Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Сирано де Бержерак сабжевого автора - одно из самых любимых моих произведений мировой литературы.
Только вот в соответствующем переводе.
С юных лет я привык, что есть два канонических перевода:
1) Щепкиной-Куперник - при всём моём уважении к ней, перевод никакой во всех отношениях (сейчас переиздаётся исключительно он)
2) издания 1964 года - в типа мягкой суперобложке (кто видел, представляет, о чём я), если мне не изменяет эклер, автором был записан Айхенвальд
С тех пор в сети я нахожу этот перевод - за разными фамилиями переводчиков - я же его наизусть почти знаю, играл в раннейшей юности главного героя - не в из-за актерского таланту, а по причине длинного носа и первого разряда шпажиста.
Коллеги-переводчики, просветите: кто же на самом деле автор вот этого перевода:
http://www.lib.ru/INOOLD/ROSTAN/sirano.txt
Неактивен
В советское время были изданы три перевода Сирано: Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева и Ю. Айхенвальда. Последний, кстати, вышел в 60-е годы. А тот текст, что лежит у Мошкова, действительно соловьевский.
Потом появилось еще несколько: знаю о переводах Е. Баевской и Е. Гунста.
Неактивен
Привыкши всюду встревать - в данном случае стыдливо молчу в тряпочку Совсем не в курсе переводов Ростана
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
В советское время были изданы три перевода Сирано: Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева и Ю. Айхенвальда.
Произвёл сетевое расследование: таки да, то, что я учил 40 лет назад для школьного кружка, был перевод Соловьёва.
Перевода Айхенвальда в сети, кстати, так и не нашёл.
Буду признателен за ссылку, если таковая есть.
Неактивен
Леша, это не то, что ты просил, но на всякий случай... Цитата с Века Перевода, справка написана Евгением Витковским:
"ЮРИЙ АЙХЕНВАЛЬД (1928, Москва – 1993, Москва)
Его дед, Юлий Айхенвальд, литературовед и философ, был в 1922 г выслан из СССР вместе с Бердяевым, Лосским, Франком и др. Его отец, «красный профессор»-экономист, был расстрелян как «враг народа» в 1941 г. Сам Юрий Айхенвальд был арестован в 1949 г., сослан в Казахстан на 10 лет. В 1951 г. арестован снова, с 1952 до 1955 г. находился в Ленинградской тюремной психиатрической больнице. После реабилитации окончил педагогический институт и до 1968 г. преподавал литературу в старших классах школы. В 1968 г. подписал письмо против суда над Гинзбургом и Галансковым, был за это уволен из школы, потом восстановлен, но в школу не вернулся, стал работать как театральный критик и поэт-переводчик. В 1975 г. на допросе в прокуратуре по поводу предполагаемого участия в изготовлении очередного самиздатского журнала у Айхенвальда случился инфаркт, после чего развилась хроническая болезнь сердца, от которой он и умер. Впрочем, надо упомянуть изданные им сборники стихов и прозы – «По грани острой» (Мюнхен, 1972 г.), «Високосный год» (Мюнхен, 1979 г.), и два тома исследования «Дон Кихот на русской почве» (Нью-Йорк, т. 1: 1982 г., т. 2: 1984 г.) Им был переведен «Сирано де Бержерак» Эдмона Ростана в середине 1960-х, для театра «Современник», – отчасти это был новый перевод, отчасти – контаминация прежних, Сирано должен был играть Михаил Козаков; постановка состоялась лишь в 1990-е годы и оказалась, увы, совсем неудачной".
А это воспоминания Эльдара Рязанова:
"Пьесу Ростана я очень любил. Еще с юношеских лет знал ее почти всю наизусть. Первая проблема, с которой я столкнулся, была проблема перевода. Какой перевод выбрать? Я давно обратил внимание, что лучшим как правило, кажется перевод, прочитанный или услышанный впервые. То есть то переложение, которое познакомило тебя с оригиналом, благодаря которому ты приобщился к данному произведению. Другие переводы, прочитанные или услышанные потом, почти никогда не нравятся. Пьеса "Сирано де Бержерак" существовала в то время в трех переводах: Щепкиной-Куперник, Соловьева и Айхенвальда, незадолго перед этим сделанным специально для постановки в театре "Современник". Вахтанговцы играли пьесу в транскрипции Т. Л. Щепкиной-Куперник. Да и в полном, еще дореволюционном собрании сочинений Ростана (который я имел) был тот же перевод. Именно в этом стихотворном варианте я и намеревался писать сценарий. Однако, вгрызаясь в материал и примеряя его к современности, сравнивая стихи Щепкиной-Куперник со стихами Айхенвальда, написанными на шестьдесят лет позже, я обнаружил любопытные закономерности. Перевод Айхенвальда был суше, строже, нежели щепкинский. Гражданские стихи в новом переложении были умнее, современнее, ближе нынешнему зрителю. Однако лирические монологи, любовные сцены, написанные крупным мастером перевода Щепкиной-Куперник, звучали как музыка -- нежно, звучно, страстно. Я решил соединить оба перевода, взяв из каждого его сильные стороны, и привлек к этой работе Юрия Айхенвальда. Он должен был написать стихотворные соединительные стыки так, чтобы "швы" не чувствовались. При этом я, естественно, сократил пьесу и перевел ее в кинематографический действенный ряд".
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
отчасти это был новый перевод, отчасти – контаминация прежних
Видимо, да. А разве это плохо? Все мы стоим на плечах гигантов...
Андрей Кротков написал(а):
Сирано должен был играть Михаил Козаков; постановка состоялась лишь в 1990-е годы и оказалась, увы, совсем неудачной".
Я видел в середине 80-х - в главной роли Шакуров. Было хорошо - бы, если бы он так откровенно не косил под Зельдина.
А так да, кое-какие моменты до сих пор помню:
Сирано: Ну, думаю, щас мне отрежут (характерный русский народный жест)
Кристьен: А я, признаться, думал, нос...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А это воспоминания Эльдара Рязанова:
"Пьесу Ростана я очень любил. Еще с юношеских лет знал ее почти всю наизусть. Первая проблема, с которой я столкнулся, была проблема перевода. Какой перевод выбрать? Я давно обратил внимание, что лучшим как правило, кажется перевод, прочитанный или услышанный впервые.
В данном случае дело не только в этом.
Сравни:
Это гвардейцы-гасконцы
Карбона Кастель Жалу
Лгуны, хвастуны и пропойцы,
Которые даже на солнце
Наводят кромешную мглу
И это бледное:
Дорогу, дорогу гасконцам...
Ну и так далее.
Типа по памяти - искать лень.
Кстати, сам-то Сирано никаким гасконцем не был. Был он парижанином, фамилию де Бержерак присвоил, потому как папа его купил дом под Порижем с таким названием.
Участвовал в возрасте 20 лет в одной кампании - нидерландской. От тамошних блядей заразился сифилисом (мб отсель и пошла легенда о носе?)
Вышел в отставку, лечился и писал про иной свет или истории и государства Луны.
Погиб в результате несчастного случая в возрасте за 30 - бревно с новостройки упало на голову.
А вот нравится он мне, сукин сын - и исторический, и в трактовке Ростана.
Неактивен
alv написал(а):
Сирано никаким гасконцем не был. Был он парижанином, фамилию де Бержерак присвоил
Во святом крещении он был совсем не Сирано - Савиньен. В "Острове накануне" Умберто Эко он выведен как "портретированный персонаж" под именем Сен-Савен.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Во святом крещении он был совсем не Сирано - Савиньен.
Да. Савиньен де Сирано - под этим именем он типа до сих пор зачислен в списки Алых рот.
В которых он, в отличие от д'Артаньяна, не служил
Хотя и тот тоже служил в серых мушкетёрах, когда Алых рот ещё не было.
Неактивен
Встреваю поздно, дорогой Альв, но не могу не сказать, что, как и Вы, всецело на стороне Соловьёвского перевода. Вопреки мнению Рязанова, между прочим: впервые я познакомился с переводом именно Щепкиной-Куперник; но когда попался Соловьёвский (имею тот двухтомник, из которого взят текст по Вашей ссылке), то сразу же почувствовал разницу. Потом ещё был фильм-спектакль по телевизору, в главной роли - Тараторкин, текст Владимира Соловьёва, прекрасно звучавший. Этот текст вообще более музыкален, поэтичен и прочее. Ваш пример "Это гвардейцы-гасконцы" полностью это подтверждает, и такие примеры можно приводить от самой первой строки:
- Пожалуйте билет!
- Вот новости, бездельник!
Гвардейцы короля нигде не платят денег.
Вместо какого-то нытья у Щепкиной. В том Соловьёвском двухтомнике есть ещё прекрасные его оригинальные исторические пьесы в стихах о Кутузове и проч. Стихи весьма гладки, что нетривиально, мне кажется. А недавно я приобрёл сборник пьес Александра Гладкова - там "Давным-давно" ("Гусарская баллада"). Ценю за гладкость.
Отредактировано Андрей Москотельников (2009-05-21 23:03:07)
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
недавно я приобрёл сборник пьес Александра Гладкова - там "Давным-давно" ("Гусарская баллада"). Ценю за гладкость.
Фильмец ценю за зрелищность, и как воспоминание детства. А вот стихотворные упражнения Гладкова меня всегда несколько напрягали. Безусловно, стилизация в целом умелая. Однако и загогулин там хватает, и таких оборотов, что без зубов не выговоришь... Это не упрек - просто констатация факта. Безупречно слагать на языке 150-летней давности можно, если поставить перед собой такую перфекционистскую задачу и изрядно попотеть. А советским кинодраматургам в этом отношении полного доверия быть не может - уж очень торопливо и заказно они ваяли. "Давным-давно" - изделие предвоенное, сочинено для Театра Красной Армии, где и шло с большим успехом. В общем, материть не стану, но и хвалить особо тоже не буду
Неактивен
2 2 Андреям
2 А.М.
До сих пор не могу понять, почему я думал, что тот перевод "Сирано", который я выучил почти наизусть, был не Соловьёва, а Айхенвальда?
Вместо какого-то нытья
Категорически согласен.
Сирано ведь, в отличие от Бени, умел говорить много - и при этом гораздо более смачно. Вообще не понимаю, почему в Одессе до сих пор Дерибасовскую в Ростановскую не переименовали.
2 А.К.
Фильм люблю с раннего детства. Как ты помнишь, он был чёрно-белый.
А не так давно скачал его в расцвеченом варианте.
Ох...л
От оцветовки мундиров, в частности. Поручика ещё более менее нарядили в соответсвии с традициями Ахтырского полка.
В "Эскадроне гусар блядучих" поступили хуже - ахтырцев сразу одели в доломаны цвета говна с валютой)
А вот Шурочку...
На Вас мундир, как вижу павлоградский
одели в мундир Сумского полка, да ещё с ошибками - чакчиры у всех гусар, кроме лейб, были красные.
В общем, правильно было сказано в Джуйке:
на пасху красят яйца, а на день победы - Штирлица.
От себя добавлю - в промежутках красят всех
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Андрей Москотельников написал(а):
недавно я приобрёл сборник пьес Александра Гладкова - там "Давным-давно" ("Гусарская баллада"). Ценю за гладкость.
Фильмец ценю за зрелищность, и как воспоминание детства. А вот стихотворные упражнения Гладкова меня всегда несколько напрягали. Безусловно, стилизация в целом умелая. Однако и загогулин там хватает, и таких оборотов, что без зубов не выговоришь... Это не упрек - просто констатация факта. Безупречно слагать на языке 150-летней давности можно, если поставить перед собой такую перфекционистскую задачу и изрядно попотеть. А советским кинодраматургам в этом отношении полного доверия быть не может - уж очень торопливо и заказно они ваяли. "Давным-давно" - изделие предвоенное, сочинено для Театра Красной Армии, где и шло с большим успехом. В общем, материть не стану, но и хвалить особо тоже не буду
Ну, тогда повнимательнее прочту. Я ведь и не читал ещё. Не понравится - положу у входа в ближайшую библиотеку.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
тогда повнимательнее прочту. Я ведь и не читал ещё. Не понравится - положу у входа в ближайшую библиотеку.
Андрей, поделюсь давним соображением...
Дано: "Первое философическое письмо" Чаадаева. Как мы знаем, Чаадаев писал только по-французски. В наши дни тексты его публикуются в переводах Михаила Гершензона и Дмитрия Шаховского. Если сравнить стилистику этих переводов со стилистикой русского литературного языка 1820-1830-х - то очевидно, что в те времена ТАК никто по-русски писать не мог.
Требуется: стать "виртуальным Чаадаевым" и переписать "Первое философическое письмо" так, как если бы оно изначально было написано по-русски
Я понимаю, что подобное занятие по степени целесообразности и нужности будет чем-то сродни переводу китайских средневековых романов на классическую латынь. Но любопытно
Неактивен
Андрей, потрясающая мысль! Вот немножко разгребусь с текучкой - и переведу Чаадаева, гадом буду. Этот человек очень много для меня значит.
Неактивен
btw, стихотворение о нем, которое я очень люблю:
Чаадаев
И на обломках самовластья
Напишут наши имена.
А. Пушкин. К Чаадаеву
Потомок Чаадаева, сгинувший в сороковом,
На русский язык перевёл большинство его писем.
Из бывших князей, он характером был независим,
На Зубовской площади жил и в Бутырках потом.
Уверенный духом, корысти и страха лишён,
Он в семьдесят девять держался, пожалуй, неплохо,
И если записке Вернадского верить, то он
Собою украсить сумел бы любую эпоху.
Он был арестован и, видимо, после избит
И в камере умер над тощей тюремной котомкой.
А предок его, что с портрета бесстрастно глядит,
Что может он сделать в защиту себя и потомков?
В глухом сюртуке, без гусарских своих галунов,
Он в сторону смотрит из дальней эпохи туманной.
Объявлен безумцем, лишённый высоких чинов,
Кому он опасен, затворник на Старо-Басманной?
Но трудно не думать, почувствовав холод внутри,
О силе, сокрытой в таинственном том человеке,
Которого более века боятся цари.
Сначала цари, а позднее - вожди и генсеки.
И в тайном архиве, его открывая тетрадь,
Вослед за стихами друг другу мы скажем негромко,
Что имя его мы должны написать на обломках,
Но нету обломков, и не на чем имя писать.
© А.Городницкий
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Не понравится - положу у входа в ближайшую библиотеку.
И обязательно суньте в корзинку записочку с автором и названием. А то не разберутся ведь, нонешние-то библиотекари...
Отредактировано Батшеба (2009-05-22 15:13:07)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Требуется: стать "виртуальным Чаадаевым" и переписать "Первое философическое письмо" так, как если бы оно изначально было написано по-русски
Каков искус...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Вот немножко разгребусь с текучкой - и переведу Чаадаева, гадом буду.
Вау!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, потрясающая мысль! Вот немножко разгребусь с текучкой - и переведу Чаадаева, гадом буду. Этот человек очень много для меня значит.
Спасибо, Юрий! Для меня он тоже значит немало. Дело не сколько в "прожектах" его, сколько в невероятной интеллектуальной проницательности и силе, с которой он излагает свои идеи, и в чертовской точности многих его квалификаций и прозрений. Не зря же его у нас так не любят ни церковные круги, ни официоз, ни околоофициозные ж...лизы.
В некотором роде это личная симпатия через два века. Смешно звучит, по-дамски, но это так
А вот дом Чаадаева в районе Басманных улиц в Москве я так и не нашел. Москвоведы твердят разное. Видимо, дом все-таки не сохранился. Дом Муравьевых и дом Василия Львовича Пушкина на Старой Басманной стоят. А чаадаевского нет...
Неактивен
Андрей, дом его в районе Басманной я тоже искал лет двадцать назад - и тоже не нашел. Наши пути все время пересекаются...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, дом его в районе Басманной я тоже искал лет двадцать назад - и тоже не нашел. Наши пути все время пересекаются...
Юрий, я еще раз проверил по источнику: Новая Басманная, дом 20, строение 2. На этот раз гадом буду я - пойду искать. Собственно, искать-то нечего, дом стоит на красной линии. Другое дело, если его реставрировали на московский манер, или если это просто абы какой дом, выбранный методом тыка "под Чаадаева" - чтобы отстали и вопросов не задавали... Как однажды сказал мэр Лужков: "Дом 18 века сломали, говорите? Непорядок... Ну ничего! Мы вам построим на его месте дом 17 века!"
Неактивен
Андрей, найдете - не найдете, сообщите, а?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, найдете - не найдете, сообщите, а?
Юрий, непременно сообщу! Я в детстве жил совсем неподалеку от тех мест, минут двадцать пешком... А теперь придется пилить через полгорода на метро, потому как на старости лет попал на выселки. Но ради находки запилю хоть на другой конец, хоть с разломленной поясницей
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Андрей Москотельников написал(а):
тогда повнимательнее прочту. Я ведь и не читал ещё. Не понравится - положу у входа в ближайшую библиотеку.
Андрей, поделюсь давним соображением...
Дано: "Первое философическое письмо" Чаадаева. Как мы знаем, Чаадаев писал только по-французски. В наши дни тексты его публикуются в переводах Михаила Гершензона и Дмитрия Шаховского. Если сравнить стилистику этих переводов со стилистикой русского литературного языка 1820-1830-х - то очевидно, что в те времена ТАК никто по-русски писать не мог.
Требуется: стать "виртуальным Чаадаевым" и переписать "Первое философическое письмо" так, как если бы оно изначально было написано по-русски
Я понимаю, что подобное занятие по степени целесообразности и нужности будет чем-то сродни переводу китайских средневековых романов на классическую латынь. Но любопытно
А вот это, дорогие мои Андрей, Юрий и все заинтересованные, прекрасный способ поговорить! На новую тему! Стилистика современных переводов.
Итак, Чаадаев - раз. Выяснили, и Юрий взял на чебя социалистическое обязательство "гадом буду".
Далее. Хотел бы я знать мнение коллег по поводу перевода Хоружим нашим Сергеем Сергеевичем Джойсовских Улиссовских стилизаций - ну там, где старорусский текст Хоружего против соотвествующей староанглийской стилизации. При первом чтении давно, когда ещё в "Иностранке" печаталось, я, молодой, не усмотрел никаких подвохов. Ни в этом месте не усмотрел, господа, ни спереди, не сзади. Но иногда получается поебень, товарищи. Поясню.
В той же "Иностранке" я прочёл "Имя розы" в переводе Елены Костюкович. Потом ещё перечёл в первом отдельном издании (серия "Детектив - 5"). Понравилось обалденно. И сюжет, и лексика русская стилизованная архаизированная. А неделю назад купил-таки второй роман, "Маятник, сами понимаете, Фуко" в переводе нашей, сами понимаете, Елены. На этот раз не знаю, что и сказать. Ну, во-первых, читать этот роман для меня - то же, что для моих присутствующих здесь коллег читать Солженицина: "не могу дочитать"! Но очень стараюсь. И перевод вроде грамотный. Но! Речь в романе ведётся от первого лица, речь эта уж конечно пересыпана всевозможными ссылками и отсылками, цитатами из европейской культуры; и в том числе в качестве расхожих словечек переводчица влагает ему в уста цитаты из русской классики - ну те, то есть, которые стали расхожими словечками в русской речи. Первый раз меня это изумило, потом ошарашило, затем покоробило - потому именно, что переводчица иной раз процитирует неточно, а сам автор допускает неточности научного и культуроведческого характера. И ведь это не тот случай, когда, как говорится, приятно чувствовать себя умнее читаемого автора! Мне НЕприятно чувствовать себя умнее автора книги, за которую заплачено немало. И потом - сведёт автор в конце концов все свои миллионы концов с концами или не сведёт? Ну да ладно, обратимся к хорошему.
Это касается "переводов с китайского на..." Обожаю советские переводы с китайского классического. Вот это - настоящая культурная работа: нашими китаистами, я считаю, был создан именно ЯЗЫК ПЕРЕЛОЖЕНИЯ китайской классики на русский. Этот язык - это смешанный ново-(двадцативеково) и старо-(дореволюционно) русский язык. Например: одна немаловажная деталь китайской имперской жизни классно передана как "начальник открыл присутствие"! Богодухновенные слова, ей-богу.
Неактивен
Решил перед сном немного поразвлечься и перевел начало первого чаадаевского письма. Жду матюгов.
П. Я. Чаадаев
Философские письма к даме
Письмо первое
Adveniat regnum tuum
Да приидет царствие твое (Евангелие от Матфея, 6, 10)
Сударыня,
Ваша душевная чистота и искренность – вот что я более всего в вас люблю и ценю. Судите сами, как меня должно было поразить ваше письмо. Эти любезные качества ваши и восхитили меня при нашем знакомстве, они и побудили заговорить с вами о религии. Все вокруг вас призывало меня к молчанию. Судите же еще раз, каково было мое изумление при получении вашего письма. Вот все, что я имею вам сказать, сударыня, касательно того мнения, которое я, по-вашему, имею о вашем характере. Не будем более говорить об этом и сразу перейдем к существенной части вашего письма. И, прежде всего, откуда взялось это смятение в ваших мыслях, которое так вас беспокоит, так вас тяготит, что, по вашим словам, дурно отражается на вашем здоровье? Неужели это печальное следствие наших бесед? Вместо покоя и мира, которые должно было принести новое чувство, пробужденное в вашем сердце, оно вызвало тревоги, сомнения, чуть ли не угрызения совести. Впрочем, чему мне удивляться? Это естественное следствие того пагубного положения вещей, которое охватило у нас все сердца и все умы. Вы просто подчинились воздействию тех сил, которые все здесь приводят в движение, начиная с наивысших высот общества и кончая рабом, что существует лишь для утехи своего владыки. Как, впрочем, вы могли бы этому противиться? Те самые качества, что выделяют вас из толпы, должны сделать вас и более подверженной дурным воздействиям воздуха, которым вы дышите. Могло ли то немногое, что мне было позволено сказать вам, придать вашим мыслям устойчивость среди всего, что вас окружает? Мог ли я очистить атмосферу, в которой мы живем? Я должен был предвидеть последствия, и я действительно предвидел их. Отсюда частые недомолвки, мало способствовавшие проникновению убеждений в вашу душу, и, естественно, вводившие вас в заблуждение. Если бы я не был убежден в том, что религиозное чувство, не полностью пробужденное в сердце и потому могущее принести ему огорчения, лучше, чем совершенная его апатия, мне пришлось бы раскаяться в своем усердии. Но эти тучи, затмевающие сегодня ваш небосвод, однажды, надеюсь, рассеются целительной росой, которая оплодотворит зародыш, брошенный в ваше сердце, а то воздействие, которое оказали на вас несколько ничего не стоящих слов, служит мне верной порукой много более значительных результатов, что с течением времени, несомненно, будут созданы трудом вашего собственного рассудка. Бесстрашно доверьтесь, сударыня, тем волнениям, которые вызывают в вас религиозные мысли; из этого чистого источника могут проистекать лишь чистые чувства.
Неактивен
Это требует от нас обстоятелного изучения. Нужно взять того Чаадаева, разруганного. У меня под рукой сейчас нет, сравнивать не с чем, но очень хочется. Впрочем, чтение вышеприведённого отрывка дарит удовольствием. Кажется, это вовсе и не стилизация, это стиль. Тот, нужный. Разве что в нескольких первых фразах слово "Ваше" встречается слишком часто.
Неактивен
Андрей, конечно текст сырой, с пылу - с жару. Мне интересно мнение именно о стиле. Если он схвачен, почистить не долго - не стихи.
Неактивен