Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
ШОТЛАНДСКАЯ ПЕСЕНКА
Когда красотка Бетти
Пришла ко мне домой,
То обо всём на свете
Забыл я, сам не свой.
Не раз бросал я сети
(Хоть и не к ней одной!),
Но что-то рыбка Бетти
Пренебрегала мной.
И вот красотка Бетти
Сама пришла ко мне!
Ну кто, удачу встретив,
Вдруг вспомнит о цене?
Всю ночь с красоткой Бетти
Не расставался я,
Пока забавы эти
Не пресекла заря.
Прощаясь на рассвете,
Я вздумал пошутить:
“Согласна ли ты, Бетти,
Моей женою быть?”
Ни слова не ответив,
Она... вернулась в дом!
И больше я у Бетти,
Да, больше я у Бетти,
Ох! больше я у Бетти
Не спрашивал о том.
Отредактировано Александр Красилов (2011-09-24 15:51:26)
Неактивен
Бернс+Блейк+Красилов = забавная песенка. По духу.
Субъективно: середину повествования катренов на пару распространил бы. Точнее, между первым и вторым чувствую нехватку содержания. Получается, едва пришла - сразу кувыркаться. Хорошую девушку это не красит, понимашь. Психологического портрету ентой Бетти хоца!
Неактивен
Не! Бёрнс+Маршак+Красилов - так точнее! Блейк - это всё-таки... Он мне не по зубам! А Самуил Яковлевич - давний предмет моего восхищённого внимания.
Неактивен
Блейк он же разный. И романтик, и угрюмец. И весельчак: When a man has married a wife, he finds out whether // Her knees and elbows are only glued together. Это в тему нашего диалога будет.
А переводы Яковлевича - это шедевры, факт. Вот как он перевел вышеприведенное английское: Пока не женимся, сказать мы не сумеем // Не склеены ли у жены колени клеем.
И все ж таки, лица Бетти не хватает. Эдакой милой с виду простушки с выдвижной акульей челюстью.
Неактивен
Ну да, дорогой тёзка! Наверное объяснить, отчего герой так томился по своей красотке - следует. Напишу. Но вообще, стишок этот я выложил потому, что, как я понимаю, одна из целей "ПД" - предоставить возможность тутошним, так сказать, дебютантам показать себя с разных сторон (если таковые имеются). Ну, вот мне и хотелось показать, что не перманентно я пребываю в синтаксических буреломах угрюмо никнущего анапеста, но и весёлый трёхстопный ямб мне не чужд. Ну и более-менее простой человеческий слог. И ещё (повторяюсь) хотя бы так, в шуточном стишке - отдать дань уважения поэтическим мастерам перевода из доброго советского прошлого. Благодарю за отзыв! Искренне! Кстати, жаль, что в ПД нет разделения по рубрикам: гражданская лирика, любовная и т.д., идёт всё общим потоком... Ну или - по формам бы... Хотя да, иногда сам этот термин "форма" для некоторых дебютантов является открытием (сужу по старым, например, страницам).
Неактивен
Насчет разных сторон - мысль симпатичная. А разделы... Если человек могёт, он отсюда быстро уходит
Неактивен
М-да... В смысле, остаются только зацикленные? Ну да о другом. Добавил две строфы (между бывшими первой и второй) по Вашему предложению. Не знаю, в выигрыше ли от этого остались стихи.
Отредактировано Александр Красилов (2011-09-24 15:52:41)
Неактивен
.
На мой взгляд, текст выиграл, - ожил как-то, что ли...
Неактивен
По-моему, не хватает только одного - музыки на слова.
Неактивен