Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-03-09 19:11:03

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мёртвых Актёрах.

Где ваши бешеные страсти?
Где ваши слёзы напоказ?
Ваш смех, что зал держал во власти
И приводил толпу в экстаз?
Где скорбь Джульетты, гнев Отелло?
Где желчь Тимона из Афин?
И Дон Жуан, и Лепорелло?
Все, все исчезли как один.

Где ваши фижмы и султаны?
Где золотая мишура?
Доспехи, рубища, сутаны?
Вуали, шляпки, веера?
Где шумный пир и гром сраженья?
Где смена праздничных картин?
Где юность, грация, движенье?
Все, все исчезли как один.

Да, есть финал у каждой пьесы.
Снял нищий смокинг щегольской.
Монархи, рыцари, принцессы
Смешались с серою толпой.
Где кружек стук и сабель звоны?
И лёгкий танец балерин?
И нежный шёпот двух влюблённых?
Все, все исчезли как один.


Посылка

Принц, всех нас ждёт одно в итоге,
Будь ты слуга иль господин:
Как пыль, что гонит по дороге,
Мы все исчезнем как один.




Ballade of Dead Actors

Where are the passions they essayed,
And where the tears they made to flow?
Where the wild humours they portrayed
For laughing worlds to see and know?
Othello's wrath and Juliet's woe?
Sir Peter's whims and Timon's gall?
And Millamant and Romeo?
Into the night go one and all.

Where are the braveries, fresh or frayed?
The plumes, the armours -- friend and foe?
The cloth of gold, the rare brocade,
The mantles glittering to and fro?
The pomp, the pride, the royal show?
The cries of war and festival?
The youth, the grace, the charm, the glow?
Into the night go one and all.

The curtain falls, the play is played:
The Beggar packs beside the Beau;
The Monarch troops, and troops the Maid;
The Thunder huddles with the Snow.
Where are the revellers high and low?
The clashing swords? The lover's call?
The dancers gleaming row on row?
Into the night go one and all.


Envoy

Prince, in one common overthrow
The Hero tumbles with the Thrall:
As dust that drives, as straws that blow,
Into the night go one and all.

Неактивен

 

#2 2011-03-09 21:05:34

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мёртвых Актёрах.

Это же французская баллада. Ее положено моноримом переводить, как оригинал написан. На трех рифмах.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-03-09 21:46:01

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мёртвых Актёрах.

Юрий, спасибо за замечание! Честно говоря, я даже не обратил внимание на то, что тут везде одинаковые рифмы. Да, видно, придётся ещё поломать голову над этой балладой...

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson