Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-05-13 17:06:46

Техдир
Участник
Зарегистрирован: 2010-03-30
Сообщений: 27

Наивный вопрос.

Для начала несколько афоризмов о переводах и переводчиках:

Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом. (Теренций Публий)

Оригинал неверен по отношению к переводу. (Хорхе Луис Борхес)

Перевод - всегда комментарий. (Лео Бек)

Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. (В.А. Жуковский)

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб)

Поэзия - то, что гибнет в переводе. (Роберт Фрост)

Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль. (Джозеф Джейкобс)

(Отсюда: http://www.rustranslater.net/index.php?object=aforizm )
=====================


Предлагаю Вашему вниманию рубаи, написанные по подстрочникам автора под ником Мехмон:
http://stihi.ru/avtor/proezdnoy
Надеюсь, Ваши отклики помогут лучше понять, что же получается или не получается в этом не совсем привычном для меня деле.

Сначала - подстрочник, затем - результат.


Часть 1. Рубаи, одобренные Мехмоном.

***

"Ты вольнодумец!"-скажешь мне, спорить не желаю.
Ты сгоришь в аду безумец!"- спорить не желаю,
Коль не место в раю тем. кто истину желает.
Возможно я в аду её найду!", спорить не желаю.
==============================================
Я вечно в поиске - за Истиной иду,
И пусть святоши предрекают мне беду -
Закрыты Райские Врата для вольнодумцев?
Так значит поиски продолжатся в аду!


***

Ну, разве свистнет рак?-такого не бывает.
Сперва строят чердак?-такого не бывает.
Коль у Падишаха, допустим "руки чисты",
Но в Царстве бардак?-такого не бывает.
======================================
Не стоит ждать, что на горе засвищет рак,
Не стоит ждать, что первым выстроят чердак,
И что в народных бедах власть не виновата...
Не стоит ждать невероятного, чудак!


***

Всего несколько десяток лет и жизнь прожита мною.
Успел понять, всё кругом не вечное, завалина горою.
Смерть сказала"Может за тобой прийти?".
- Не торопись, я не нашел ещё, что унести с собою.
==================================================
Однажды понял - в тлен рассыплется любой,
Спросила тут же Смерть: примчаться за тобой?
Ответил: погоди! Твоим я точно буду,
Но не нашёл пока, что захватить с собой...



Часть 2. Рубаи, по различным причинам не одобренные Мехмоном
(но написанные по мотивам его подстрочников).

***

Сегодня я искал в этом мире покой.
В погребе кувшин последний нашел.(ведь я устал)
Так крепко уснул, будил меня он:
Проснись, ты свой век вживую проспал.
=====================================
После трудного дня я спустился в подвал,
Там в кувшине вино - наливал... выпивал...
И уснул на полу, обнимаясь с кувшином!...
А очнувшись увидел, что годы проспал.


***

Скажи мне муравей, ты маленький, ты жертва любого.
Как же ты смирился судьбой, ведь мой шаг(мои ноги) раздавить такого
Он ответил:мне как-то слон даже угрожал.
Стал трапезой нам, как не стало его живого.
===========================================
--Любой раздавит! Как ты терпишь, муравей?!
Как примиряешься с ничтожностью своей?
--А кто велик? - ответил он. - Слоны? Иль люди?
Перед Всевышним все малы. Одних кровей.


***

На приговор, что Богом дан, я взгляну с улыбкой.
И тем кому кумир шайтан, я взгляну с улыбкой.
Шах не унесёт свой трон, известно веками.
И вор "войдёт голым в зиндан", я взгляну с улыбкой.
===================================================
На свой удел, что Богом дан - взгляну с улыбкой,
На тех, кому кумир шайтан - взгляну с улыбкой,
Тебе, кто пестует свой сан в надежде зыбкой,
Что "голым вор войдёт в зиндан" скажу с улыбкой.


***

Пастуху снится сон, будто каждый овца рожал.
А купцу будто весь товар он распродал.
Поэту во сне на веки вдохновение подруга
А у мудреца во сне Справедливость восторжествовал.
==================================================
Однажды мир в свои желания попал,
Во сне, конечно же! Девице снится бал,
Барышнику – барыш, поэту – вдохновенье…
Мудрец в ту ночь без сновидений крепко спал.


***

День за днём наступает за закатом закат.
Время мчится вперёдь. чтоб нам жизнь укоротать.
-Подожди, дай на миг больше наслаждаться жизнью.
-Ты не один, в этот миг кому-то суждено родиться, а кому-то ему "место уступать".
=================================================================================
-- Каждый вечер я с грустью смотрю на закат -
Минус день до могилы... Ты будто бы рад?
Что ты гонишь меня? Не спешил бы, Всевышний?!
-- Твоё место младенцу обещано, брат.


Я не знаю, можно ли называть "переводом" литературную обработку.
Ведь не может быть перевода с русского на русский, верно?

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson