,
                 причитая...
Причитает,
              словно призывает,
годы мимолётные
                                      вернуться,
         чтоб ещё,
                       хотя бы раз!
взором светлым
                   к счастью  прикоснуться;
ведь слова,
            что капли изумруда,
на лета прошедшие,
                      падут  узором.
Ярославна свято верит
её  Лада,
не покроет  честь свою
                                   позором.


3

Не кукует
              во лесу
                            кукушка, -
Ярославна
                   во Путивле
                                       плачет...


- 0,
        Ярило!
Светлый Бог
             Ярило!
Ты весною
всё  живое пробуждаешь!
И надежду               
                  верой
                              освещаешь.
Не  томи,
великое Светило,
и ответь
на мой вопрос
                         нежданный:
- Жив ли,
                 невредим,
любимый    Лада?

Не губи
                     молчаньем душу,
дай мне крылья,
                      красное Светило,
полечу
                  Кукушкой
                                      над Дунаем,
рукавом коснусь
                              воды студёной,
у Каял - реки,
спасением обильной.

Капну
            каплю
                         конязю
                                           на тело -
залечу,
               заплачу
                               раны
                                         Ладе,
ведь ладья  любви,
Любви моей безмерной,
от стрелы
                    его
                             кормой прикроет;
охранит
в распутье
                   лихолетья
чёрным солнцем
опоенное
                  столетье.

                        4

Не кукует
              во лесу
                            кукушка, -
Ярославна
             во Путивле
                                 плачет...


- Ветер!
                Ветер!
  Господин,
                       Ветрило!       
Пожалей
                  любовь мою
                                         дыханьем;
не ломай
                 корней у древа, -
вражьи стрелы
                             в
                                    воев
                                           подгоняя...
Не замай,
                     о,  вольный Ветер,
ты меня
                 сиротушку -  травинку,
не надуй
                    в глаза
                                тоску-соринку,
а не то
              я   капелькой-росою
по щеке озёр
                      скользну
                                            слезою...

В сине море
                     возвращайся  Ветер,
приласкай
                  кораблик
                                    одинокий.
Сохрани
                 мне
                           Ладу,
Синеокий.


Ветер!
Ветер!
Господин,
                    Ветрило!
На вопрос
                      ответь  правдиво:
- Ты зачем
                   веселие развеял
по  ковыль 
                травинушке   пожухлой?
Засмеялся
                   Ветер
                                ураганом,
уходя в поля,
                        тоской,
                                      гонимый;
ведь
над городом Путивлем,
как прощанье,
                       вороны кружили,
петли круга
                   крыльями
                                    сужая.
А
она,
                 стояла.
как лампада,
Путь
         дружине,
                         лаской освещая.




                                      5
Не кукует
              во лесу
                            кукушка, -
Ярославна
             во Путивле
                                 плачет...


- Днепр!
                Днепр!
Могучий
                  Бык
                           Славутич!
Сердце гор
                    пронзил,
шутя потоком,
                          выйдя вольно
в землю Половецку.
Ведь
ласкал ты
               ладьи
                        Святослава,
подведя их
                    к войску
                                         Кобякову.
Сделай милость,
                            легкостью потока,
Ладу   возлелей
                              во всем
                                          с любовью.


Пожалей
                  о,  Тур Бесстрашный,
глазоньки
                девичьи
                               молодые.
Сделай так,
                       чтоб   сине - море
я    слезою
                 в горе
                           не вскормила,
над телами
птицей
                 распластавшись,
закрывая
                   отраженье неба,
от вороны
                     серой,
                                 нехорошей...



Умоляю,
                верой
                            припадая,
обласкай
             ты   Ладу,
                         Бык   Священный!



Забурлил
            от слов  её 
                              жалейных
Днепр,
          стремлением
                                  великий,
шумом вод,
                        стенанье заглушая,
волком серым
                    устремился
к океану,
ведь
над городом Путивлем
туча черна
                     грозно
                                  проплывает.



                               6

Не кукует
              во лесу
                            кукушка, -
Ярославна
             во Путивле
                                 плачет...


- Солнце!
  Солнце!
               Светлое  Ярило,
ты Христа
                 пресветлая одежда,
жизнью ты
                   объяло всё живое
почему ж
                 не разметало,
ты,
      Владыко,
тучи стрел,
несущих раны,
                          Ладе?


Ты безводьем
                      луки расслабило,
горем
колчаны
              им заслонило……

                              7

Не кукует
              во лесу
                            кукушка, -
Ярославна
                   во Путивле
                                       плачет...

Отредактировано Геннадий (2011-11-02 19:46:26)

Неактивен

 

#2 2011-11-01 17:48:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15507

Re: П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

Трудно назвать это поэтическим переводом. Скорее - вариация на тему. Стилистика современная, для 12 века - крутовато будет.
Ярило - всё-таки мужского рода. Да и сомнителен сей божественный персонаж даже в контексте "Слова..." - в фольклоре он чаще подаётся как неперсонифицированный фаллический символ, а не как солнечное божество.
"Господин Ветрило" звучит немного комично - "ветрило" означает "парус".
Вряд ли стоило разбивать текст "маяковской лесенкой" - от этого он лучше не читается.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2011-11-02 19:15:36

Геннадий
Участник
Зарегистрирован: 2011-10-31
Сообщений: 42

Re: П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

Андрей Кротков!

Ярило - всё-таки мужского рода.
Да и сомнителен сей божественный персонаж даже в контексте "Слова..." - в фольклоре он чаще подаётся как неперсонифицированный фаллический символ, а не как солнечное божество.

Ярило (Ярила)-  в славянской мифологии  «…связывалось с солнцем, весной, плодородием и любовью». С «Солнцем» см.: Афанасьев.
Ещё одна из атрибутивных функций – «умирание- возрождение».
"Господин Ветрило" звучит немного комично - "ветрило" означает "парус".

«Ветрило» имеет двойное значение: «парус», а также «ветер».

Вряд ли стоило разбивать текст "маяковской лесенкой" - от этого он лучше не читается.
Это Хлебниковская лесенка. Всё зависит от того, как читать.
С добром, Геннадий Инюшин

Неактивен

 

#4 2011-11-02 23:02:28

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

Геннадий, у Афанасьева (Славянская мифология, ЭКСМО-Мидгард, 2008, с. 263-265):

"Бог-оплодотворитель, представитель благодатной весны, назывался у гepмaнцeв Фро или Фрейр, у славян Ярило... Значение Ярила вполне объясняется из caмoгo eгo имени и сохранившихся о нем преданий. Корень "яр" совмешает в себе понятия: а) вecеннeгo света и теплоты, Ь) юной, стремительной, до неистовства возбужденной силы, с) любовной страсти, похотливости и плодородия: понятия, неразлучные с представлениями весны и ее гpозовых явлений... В деревнях Великой и Малой России весенний праздник Яриле перешел в чествование Юрьева дня (см. гл. XIII); собственно же под именем Ярилова праздника известны были здесь и удерживались весьма долгое время те игрища, которые издревле совпадали с периодом удаления летнего солнца на зиму. Toгдa совершался знаменательный обряд похорон Ярилы; изображение eгo делалось с огромным мужским детородным членом и полагалось в гpоб; похороны сопровождались плачем и завыванием женщин  точно так же, как у финикиян и дрyгих древнейших народов смерть фаллоса оплакивали женщины, принимавшие участие в религиозной церемонии eгo погpебения."

Так что Андрей Кротков прав по обоим пунктам.

С ветрилом вопрос сложнее: в тексте "Слова" Ярославна обращается "О вѣтрѣ, вѣтрило!". Здесь "ветрило", вероятно, уменьшительно-ласкательная форма от "ветер". Хотя это одно из темных мест текста, породившее спекуляции о божестве Ветре-Ветриле, существование которого ни одним авторитетным источником не подтверждено.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-02 23:05:41)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2011-11-03 00:17:16

Геннадий
Участник
Зарегистрирован: 2011-10-31
Сообщений: 42

Re: П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

Юрий Лукач!
- Ярило фаллический – «Весьма характерно, что и Ярило в белорусских праздниках участвует то в виде Яры-Ярилихи, то в виде мужчины с огромным фаллом»;

-«Ярило, Яровит, Яромир - бог плодородия, ярый бог пробуждающейся природы и вешнего света (Ярило - Афанасьев, Яровит - Эббон, Яромир - "Краледворская рукопись"), буйный, рьяный Тур (…)»
Ярило - сын или явья ипостась Велеса, который зимой выступает как Мороз, а по весне - Ярилой. Его день - вторник. Его месяц - март, его камень - янтарь, его металл - железо, камни - рубин, гранат, гематит».
« (…) многие черты Родных Богов "спрятались" под именами христианских святых. Конкретно же образ Ярилы органично наложился на образ Егория Храброго (Георгия Победоносца, Св. Юрия). Причиной тому являются как сходные функции, так и созвучие имён - Ярило и Юрий. Известный христианский (?) апокриф "Егорий Храбрый" на деле напрочь лишён сугубо христианской моральной основы и более всего напоминает народное былинное творчество. Потому ряд исследователей склонны видеть в этом произведении древнее сказание, "обросшее" затем христианскими рудиментами. К этому стоит добавить, что на иконах Егорий изображается, как и Ярило в народных представлениях, на белом коне, а на одной из икон XVв. у него на щите изображён Солнечный лик.
     Ещё одной группой источников, анализируя которые можно получить достаточно полные сведения о повсеместном почитании Ярилы являются этнографические записи - описания календарных праздников, обрядовые песни, заговоры и т.п. Эта группа источников являет собой, по сути, древнейший вид народного творчества, отражающий взгляды наших Древних Предков на Природу и содержит в себе (при условии ГРАМОТНОГО их анализа) многочисленные сведения, не так хорошо сохранившиеся, либо вообще не сохранившиеся в источниках других видов. Все указанные выше свидетельства говорят о том, что народные празднества чествования Ярилы продолжались вплоть до XX века. Большая часть их проходила весной, во время пробуждения Природы от Зимнего сна и сопровождались шумным весельем, обильными хмельными возлияниями, весёлыми песнями и плясками» .
« А известнейший историк и фольклорист Александр Николаевич Афанасьев так пишет о Яриле: "Значение Ярила вполне объясняется из самого его имени и сохранившихся о нём преданий. Корень яр совмещает в себе понятия: а) весеннего света и теплоты, б) юной, стремительной, до неистовства возбуждённой силы, в) любовной страсти, похотливости и плодородия: понятия, неразлучные с представлениями весны и её грозовых явлений"
Весенние празднества в честь Ярилы
«Наперёд скажем, что как следует из предыдущего, кажется некорректным отождествление Ярилы с Солнцем в целом, с Солнцем на протяжении ВСЕГО Кологода. Бо, как видно из массы свидетельств, Солнце в разные периоды Годового Коло величалось нашими Предками под разными именами - это и Зимнее Хладное Солнце - Хорс, и Летнее Солнце - Даждьбог. Из сего следуя скажем, что Ярило - это КОНКРЕТНО молодое Весеннее Ярое Солнце. И даже не столь Солнце, сколь Воля к Жизни (Ярь) Природы в целом.
Названий праздников в честь Ярилы по сию пору сохранилось множество - "Ярилки", "Ярилины гулянья", "Ярилино заговенье" (имеющее на деле прямо противоположный смысл, нежели чем слово "говеть"), "Ярилины игрища". К той же группе празднеств относятся и христианизированные названия, такие как: "Весенний Юрий", "Зелёный Юрий", "Юрьев День", "Егорьев День".
Комплекс обрядов Весеннего чествования Ярилы начинался 23 апреля и заканчивался в период празднования Купалы. Весь цикл празднеств отображает приход Младого Ярилы в Явь, пробуждение им Природы и сотворение Зарода Земле, далее - кульминация Весенней Силы Ярилы, а затем (на Купалу, в день Солнцеворота) - шутейные "похороны" Ярилы, что можно расценить как проводы Весеннего Солнца - Ярилы и встречу Солнца Летнего - Трисветлого Даждьбога.

Ярила Мокрый - 3 кресеня-месяца (июня) - праздник конца весны и начала лета, когда на смену Младому Яриле-Весеню приходит Трисветлый Даждьбог
Ярило Сильный (Ярило Мокрый) - наиболее обширный и разгульный праздник из всего комплекса Весенних чествований Ярилы. Вот как описывает этот праздник, проходивший в Воронеже христианский священник Тихон Задонский в уже упомянутом выше источнике 1765 года: "...множество мужей и жён старых и малых детей (...) собралось. Между сим множеством народ а я увидел иных почти бесчувственно пьяных, между иными ссоры, между иными драки, приметил плясание жен пьяных со скверными песнями..."8. По этим строкам, отбросив сугубо христианское желание очернить всё народное, всё связанное с исконной Славянской Культурой, можно судить о масштабности и общем настрое праздника. В этот день, наряду с песнопениями и плясками устраивались и кулачные бои, нередко доходившие до смертоубийства. По свидетельствам этнографов, в сей праздник также выбирался парень, изображавший Ярилу. Он возглавлял шествие а пастухи играли на жалейках. В иных случаях - "коня" Ярилы изготавливали из связанных жердей, на кои сажался пастух с дудкой. Нередко в рамках этого праздника наряду с обычными кулачными боями устраивался и обрядовый поединок - "выборный" Ярило бился на кулаках с таким же "Ярилой" из соседней деревни.
Наряду с кульминацией Весенней Яри, праздник Ярилы Сильного является ещё и отображением того, что Вешняя Сила Ярилы начиная с этого дня идёт на убыль (и продолжается это вплоть до Купалы, когда проводятся "Похороны Ярилы", когда Юное Весеннее Солнце - Ярило - обращается в Зрелого Мужа - Трисветлого Даждьбога - Летнее Солнце). Символическим отображением этого процесса в народной обрядности является скатывание горящих колёс с Ярилиных Плешей».
   Вопрос о «ветрило» снимается, так как Вы сами на него ответили.
С добром, Геннадий Инюшин

Неактивен

 

#6 2011-11-03 00:48:58

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

Из всего, что Вы написали, никак не вытекает правомочность фразы:

Солнце! Солнце! Светлое Ярило,
ты Христа пресветлая одежда...

1) Ярославна в оригинале говорит всего лишь: Светлое и тресветлое сълнце, не упоминая Ярилу, к которому как к Солнцу никогда не обращались. Это именно бог-громовник, бог-оплодотворитель - атрибут Солнца, а не оно само.
2) Христа она тоже ни разу не упоминает. Ее причитание чисто языческое, обращенное к природным силам - ветру, Днепру и солнцу.
3) Ярило, как видно и из моих, и из Ваших цитат, мужского, а не среднего рода.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2011-11-03 10:35:43

Геннадий
Участник
Зарегистрирован: 2011-10-31
Сообщений: 42

Re: П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

Юрий Лукач!
1. В минуты отчаянья у многих языческих народов, где начинает распространяться христианство, имеет место обращение к Христу. Психологически это оправдано;
2. Ярило - одно из ипостасей Солнца, да к тому же очень важное, поэтому, можно предположить, что обращались;
Ещё раз процитирую: «Наперёд скажем, что как следует из предыдущего, кажется некорректным отождествление Ярилы с Солнцем в целом, с Солнцем на протяжении ВСЕГО Кологода. Бо, как видно из массы свидетельств, Солнце в разные периоды Годового Коло величалось нашими Предками под разными именами - это и Зимнее Хладное Солнце - Хорс, и Летнее Солнце - Даждьбог. Из сего следуя скажем, что Ярило - это КОНКРЕТНО молодое Весеннее Ярое Солнце. И даже не столь Солнце, сколь Воля к Жизни (Ярь) Природы в целом.»
3. 0,
        Ярило!
Светлый Бог
             Ярило!
Ты весною
всё  живое пробуждаешь!
И надежду               
                  верой
                              освещаешь.
     Исследователи мифологии Греции обратили внимание на то, что в разных регионах Греции к Зевсу было своё отношение. Язычество не упорядочено в такое степени как христианство, которая является  ( как  и любая другая  монотеистическая религиозная система, кроме буддизма) государство образующей.
Я бы не стал утверждать, что всё было так и не иначе.
Я писал худ. произведение и перевод  поэтический ( то бишь свободный, фантазийный). Это т о, что в джазе называется Джейм  Сейшен. Свободная импровизация. А Вы мне  хотите навязать канонистику: так и не как иначе.
Зачем?
С добром, Геннадий Инюшин

Неактивен

 

#8 2011-11-03 13:39:38

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

Как Вам будет угодно, дорогое Геннадий... smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#9 2011-11-03 13:53:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15507

Re: П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

Как мы тут уже говорили в другой теме - "Слово..." истоптано интерпретаторами-толкователями не меньше, чем шекспировские сонеты переводчиками. И что толку? Ясности не прибавляется, а словесная муть прибывает и копится грудами. Вот уж где налицо желание самоутвердиться, но не за свой счёт, а за счёт классического памятника. Вроде желания нацарапать на постаменте гвоздём "Здесь был я".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2011-11-03 17:32:37

Геннадий
Участник
Зарегистрирован: 2011-10-31
Сообщений: 42

Re: П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

И как Вам будет угодно, дорогое И драгоценное Юрий Лукач...

Неактивен

 

#11 2011-11-03 20:39:19

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

Давайте, Геннадий, уже новенькое размещайте.  Я буду Вашей поклонницей. Есть ли у Вас стихотворения про космических пришельцев и внеземные цивилизации? Особенно интересует планеты в созвездии Рака.

Отредактировано Елене Лаки (2011-11-03 20:42:31)


no more happy endings

Неактивен

 

#12 2011-11-03 22:01:30

Геннадий
Участник
Зарегистрирован: 2011-10-31
Сообщений: 42

Re: П Л А Ч Я P О С Л А В Н Ы (поэтический перевод)

Андрей Кротков!
Я хочу Вас поблагодарить! Не без Вашего влияния, я  изменил начало. Спасибо! Перечитал Ваши переводы французов.Обворожительно! Вы - мастер!
   Но с другими Вашими положениями не могу согласится. Ещё раз всё перечитал. Но, увы....
С добром, Геннадий Инюшин

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson