Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Да, тут все ждут от Андрея...
...особенно короткого, простого и с тайным смыслом...переводика!)))
Смелее!
Неактивен
Sandra написал(а):
Да, тут все ждут от Андрея... ...особенно короткого, простого и с тайным смыслом...переводика!))) Смелее!
Сандра, я уже напереводился досыта. А самонадеянных претендентов, бьющих копытом и звенящих удилами - прошу: переводить подано, Юрий предложил отличный текст. В случае, если претенденты спасуют и пойдут на попятный - обещаю не вытирать о них ноги, а это обещание означает очень большое расположение с моей стороны.
Отредактировано Андрей Кротков (2010-05-05 01:39:08)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Sandra написал(а):
Да, тут все ждут от Андрея... ...особенно короткого, простого и с тайным смыслом...переводика!))) Смелее!
Сандра, я уже напереводился досыта. А самонадеянных претендентов, бьющих копытом и звенящих удилами - прошу: переводить подано, Юрий предложил отличный текст. В случае, если претенденты спасуют и пойдут на попятный - обещаю не вытирать о них ноги, а это обещание означает очень большое расположение с моей стороны.
В том топике - предложение лично для Андрея, взгляните сами!
Но...
Радуюсь, что вы хотя бы сыты!
Переводы не плохо кормят?
Можно личный вопрос: (...а спрошу без разрешения!) откуда такая самозабвенная самонадеянность?
Неужели, мужская логика?!
Неактивен
Зачем строить такие сложные домыслы? Предложение было для рвущихся попереводить.
К Андрею я адресовался, т. к. он обещал текст для перевода найти, а я его немного опередил.
Нам с Андреем друг другу тексты для перевода подсовывать не нужно.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Зачем строить такие сложные домыслы? Предложение было для рвущихся попереводить.
К Андрею я адресовался, т. к. он обещал текст для перевода найти, а я его немного опередил.
Нам с Андреем друг другу тексты для перевода подсовывать не нужно.
Ах,Юрий, Вы всё испортили!
Ладно, хоть...к Андрею...адресовался)))
А чего же тогда и...подсовываете?
Кстати, я точно не рвалась переводить, хоть и графоманка...убогая, пишущая трагедии, доведённые до комедии и прочее)))
Главное, улыбайтесь, Господа!
Неактивен
Sandra написал(а):
Переводы не плохо кормят?
Сандра, переводы вообще не кормят. Кабы они кормили - то к переводческой кормушке устремилась бы вся охломонская рать. Это занятие для фанатиков-бессребреников. Потому вас и предупреждаю: если мечтаете проблистать как переводчица - не очень надейтесь на мгновенный успех и крупный гонорар
Отредактировано Андрей Кротков (2010-05-05 01:59:34)
Неактивен
Да, ладно, Андрей, чего уж...скромничать?!
Я и не мечтаю... лет так 20 уже!
Всё есть!)))
Неактивен
Старый шотландский вовсе не английский, зверюги, я Вам что, полиглот?
Сказал Мак Грегор из Глески Мак Кримону с острова Скай:
Вот что я в войне ненавижу, так этот сушняк! Тоска…
Рискнём что ль? Вон, видишь ферма, что немцем разметена!
Представь лишь – в подвале капли, целебный пузырь вина!
Иначе сразит отрыжка! А так хоть хлебнём вискарь!
Пи..да ещё та… – ответил Мак Кримон с острова Скай.
Посмотрел и Ваш перевод, Андрей. Не могу сказать, что он очень близок к тексту, насколько мне удалось его понять.
Неактивен
Сейчас стих Лукача сбацаем, по крайней мере здесь нормальный английский.
Неактивен
незазнайка написал(а):
Старый шотландский вовсе не английский, зверюги, я Вам что, полиглот?
Сказал Мак Грегор из Глески Мак Кримону с острова Скай:
Вот что я в войне ненавижу, так этот сушняк! Тоска…
Рискнём что ль? Вон, видишь ферма, что немцем разметена!
Представь лишь – в подвале капли, целебный пузырь вина!
Иначе сразит отрыжка! А так хоть хлебнём вискарь!
Пи..да ещё та… – ответил Мак Кримон с острова Скай.
Посмотрел и Ваш перевод, Андрей. Не могу сказать, что он очень близок к тексту, насколько мне удалось его понять.
Я в переводах нипса не смыслю, но "вискарь" - это по-моему, зря. Во-первых это наш родной жаргонизм, а не шотландский, и во-вторых, им, беднягам, вино приходится пить на чужой территории - автор упор на это делает. Виски-то нет как раз.
Неактивен
незазнайка написал(а):
Старый шотландский вовсе не английский, зверюги, я Вам что, полиглот?
Я, конечно, ничего не понимаю в переводчестве и ещё меньше в поэзии, но зато понимаю в выпивке. ИМХО, смысл диалога прямо противоположный. По русски я передал бы примерно так:
- Там в подвале дохрена винища, так что можно ужраться в задницу.
- Да дерьмо оно, это их винище.
И, насколько я понимаю, никакой это не шотландский диалехт, а стилизация под него.
Так, Андрей?
Неактивен
belchin' тут всяко не отрыжка, имеется в виду: "до фермы чертовски сложная перебежка (под обстрелом), но я рискну попробовать". А про качество вина в первой строфе нет ни слова.
Язык тут, конечно, не старо-шотландский - стихо написано в 20-м веке - и не шотландский вообще. Это английский, густо уснащенный шотландизмами. Благо Сервис сам шотландец.
Неактивен
«Стихи все пишут для себя» -
Так гордо он сказал.
Ну, что же, лист его не смял
Читательский азарт...
Когда он в лавку зачастил
Ко мне, такой пустой,
Я денег дал ему в горсти
За том, что спрятал в стол..
В последний раз он, сокрушён,
Увидев кучу книг,
Своих, непроданных, ушёл
И больше не возник.
Хотел бы думать, - не запил,
Не вышел в мир иной.
Хотя на полке его пыль
И ныне, Бог ты мой!..
Стихом потешить и себя -
Да, в этом правда есть…
Но всё ж счастливей тот босяк,
Что нёс и людям весть.
Неактивен
belchin я вообще нигде не нашёл. belch однозначно отрыжка. А гадание на кофейной гуще шотланизмов - дело дохлое...
Чья там была ферма, вернее ранчо, тоже непонятно, скорее всего всё же своя, поскольку шотландцы в основном за свою свободу всегда бились и на своей территории.
Неактивен
А вообще этот ваш Сервис полный ацтой в плане поэзии...
Неактивен
Бедняга Сервис, за что только он считается одним из лучших англоязычных поэтов 20-го века.
Ферма, как нетрудно догадаться, была французская, т. к. речь идет о первой мировой. А перевод второго стихотворения - таки ацтой...
Неактивен
Кем считается? У нас Евтушенко тоже считается... В целых двух стихах этого Сервиса НИ ОДНОГО поэтического образа!
Дайте свой перевод последней фигни, тогда поглядим...
Неактивен
незазнайка написал(а):
Кем считается? У нас Евтушенко тоже считается... В целых двух стихах этого Сервиса НИ ОДНОГО поэтического образа!
Ох, уж эти доморощенные ценители поэзии. Обезьяна с гранатой лучше, чем неуч, нахватавшийся умных терминов.
незазнайка написал(а):
Дайте свой перевод последней фигни, тогда поглядим...
В Вашем исполнении действительно жуткая фигня получилась.
Неактивен
Евтушенке до Сервиса, как червяку до луны.
Вы сам-то видите, что перевод не тянет на уровень оригинала?
Даже если не говорить о форме. У Сервиса все изящно и подогнано без единого шва, точные и сочные рифмы, плюс внутренняя рифмовка (I hate to think he took to drink и т. п.), в переводе - унылые рифмоиды и фразы вроде: Хотя на полке Его пыль (Евы, видимо).
Но содержание! Оригинал читаешь и невольно улыбаешься тонкой иронии автора. А перевод - нравоучительная басня с моралем.
Неактивен
Ну, вы тут умники, ценители, бл... внутренней рифмовки и сочных рифм think- drink... Ещё какой- то тайный смысл в этом примитиве нашли, тонкую иронию! Нет слов, одно умиление... Ну, давайте свои переводики- то... Блесните поэтической формочкой с рифмовочкой.
Отредактировано незазнайка (2010-05-05 14:38:36)
Неактивен
Тут в разделе Переводы висит десятка два моих Сервисов - можете почитать и поглумиться.
Неактивен
Я не вижу, где тут переводы. На Вашей странице два с половиной стиха, в разделе поэзия две с половиной рубрики, главная из которых, похоже, детская поэзия... Дайте ссыль что-ли. Деевой я вчера насладился, сегодня буду Вашим мозгоблудием наслаждаться.
Отредактировано незазнайка (2010-05-05 14:54:57)
Неактивен
http://forum.ingenia.ru/viewforum.php?id=26
Неактивен
незазнайка написал(а):
Ну, вы тут умники, ценители, бл... внутренней рифмовки и сочных рифм think- drink... Ещё какой- то тайный смысл в этом примитиве нашли, тонкую иронию! Нет слов, одно умиление... Ну, давайте свои переводики- то... Блесните поэтической формочкой с рифмовочкой.
Коллега, эксперимент дал ожидаемые результаты. Вы полезли в воду, не зная броду. Вызов, на который сами напросились, вы приняли - и справились, на уровне примерно между двойкой с плюсом и тройкой с минусом. Думаю, со временем вы сможете переводить - если будете меньше трындеть и больше работать. Но это произойдет не завтра. А уж чем заниматься - это вам решать
Неактивен
Ребята, в общем развлекайтесь дальше сами. Молитесь богу Сервису и приносите ему жертвы своих переводов. Вместе с этим идолом словоблудия вы однозначно обретёте славу. Хоть никто его читать не будет (также как и вас), вас несомненно ждёт широкая известность при вашей жизни в узких кругах таких же любителей академических рифм. Рэмбо бы, конечно, надавал вам по башкам палкой за издевательство над Поэзией, но сейчас не то время... Сегодня стихи могут писать даже овцы и коровы...
Отредактировано незазнайка (2010-05-05 16:02:47)
Неактивен
незазнайка написал(а):
Сегодня стихи могут писать даже овцы и коровы...
Вот это верно сказано - не в бровь, а в глаз! Представленные образцы мы видели. Друг мой, поменьше смотрите американские киношки - вы путаете Рэмбо и Рембо
Неактивен
незазнайка написал(а):
Рэмбо бы, конечно, надавал вам по башкам палкой за издевательство над поэзией, но сейчас не то время...
Простите, какой именно Рэмбо? Рэмбо-3 или Рэмбо-5?
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
незазнайка написал(а):
Сегодня стихи могут писать даже овцы и коровы...
Вот это верно сказано - не в бровь, а в глаз! Представленные образцы мы видели. Друг мой, поменьше смотрите американские киношки - вы путаете Рэмбо и Рембо
Как сказал Тимур Шаов,
Ну а Рэмбо и Рембо - родные братья.
Неактивен
alv написал(а):
И, насколько я понимаю, никакой это не шотландский диалехт, а стилизация под него. Так, Андрей?
Леша, это своего рода поэтический прикол. Английский текст полон поковерканных английских слов (имитируется говор простолюдина), к этой смеси добавлены шотландско-саксонские слова, многие из которых тоже слегка поковерканы. Передать такой говор диалектными и говорными средствами русского языка невозможно, "евона-одначе-тудыть-кубыть" - это совсем другая языковая реальность, не шотландская. Единственный выход - грубовато-прямая стилистика, с нейтральными, национально не окрашенными просторечиями, но без закидонов и без брутальности.
незазнайка написал(а):
пожалуйте и дипломы, и профессиональные разборы
Друг мой, а паспорт, свидетельство о рождении и свидетельство о браке вам не показать? Из нижнего белья ничего не нужно? И какие еще есть пожелания?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Бедняга Сервис, за что только он считается одним из лучших англоязычных поэтов 20-го века.
Очень сомнительное утверждение, Юрий.
В лучшем случае доказывающее, что англоязычная поэзия 20-го века - отстой.
И всё же из чего следует (кроме личного вклада в переводы его творений), что:
а) Сервис поэт, а не очень-очень плодовитый графоманище (здесь риторический вопросительный знак);
б) Сервис один из лучших поэтов 20-го века (здесь просто вопросительный знак).
Неактивен