Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Хулиан дель Касаль
(1863 – 1893)
СТРАНИЦЫ ЖИЗНИ
От переводчика:
Многие литературоведы склонны полагать,
что загадочный незнакомец из нижеследующего стихотворения -
великий никарагуанский поэт Рубен Дарио,
с которым Касаль познакомился и подружился в Гаване.
Мы вместе с ним сидели на корме…
Царила ночь над сонным океаном;
Погасли звезды в непроглядной тьме,
И паруса окутались туманом.
И в души наши вкрадывалась жуть,
И двигался корабль неспешным ходом –
Как будто правил осторожный путь
К неведомым, нездешним, грозным водам.
Мой собеседник жадно пил вино:
Тоску по милой – или по отчизне
Топил, должно быть, в нем уже давно…
Он пил – и говорил со мной о жизни.
_______
– Я сеянец Господень… И пора
Спросить: ужели я возрос без цели?
Сколь тягостна июльская жара!
Сколь пагубны январские метели!
И вот, ветрами вырванный росток,
Лечу на чуждый луг, в иное поле –
Бог весть куда! – и за листком листок
Теряю то и дело поневоле.
Я знаю: от людей добра не жди.
Я уповаю лишь на благость Бога.
Пусть радости не видно впереди –
Зато осталась позади тревога.
Столп огненный – мой светоч и маяк!
Я к небу возвожу с надеждой очи:
Спасет Господь! Господь развеет мрак,
Заря займется после долгой ночи.
А ты… Ты внемлешь безучастно мне:
Как побежденный, обреченный воин,
От жизни отрешился ты вполне –
И оттого болезненно спокоен.
Возвышен, хладен внутренний твой мир –
И оттого чужой душе стремиться
Нельзя к тебе: в заоблачный эфир
Взлететь не смеет никакая птица!
Ты хмур и строг, и брезгуешь людьми,
К недосягаемой стремишься мете –
Которой нет! Опомнись и пойми:
Отнюдь не скучно жить на белом свете!
О, я бы влил в тебя сердечный жар –
Да расставаться наступает время…
Я принимаю жизнь – как Божий дар,
А ты – как опостылевшее бремя!
Ты ищешь тьмы – не солнечных лучей;
И всякий мой совет пошел бы прахом…
Меня холодный блеск твоих очей
И восхитил – и враз наполнил страхом!
_______
Неугомонный дух! Из края в край
Он кочевал, слуга своих видений…
Страшился бездны и стремился в рай
Мой собеседник, странствовавший гений.
Я вспоминаю про него с тоской.
И в памяти моей текут поныне
Слова его – сверкающей рекой,
Что путнику мерещится в пустыне.
Светлею духом сумрачным едва ль, –
Но силюсь прекратить пустые пени
И «Боже, утоли мою печаль!»
Шепчу, смиренно ставши на колени.
Перевел Сергей Александровский
Из книги:
Хулиан дель Касаль. Хосе Марти
Средь сумерек и теней. Избранные стихотворения
Перевод с испанского Сергея Александровского
М.: Водолей, 2011 (Звезды зарубежной поэзии)
Подлинник:
http://www.poesi.as/juc93021.htm
Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-16 13:41:28)
Неактивен
Ждем - не дождемся!
Поздравлять погожу из суеверия.
Неактивен
Боже упаси, Юра! Это было бы все едино, что загодя поздравлять с днем рождения... Поздравлять можно лишь тогда, когда книга уже вышла в свет окончательно и бесповоротно.
Из «Обоснования текста»:
Переводчик искренне благодарит Лилию Александровскую, Юрия Арустамова, Илью Будницкого, Никиту Винокурова, Ирис Виртуалис (Ирину Голубоцкую), Даниэля Когана, Наталию Корди, Андрея Кроткова, Лару Леггатт, Юрия Лукача, Александра Лукьянова, Асю Сапир, Марка Шехтмана и Сергея Шоргина за дружелюбные отзывы и своевременные полезные замечания.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-23 21:36:26)
Неактивен
Прочла новость не без понятного удовольствия. Ждем с нетерпением!
Отредактировано Батшеба (2011-10-24 08:20:24)
Неактивен