Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Из Стефана Георге "Ночь"
пер. Елены Ительсон
Движенья дня есть вымысла потуги.
Разорванные вялые картинки
Не нами позабыты ли тропинки
в лесу? И что стоит за пеленой ограды света?
Влиянье ночи, вымысел поэта.
За нас, утопших, молятся подруги.
Хотя мы помним, как стоят деревья,
Блестят в воображеньи, плыть не смеют,
Находят не забытый нами путь,
Чтоб охранить того, кого-нибудь.
Качается от этого Земля?
Я знаю сон. Я чувствую дыханье
Мое в тебе. Объятий трепыханье,
Что смешивает наших тел полет
И скрыться в темноте дает.
Ужасен ли союз, где ты и я?
Послушай ты, что бодрствуешь в пути.
Обвей меня цветком, чтоб не найти
Нам тот колодец, где течет вода,
И песен ливни льются без труда.
Сквозь чащу радости и горя.
Напоминают нам тех песен звуки
Стон радости и неудачи стуки,
И в опьяненьи самым темным смыслом,
Мы растекаемся по древу, словно мысли
В приснившиемся море.
St.George
NACHT
Gaenge des Tages sind weit.
Reisst der verworrene Wald
Uns in vergessen so bald?
Hinter dem naechtigen Zaun
Fasst uns des Bannes geraun –
Uns dem Versinken geweiht.
Baeume zu leuchtendem Tor
Ragen als Leitern empor:
Locken in pfadlosen Wahn
Treiben in schimmernde Bahn.
Wankt den umschlungnen der Grund?
Ist dies dein odem in mir
Luft aus des rausches revier
Was unsre leiber vermischt
Uns durch das finster verwischt
In einem schaurigen bund?
Horch eine stimme wird wach!
Bl;ten-umsponnenem fach
Heiliger brunnen entsprang
Sendet den einfachen sang
Klar durch das dickicht einher ..
Mahnt an lebendige lust
Uns: zu verfallen bewusst
Dunkelster trunkenheit
Uns: zu zerrinnen bereit
In einem tr;umenden Meer.
Примечания! Уважаемые читатели! Этому переводу 15 лет. Делала я его по тетради, выписанной из книги стихов Ст.Георге. Там соблюдались правила орфрграфии автора- ведь именно этот поэт писал имена существительные в немецком языке с маленькой буквы.
Тетрадь моя затерялась. Оригинал взят из интернета.
Потому не всё так, как у автора.
С уважением.
Отредактировано Елена Ительсон (2011-08-17 07:21:22)
Неактивен
Елена, не знаю, насколько для Вас это существенно. Но:
стихотворение Георге написано 3-стопным дактилем с мужской клаузулой. Это достаточно редкий размер и в немецкой, и в русской поэзии, создающий семантический ореол тревоги.
Ср. у Мандельштама, самого близкого к Георге из русских поэтов:
Не говори никому,
Все, что ты видел, забудь --
Птицу, старуху, тюрьму
Или еще что-нибудь.
Сменой размера Вы полностью сбили эту семантику.
Оригинал у Вас приведен не точно (здесь, кстати, можно смело выкладывать тексты с умляутами).
Gänge des tages sind weit.
Reisst der verworrene wald
Uns in vergessen so bald?
Hinter dem nächtigen zaun
Fasst uns des bannes geraun –
Uns dem versinken geweiht.
Bäume zu leuchtendem tor
Ragen als leitern empor:
Locken in pfadlosen wahn ·
Treiben in schimmernde bahn.
Wankt den umschlungnen der grund?
Ist dies dein odem in mir ·
Luft aus des rausches revier
Was unsre leiber vermischt ·
Uns durch das finster verwischt
In einem schaurigen bund?
Horch eine stimme wird wach!
Blüten-umsponnenem fach
Heiliger brunnen entsprang ·
Sendet den einfachen sang
Klar durch das dickicht einher ..
Mahnt an lebendige lust
Uns: zu verfallen bewusst
Dunkelster trunkenheit ·
Uns: zu zerrinnen bereit
In einem träumenden meer.
Неактивен
Юрий! Здравствуйте! Спасибо большое за рецензию!Мне очень важна Ваша рецензия. Перевод-как хирургическая операция. Ошибки непростительны.
Будет другое воспрятие читателем.
Оригинал я копировала из интернета.
Как ставить на компьютере умляуты- не знаю до сих пор.
Видимо, нужна программа.
-----------------------
Спасибо Вам, Юрий, за честную рецензию.
С уважением.
-
Неактивен
Елена, перевод (имхо, конечно) - не хирургическая операция, а всего лишь авторское прочтение оригинала. Сколько художников, столько разных портретов одного человека.
И в слово "ошибки" каждый вкладывает своё. Для меня ритм чаще всего является смыслообразующим, поэтому я к нему придирчив. Другие видят точность в другом.
А оригинал с умляутами и прочей диакритикой сюда переносится просто: копи оригинал - пейст сюда.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-08-17 20:17:46)
Неактивен
Юрий! Уважаемый! Вышло так, что я пришла на Ваш сайт и форум, прочитав Вашу фамилию.
Всё дальнейшее я стёрла.
Извините.
Отредактировано Елена Ительсон (2011-08-21 07:35:33)
Неактивен
Елена, я ничего не понял из Ваших слов.
Здесь переводчиков немного, и мы обычно реагируем на работы друг друга, причем доброжелательно и конструктивно.
Не хотите, чтобы я отзывался на Ваши переводы - не буду.
Неактивен
Юрий! Я отвтила Вам в ЛС.
Неактивен
Юрий! ЛС Вам не проходит. Написано- "переполнена папка сообщений адресата"
Неактивен
О! Спасибо, почистил папку.
Неактивен
Попытаюсь отправить ЛС
Отредактировано Елена Ительсон (2011-08-19 14:01:33)
Неактивен