Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Батшеба написал(а):
Кое-кого вводили в заблуждение ея панталоны.
Aunt's pants ? Однажды я наткнулся на этот фразеологизм - и всю голову изломал: что за тетушкино исподнее? С трудом обнаружил: это, оказывается, австрализм - "человек, одетый старомодно и чудаковато".
Неактивен
Что-то, дамы и господа, вы так жестоко на Жоржу Санду навалились... А гляньте-ка вокруг нее - кто тогда писал иначе?
Неактивен
Санд, по-моему, была глубоко провинциальна. Отсюда и её смелость, где не особо нужно, и зажатость тоже не в тех местах.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Что-то, дамы и господа, вы так жестоко на Жоржу Санду навалились... А гляньте-ка вокруг нее - кто тогда писал иначе?
Ну как же, как же... Флобер, скажем, младший ея современник, писал вполне съедобно. Первые части гюговских "Мизераблей" тоже вполне читабельные - автор заврался только к концу. Для Дюма читабельность была законом и правилом. Премудрого Нодье читать можно, даже его трескучего "Жана Сбогара", и прочих авантюрьерных Сю. А от тетки Дюдеван опупеваешь с первых пяти страниц. Недаром же после ее ухода (1876) французских прозаиков словно подменили - гипноз сошел, и опупение кончилось...
Неактивен
Флобер все-таки уже не совсем та эпоха, он и родился, и писать начал лет на двадцать позже. Дюма и Сю - иной жанр, преимущественно авантюрный. Но рядом с Санд были и Гюго, и Мериме, и Бальзак. Так что я, пожалуй, погорячился - могу оправдаться только тем, что это было в 6 утра спросонья.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Почитаю как-нибудь братьёв Стругацких. Но про них страшные вещи говорят - мировозрение меняют, чакры чистят.) Фильм, вроде, смотрела "Трудно быть богом" и, кажется, слушала тоже самое. Но чисто фон - ни одной мысли не пришло, кроме "надо же, сколько нагородили".
Фильм ужасен - классический пример вторичности экранизации относительно исходного текста.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Вот хотите верьте, хотите нет - но весь оглашённый список раскрывал, начинал читать... И ловил себя на том, что не могу принять читаемое - не вызывало ни малейшего интереса, давила скука смертная. Причем был уже большой мальчик, под сорок лет. И точно так же в подростковом возрасте зевал и засыпал над "Страной багровых туч" и "Понедельником..." Видимо, диагноз полной несовместимости со Стругацкими уже тогда был очевиден, просто я этого не понимал. И дело, скорее всего, не в Стругацких, а во мне. Предпочтения и отрицания в сфере литвкусов чаще всего нельзя даже четко сформулировать, они иррациональны.
"Страна багровых туч" - дебют. Вследствие этого страдающий раздутостью, идеологичностью и вообще сыроватостью.
Борис Стругацкий потом отозвался о ней так:
"...Было время, когда мы даже гордились ею, но это время быстро миновало. Достаточно сказать, что на русском языке мы не переиздавали ее с 1969 года. И в ТЕКСТовское собрание сочинений мы решились вставить ее только, как говорится, под давлением общественности.
Между прочим, нежелание наше имело под собою подоплеку вполне практическую. Во-первых, для того, чтобы подготовить повесть к переизданию, ее, согласитесь, надобно как минимум перечитать, а перечитывать не хотелось решительно. Во-вторых, во весь рост вставал вопрос о необходимости как-то модернизировать текст. Все-таки прошло больше тридцати лет, многое в повести воспринимается сейчас не только как забавный анахронизм, но и как авторская глупость, невежество и вообще бред собачий. Достаточно вспомнить хотя бы то обстоятельство, что действие там у нас разворачивается как раз в девяностых годах нашего века – и ведь практически ничего, ну ничегошеньки в повести не похоже на то, что реально окружает сегодня ее читателя!
И все-таки мы решили модернизированием текста не заниматься. Совсем. Не менять ни строчки, ни буквы. Пусть повесть эта остается в фантастике, как некий уродливый памятник целой эпохе со всеми ее онерами – с ее горячечным энтузиазмом и восторженной глупостью; с ее искренней жаждой добра при полном непонимании, что же это такое – добро; с ее неистовой готовностью к самопожертвованию; с ее жестокостью, идеологической слепотой и классическим оруэлловским двоемыслием. Ибо это было время злобного добра, жизнеутверждающих убийств, «фанфарного безмолвия и многодумного безмыслия». И это время не следует вычеркивать из социальной памяти. Самое глупое, что мы можем сделать – это поскорее забыть о нем; самое малое – помнить об этом времени, пока семена его не истлели".
По-моему, написано вполне здраво.
А Стругацких лично я люблю. Что-то больше, что-то меньше. Единственная вещь, которую не тянет перечитывать - это "Улитка на склоне".
А самые любимые - "Второе нашествие марсиан", "За миллиард лет до конца света" и "Хромая судьба". Любимые за будничность атмосферы...
Неактивен
Фэтти написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Почитаю как-нибудь братьёв Стругацких. Но про них страшные вещи говорят - мировозрение меняют, чакры чистят.) Фильм, вроде, смотрела "Трудно быть богом" и, кажется, слушала тоже самое. Но чисто фон - ни одной мысли не пришло, кроме "надо же, сколько нагородили".
Фильм ужасен
Столь экспрессивная оценка, имхо, не уместна: фильм просто банально плох...
Как, подозреваю, и Обитаемый остров. Впрочем, в спарведливости последнено мнения не убедюсь никогда, потому как смотреть его не буду.
А вообще, наименее паршивая экранизация Стругацких - это, наверное, "Отель у погибшего альпиниста". Без выпендрёжей аля Сокуров имени Тарковского, по крайней мере. И к тому же сама вещь слабая - а потому дисгармония между оригиналом и клоном не так заметна.
Неактивен
Ну, может быть, погорячился. Во всяком случае, Филиппенко органичен как всегда.
Но то, что книга лучше - это несомненно.
Неактивен
Фэтти написал(а):
"Страна багровых туч" - дебют. Вследствие этого страдающий раздутостью, идеологичностью и вообще сыроватостью
Да я и не в претензии к содержанию и форме... Там, кажись, описан подвиг ребят, которые на звиздоболе (виноват, звездолете) полетели на Венеру и привезли оттуда кучу урановой руды. Если правильно помню сюжет, конечно. А скучал и засыпал я, так сказать, системно, от общего неприятия. Уже тогда мне было неинтересно читать про освоение космоса как разновидность освоения целины...
Неактивен
alv написал(а):
И действительно похож на орла нашего, дона Рэбу Это единственное светлое пятно на весь фильм.
А скоро, говорят, Алексей Герман-старший выдаст свой киновероянт этой книги. Он его вроде вот-вот доснимывает, но все никак не доснимет. Наверное, бабло кончилось...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А скоро, говорят, Алексей Герман-старший выдаст свой киновероянт этой книги. Он его вроде вот-вот доснимывает, но все никак не доснимет.
Это вот-вот вроде как уже несколько лет длится?
Андрей Кротков написал(а):
Наверное, бабло кончилось...
Может, не найдётся больше?
Неактивен
alv написал(а):
Может, не найдётся больше?
А Федя Бондарчук пару дней назад официально заявил: кина в России в ближайшие несколько лет не будет - электричество есть, да бабло кончилось... Без официального "вполненамачивания" он такое вряд ли бы решился сказать.
Неактивен
Фэтти написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Почитаю как-нибудь братьёв Стругацких. Но про них страшные вещи говорят - мировозрение меняют, чакры чистят.) Фильм, вроде, смотрела "Трудно быть богом" и, кажется, слушала тоже самое. Но чисто фон - ни одной мысли не пришло, кроме "надо же, сколько нагородили".
Фильм ужасен - классический пример вторичности экранизации относительно исходного текста.
Я давно смотрела. И в общем-то не сильно люблю что-то заумное смотреть. И читать тоже. Так что Хищными вещами, пожалуй, и ограничусь, когда мне их принесут.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Я давно смотрела. И в общем-то не сильно люблю что-то заумное смотреть. И читать тоже. Так что Хищными вещами, пожалуй, и ограничусь, когда мне их принесут.
"Трудно быть богом" никоим образом не заумна - как и вообще Стругацкие. Исключая разве что "Улитку на склоне", которую я за заумность и не люблю...
Неактивен
У меня Стругацкие тоже почему-то в детстве не осиливались, а сейчас уже неохота.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
У меня Стругацкие тоже почему-то в детстве не осиливались, а сейчас уже неохота.
Сейчас даже пиво "Охота" и то неохота... Я вот подсел на перечитывание классики - уже не первый раз. Великая сермяжная правда: в нонешнем возрасте совсем по-другому ее воспринимаешь. Читаю подряд поздние вещи Чехова и думаю: сколько ж всякого печатного дерьма прокачал через голову, сколько нервных клеток загубил, а к Палычу вернуться все времени не находил.
Неактивен
Я недавно совсем прочла "Гордость и предубеждение", в детстве мне Джейн Остин не попалась. Дамский роман, но ничего так. Похуже Теккерея, у того поострей и поумней, но вполне читаемо, хотя и скучновато.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Я недавно совсем прочла "Гордость и предубеждение", в детстве мне Джейн Остин не попалась. Дамский роман, но ничего так. Похуже Теккерея, у того поострей и поумней, но вполне читаемо, хотя и скучновато.
Ага, верно. Томас Вулф сказал: "Соль английского романа - от Дефо до Остин. А дальше пошли сплошной тепленький чай и патока..." Резковато, конечно, и не в отношении всех справедливо, но в общем мысль правильная.
Алиса, а ты не пробовала читать нефантастические романы Уэллса, Уэллса-реалиста? "История мистера Полли", "Киппс", "Тоно Бенге"... Будет время и желание - загляни. Уэллса-фантаста у нас знают как облупленного, а Уэллса-нефантаста почти не знают.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Алиса Деева написал(а):
Я недавно совсем прочла "Гордость и предубеждение", в детстве мне Джейн Остин не попалась. Дамский роман, но ничего так. Похуже Теккерея, у того поострей и поумней, но вполне читаемо, хотя и скучновато.
Ага, верно. Томас Вулф сказал: "Соль английского романа - от Дефо до Остин. А дальше пошли сплошной тепленький чай и патока..." Резковато, конечно, и не в отношении всех справедливо, но в общем мысль правильная.
Для меня вот это "до" означает вполне заслуженное "включительно". Остин, без сомнения, - не Жорж Санд, а "Pride and Prejudice" - никак не дамский роман. В качестве адвокатов сошлюсь на В.Скотта (не только прилюдно его похвалившего, но и в дневнике оставившего самый восторженный о нем отзыв - мужик ТРИЖДЫ его перечитывал!) и С.Моэма (который ввел этот роман в десятку самых лучших - между прочим, наряду с "Карамазовыми" и "Войной и миром"). В.Вулф, заметившая, что "из всех великих писателей Джейн Остин труднее всего поймать на величии", как дама, понятно, не в счет. Алиса, "недамскость" Остин - не только в исключительной (моэмовской!) наблюдательности или в превосходном по отточенности стиле (даже в русском переводе И.С. Маршака это ощутимо), но в совершенно особом психологизме, отличном чувстве юмора и блестящей иронии, которые ощущаешь, только если хорошо представляешь себе все условности аглицкой жизни начала 19в. Мне кажется, роман этот нужно читать с хорошими комментариями (демуровскими, например), тогда, возможно, кое-что в нем предстанет в ином свете. Композиция этой вещи вообще требует отдельного разговора...
Отредактировано Батшеба (2009-06-01 16:27:45)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Остин, без сомнения, - не Жорж Санд, а "Pride and Prejudice" - никак не дамский роман
Я до сих пор не могу понять, каким образом отнюдь не дамский (хотя законченно викторианский) "Лунный камень" Коллинза в переводе Мариэтты Шагинян стал дамским романом. Хотя скорее всего дело в том, что в случае с Мариэттой Сергеевной ни о каком "переводе" говорить не следует (на что она сама намекнула в послесловии).
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Алиса, а ты не пробовала читать нефантастические романы Уэллса, Уэллса-реалиста? "История мистера Полли", "Киппс", "Тоно Бенге"... Будет время и желание - загляни. Уэллса-фантаста у нас знают как облупленного, а Уэллса-нефантаста почти не знают.
Нет. Не только не читала, но и не слышала. Н Уэлс хорошо читается, наверно и нефантастика тоже.
Встречный вопрос: не читал несказочный роман Андерсена "Всего лишь скрипач"?
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба написал(а):
Остин, без сомнения, - не Жорж Санд, а "Pride and Prejudice" - никак не дамский роман
Я до сих пор не могу понять, каким образом отнюдь не дамский (хотя законченно викторианский) "Лунный камень" Коллинза в переводе Мариэтты Шагинян стал дамским романом Хотя скорее всего дело в том, что в случае с Мариэттой Сергеевной ни о каком "переводе" говорить не следует (на что она сама намекнула в послесловии ).
А вот интересно: я, кажется, не встречал этого послесловия. Ужас как хочется с ним ознакомиться.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Нет. Не только не читала, но и не слышала. Н Уэлс хорошо читается, наверно и нефантастика тоже. Встречный вопрос: не читал несказочный роман Андерсена "Всего лишь скрипач"?
Увы, нет - ничего у Андерсена, кроме сказок, не читал. Кстати, популярность сказок Андерсена в России - феномен для датчан, в остальной Европе его не шибко привечали
Алиса, насчет Уэллса: в 1964-1966 гг. у нас вышло 15-томное собрание его сочинений, тираж каждого тома - 350 000, так что это не библиографическая редкость. В этом собрании он представлен во всех жанрах.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
А вот интересно: я, кажется, не встречал этого послесловия. Ужас как хочется с ним ознакомиться.
Андрей, это послесловие исправно перепечатывалось едва ли не во всех советских изданиях "Лунного камня". У меня - 20-й том достославной "Библиотеки приключений", что выходила в 1955-1960 гг. Никаких потрясающих сведений в послесловии нет. Шагинян лишь дает понять, что не перевела роман заново, а основательно вычистила и отредактировала старый анонимный перевод 1890-х, в том числе восстановила (по оригиналу Таухнитца) несколько выпущенных фрагментов и в корне переделала несколько кусков.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
У меня Стругацкие тоже почему-то в детстве не осиливались, а сейчас уже неохота.
Мне сегодня дадут заветный том. Ух, как прочту! Как духовно обогащусь и стилистически разовьюсь!
Неактивен
Да, Андрей, я прочёл уже. Но в последних там трёх абзацах не увидел, чтобы Шагинян признавалась в какой-либо значительной переделке... Только в редактировании не вполне добросовестного перевода и восстановлении выпущенных кусков.
Мне кажется, дело тут в другом, то есть почему "Лунный камень" - чуть ли не женский роман. Дело тут в том, что (поправьте меня, если моё высказывание покажется чересчур категоричным) вся викторианская литература - женоцентрична. Девочка-девушка-жена - вот основная героиня викторианской литературы, что можно увидеть хотя бы на примере и прочих сочинений Коллинза: "Женщина в белом"! "Муж и жена" (где главный персонаж - именно жена)! Даже в романе "Мужчина в чёрном" главный персонаж всё же девушка!
Увы, от женоцентричной мифологии оказался насвободен даже великий борец с викторианскими мифами - Зигмунд Фрёйд. Ибо развенчание одного мифа - мифа о ребёнке-мальчике как о бесполом существе - удалось ему лишь благодаря восстановлению наново другого викторианского мифа - о матери как существе, которое любит тебя только за то, что ты есть.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Да, Андрей, я прочёл уже. Но в последних там трёх абзацах не увидел, чтобы Шагинян признавалась в какой-либо значительной переделке... Только в редактировании не вполне добросовестного перевода и восстановлении выпущенных кусков.
И тем не менее на титульном листе - "Перевод Мариэтты Шагинян". Просто и прямо, по-большевистски. Коли реальный переводчик пожелал умереть от скромности - то нам скромничать нечего
Андрей Москотельников написал(а):
вся викторианская литература - женоцентрична
Согласен. Ибо женщина - миф викторианской эпохи. Викторианский мужчина всесовершенен и полновластен, ему все всегда ясно, никаких сюжетослагающих потенций он не порождает. Женщина - сплошная загадка; существо слабое, робкое, привлекательное - но подозрительное по части организации первородного греха. А для истинного викторианского англичанина чувство вины и греховности и страх перед адским пламенем - норма. Поэтому он либо выступает в роли дьявола, либо непрерывно спасает заблудшие дамские души.
Неактивен
Да, Андрей, покуда Вы не сказали, я и сам полагал Мариэтту Шагинян переводчицей. Но она молодец, читателей предупредила. Советская интеллигентка старой закалки.
Отредактировано Андрей Москотельников (2009-06-03 21:34:45)
Неактивен