Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Курильниц урны далеки
С золой седой,
И ветер, что колоколов
Рождает бой.
Дремотных храмов, что к богам
Пути блюли,
Резьба искусная ворот -
Вдали, вдали.
На ирис села стрекоза;
Ручьи чисты...
И далека страна зари,
Страна мечты.
Отныне воздухом дышать
Тебе чужим;
Дрожит и вьется над тобой
Струею дым.
Но тщетно льется аромат,
Напрасен зов:
Тут не найдется и следа
Твоих богов.
Sara Teasdale. To Japanese Incense
(from Sonnets to Duse)
The wind that rings the temple bell
Is far away.
And far the brazen incense urns
Of ashes grey.
And far the carven temple gates
Of red and gold —
The dreamy temples where the gods
Have long been old.
The dragonflies and irises
Beside the stream,
Are far away in lands of dawn
And lands of dream.
And here beneath an alien sky
Your breath ascends,
A column delicate and grey
That waves and bends.
And lifts a scent of sandal-wood,
Devoid of prayer,
To seek an ancient Eastern god
Thro' Western air.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-03 11:06:32)
Неактивен
Юрий, только два слова: железный дровосек!
Неактивен
Видимо, такой же тупой и непрошибаемый.
После шотландских опусов по 200-300 строк такие переводы я могу гнать километрами. Да еще с plain English, когда не нужно ползать по словарям и картам. Просто праздник сердца!
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-03 11:06:56)
Неактивен