Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#31 2009-04-26 17:16:38

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей, у сербов есть интересный нюанс. Они преспокойно употребляют выражения, которые для нас звучат чистейшими матюгами - а когда высказываешь удивление, они, в свою очередь, изумляются и объясняют: это не мат, это узречица (т. е. поговорка, присказка). Иначе говоря, употребление обсценной лексики у сербов чисто ситуативно и имеет совершенное разное значение в зависимости от того, кроет он собеседника матом или просто мило беседует. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#32 2009-04-27 01:12:03

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Юрий, я с сербами общался в Болгарии, где, по правде говоря, их не очень любят (впрочем, все балканские славяне друг друга не шибко любят, если не сказать больше). Потешность ситуации заключалась в том, что сербскую речь я на слух уразумевал гораздо лучше, чем болгарскую, и именно по причине того, что слышал в ней знакомую "музыку" smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#33 2009-04-27 01:30:46

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

alv написал(а):

Мне наоборот показался язык очень резким

Леша, вот две песни на шотландском кельтском. Особенно вторая - Alba (произносится "Алапа" и означает "Шотландия").

http://www.youtube.com/watch?v=s_UuuEL4pys&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=euwm33GVkcY&feature=related


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#34 2009-04-27 02:29:27

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Кротков написал(а):

Потешность ситуации заключалась в том, что сербскую речь я на слух уразумевал гораздо лучше, чем болгарскую, и именно по причине того, что слышал в ней знакомую "музыку" smile

Андрей, я болгарскую речь на слух вообще не воспринимаю, хотя читаю по-ихнему достаточно спокойно smile1 Они глотают окончания плюс неимоверно высокий (для меня) темп речи. А сербско-хорватская братия говорит достаточно плавно, так что даже без мата многое понятно.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#35 2009-04-28 09:28:56

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Батшеба написал(а):

Андрей Кротков написал(а):

Я, к примеру, очень люблю слушать правильную немецкую речь (вообще люблю этот язык, который пытался выучить, но так и не смог из-за лени)

Да. Тоже. Еще балдею от правильной английской. Ежегодная речь Елизаветы Второй в Парламенте - музыка, сущая музыка.

А я Маргарет Тетчер заслушивался. Точно что арии были из героический опер: одна против всех.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#36 2009-04-28 12:34:34

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Москотельников написал(а):

Батшеба написал(а):

Еще балдею от правильной английской. Ежегодная речь Елизаветы Второй в Парламенте - музыка, сущая музыка.

А я Маргарет Тетчер заслушивался. Точно что арии были из героический опер: одна против всех.

Ребята, вам что, речей Леонида Ильича не хватало?


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#37 2009-04-28 12:50:06

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

То пенье, а то сопенье.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#38 2009-04-28 15:12:57

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Москотельников написал(а):

То пенье, а то сопенье.

По мне, так от любого политического деятеля

Этот вой у нас речью зовется


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#39 2009-04-28 17:28:26

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

alv написал(а):

Ребята, вам что, речей Леонида Ильича не хватало?

Леша, да это так - своего рода гурманство... Желание послушать правильный чистый язык (безотносительно к тому, что говорится), а не уличную скороговорку или лохматую феню smile

Вот я, к примеру, слушал записи речей Гитлера. По отношению к этому деятелю у нас, конечно, отрицательная установка, которую преодолеть почти невозможно. Однако ежели все же преодолеть - то впечатление все равно скверное. Гитлер не произносил речи - он закатывал демагогические тирады. Грамотно закатывал, как хороший актер. Умел заводить толпу. Но примитивная лексика, крикливый тон, сильный австрийский акцент... Демагогическое содержание уродовало языковую форму, которая сама по себе не виновата. Как говорится, утюгом можно штаны гладить, а можно и головы проламывать smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson