Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Томас Кэмпбелл
(1777 – 1844)
Thomas Campbell
(1777 – 1844)
ОДА ПАМЯТИ БЕРНСА
(Писана в 1815-м)
Ты вознеслась, душа поэта –
Чредой бессмертных песнопений
Заоблачную полнить высь!
Но днесь покинь обитель света
И к нам спустись, крылатый гений, –
И здесь на торжестве явись!
Любые ссоры да раздоры,
Как демоны от слов молитвы,
От песен Бернса мчатся вон!
Восславил он леса и горы,
И восхвалил былые битвы,
И пиршественных кубков звон!
Любовь он пел – резвясь, играя:
Смятение души и тела,
Нежнейший, благодатный жар!
Дитя утраченного Рая –
Любовь! – о, как ты уцелела,
Неотнятый небесный дар?
А кто не помнит строк щемящих
О милой – и умершей! – Мэри?
Как пусто без нее в глуши
Лесной, – как неприютно в чащах!..
Рыдайте, если вы не звери,
У коих нет людской души!
Он пылко утверждал, и гордо:
«Никто не должен быть унижен
Вовеки, молния и гром!
Ужель сельчанин хуже лорда?»
И благородной бедность хижин
Казалась под его пером!
Не у его ли колыбели
Стояла невидимкой лира, –
И заводила Муза речь
О духах ливня иль метели,
О голосах иного мира,
И о героях древних сеч?
Пространным Баннокбернским лугом*
Проходит юноша-оратай
И шепчет Бернсовы слова,
Взрывая почву тяжким плугом…
Трудись! А будет нужно – ратуй!
Честь предков доблестных жива!
Изгой шотландский, на чужбине
Творенья Бернсовы читая
От Каледонии вдали,
Не забывает и поныне
О прелести родного края,
О радостях родной земли.
И даже в джунглях на привале
Твердит его стихи служивый!
Шотландский воин вспомнить рад,
Как ливни дома бушевали,
Как ветерок витал над нивой,
Как низвергался водопад.
Зовет Поэзию презренной,
Шипит: «Зачем забава эта?»
Философ-материалист.
Но жизнь покрыта грязной пеной –
И лишь старанием поэта
Поток житейский станет чист.
Сколь часто песни говорят нам:
Священные родные стяги
Пора вздымать – зовет война!
И в сухопутном поле ратном,
И средь морской соленой влаги
Так песня храброму нужна!
Вот над геройскою могилой
Слова и залпы отзвучали,
А дальше – недосуг и лень
Скорбить… Но с вящей, вещей силой
Поэт, исполненный печали,
Восславит доблестную тень!
Пал Эдвард мой, храбрейший воин**!
О Бернс! Не гневайся, не сетуй
На то, что в песне о тебе
Мой друг помянут! Он достоин
Хвалы. В строфе, любовно спетой,
Он жив наперекор судьбе!
Великий Бернс! Равно ты дорог
И селянину, и солдату,
И мудрецу, и простаку –
Лишь негодяю вечный ворог…
Прими бессмертие, как плату
За каждую свою строку!
Ты жив, пока щебечет птица,
Пока ручьи журчат по чащам,
Пока гроза гремит в горах…
И кто посмеет не склониться
Перед надгробием, хранящим
Бессмертного поэта прах?
_____________________
* При Баннокберне войско Роберта Брюса
разгромило англичан. После этого сражения
Шотландия обрела независимость.
** Эдвард, упоминаемый в 13-й строфе –
майор 7-го гусарского полка Эдвард Ходж.
Он возглавлял эскадронную контратаку при Ватерлоо
и был убит польскими уланами.
– [i]Примечания переводчика.
В книге:
«Из шотландской поэзии XVI—XIX вв.»
Перевод Сергея Александровского
М.: Водолей, 2012
Подлинник:
http://www.poemhunter.com/poem/ode-to-t … -of-burns/
Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-16 13:22:39)
Неактивен
Читаю и перечитываю. Мотаю на ус. Виртуозно!
Неактивен
Спасибо, Царица Савския орды!
Я старался изо всех сил...
Неактивен