Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-04-23 19:33:37

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Обращаюсь в первую очередь к Андрею Кроткову, но будут благодарен всем, кто захочет что сказать. Появился новый перевод Сэлинджера (я и старого-то не читал, но ведь собираюсь же прочесть! как и на английском тоже - соответствующие издания уж приготовил давно). Этот новый перевод - Максима Немцова. Кто он? Хорош ли? Ещё я скачал с Интернета его перевод знаменитой книги Роберта Пирсига "Дзен и искуство ухода за мотоциклом" (тоже недавно на английском приобрёл), а есть и другие переводы. Так какой предпочесть?

То есть, не то чтобы какой предпочесть - раз с Интернета скачал, так уж просмотрю, а вот стоит ли книгу покупать - Сэлинджера Немцовского? Финансовый вопрос, сами понимаете...


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#2 2009-04-23 20:20:10

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Новый перевод Сэлинджера не читал, поскольку меня очень устраивают старые. И "Ловец во ржи", и повести были переведены Р. Райт-Ковалевой, "Девять рассказов" переводили она же, Н. Галь и др. мастера. От добра добра не ищут. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2009-04-23 21:08:11

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Старые переводы Сэлинджера я, разумеется, читал. У меня есть его двухтомник 1995 года.

В 1992 году не помню кто выпустил новый перевод Catcher In The Rye - стебно-полуматерно-молодежно-сленговый. Я его внимательно просмотрел. На мой взгляд - полное говно.

Перевод Немцова тоже не знаю, ибо узнал о нем из сообщения Андрея. Немцов - талантливый человек, спору нет. Но как-то раз я наткнулся на одну его весьма спорную работу, о которой высказался:

"В издательстве (впрочем, опустим...) вышел сборник прозы Роберта Стивенсона. Состав почти обычный - "Остров сокровищ", повести и рассказы. Однако есть интересная новация. Всем известная вещь - The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - напечатана в новом переводе Максима Немцова. Заглавие звучит так: "Странное дело д-ра Гибелла и г-на Тайна". Собственно к тексту претензий нет - Немцов несомненный профессионал. А вот стоило ли так далеко уводить игру с именами персонажей? Ясно как Божий день, что обыгрыш Jekyll-kill и Hyde-hide английскому глазу и уху очевиден. Как и стряпчий мистер Utterson, который в переводе - Треплинсон. Не избыточна ли такая интервенция не осознаваемых русским восприятием значений? Я понимаю логику Ольги Холмской, которая в "Тайне Эдвина Друда" дала персонажу по имени Honeythunder фамилию Сластигрох. А вот работает ли эта логика в случае с Джекиллом и Хайдом?"

В общем, надо сперва глянуть. Доктор Мочилл и мистер Схрон меня насторожили. А настороженность - это надолго.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2009-04-23 21:57:10

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Юрию: полностью согласен с Вашем суждением. Райт-Ковалёва и Нора Галь - безусловно раз и навсегда.

Андрею. Ответ понял, сам же и загляну попристальней в текст в книгарне. Вот издательства не посмотрел, заметил только, что это новая книжная серия - внушительная и вроде добротная, книги тольстые и всё классические: Шаламов в одном томе, "Тихий Дон" тоже, "Сандро из Чегема" кирпич, Все рассказы Эдгара По и проч. И Сэлинджер по-Немцовски.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#5 2009-04-23 22:18:42

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Москотельников написал(а):

Вот издательства не посмотрел, заметил только, что это новая книжная серия

Андрей, сборник Стивенсона вышел в издательстве ЭКСМО. Это серия классики - добротная, в суперобложках, напечатана гарнитурой Нью-Баскервиль. Характерный признак оформления: оглавление вынесено вперед.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2009-04-24 00:22:02

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

А, как бы Библиотека Всемирной Литературы? Посмотрю! А серия, что я имею в виду, - ещё новее и без суперобложки. Музиль там ещё, "Человек без свойств", что ещё... Кафка "Три романа", Конан Дойль опять же всё про Шерлока Холмса... Книги толстенные.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#7 2009-04-24 02:55:00

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Москотельников написал(а):

Музиль там ещё, "Человек без свойств"

Огромные книжищи-кирпичи? Знаю. Я такие талмудЫ не покупаю по эстетическим и гигиеническим соображениям. Не встают ни на одну полку, и читать трудно - в руках не удержишь. Равно как не покупаю покетбуки в обложках - разваливаются, как отрывные календари.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2009-04-24 12:04:27

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Не, вроде те ничего, не красный Герберт Спенсер, который в толщину, с корешка, шире чем в фас. Или Соловьев той же дурацкой  серии. Снимаю эпитет толстенные. Смысл его - чересчур содержательные, как Всё о Шерлоке Холмсе в одном томе.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#9 2009-04-25 17:23:12

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Кротков написал(а):

А вот работает ли эта логика в случае с Джекиллом и Хайдом?"

Тут ещё надо учитывать, что изданиям повести Стивенсона под названием "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" лет наверное побольше, чем неизвестному мне Немцову. То есть оно привычно и традиционно. То, что могло бы быть оправдано для только что переведённого произведения, явно не работает для издаваемого со времён дедов наших.
И потом, сам Стивенсон откровенной прямолинейностью не страдал никогда - так что ИМХО главрач Мочило и гражданин Тихушник могут восприниматься только как стёб. Причём не очень остроумный.

Почему-то вспомнилась история про трёх мушкетёров - Атасова, Протасова и Арамяна, их юного друга Вартаняна, которые пользовались покровительством барыги Тревиляна и враждовали с майором милиции Ришеленко.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#10 2009-04-25 20:44:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

alv написал(а):

То, что могло бы быть оправдано для только что переведённого произведения, явно не работает для издаваемого со времён дедов наших.
И потом, сам Стивенсон откровенной прямолинейностью не страдал никогда - так что ИМХО главрач Мочило и гражданин Тихушник могут восприниматься только как стёб.

Именно так. Игра "полуосмысленных" имен, заложенная в оригинальный контекст, носителями языка воспринимается нормально. При переносе в другой язык - делается натужной и искусственной. Такие игры возможны, но требуют ювелирного подхода и обостренного языкового слуха.

Я как-то раз попробовал придумать английские фамилии персонажам Гоголя. Вот что получилось: Иван Никифорович Довгочхун - мистер Longsneezer, Иван Иванович Перерепенко - мистер Overturnip, философ Хома Брут - мистер Brutal, ритор Горобец - мистер Sparrow, богослов Халява - мистер Bootlegger.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2009-04-25 21:06:38

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

богослов Халява - theologue Freebie smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2009-04-25 21:09:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Юрий Лукач написал(а):

богослов Халява - theologue Freebie smile1

Юрий, я исходил из простой смысловой цепочки: украинское "халява"=русское "голенище"= английское bootleg smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2009-04-25 21:14:03

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Ясно. Я перевел более прямолинейно smile1 Кстати, выложил тут нового маленького Сервиса.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2009-04-25 22:23:07

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Спасибо.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#15 2009-04-25 22:37:26

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Кротков написал(а):

Такие игры возможны, но требуют ювелирного подхода и обостренного языкового слуха.

Один из лучших (или наименее плохих) примеров - во "Властелине колец" в переводе Кистяковского и Мураьёва. И то, даже там языковой подтекст в значительной мере теряется: пропадает кельтоподобие имён эльфов и нуменорцев, германообразие - Беорнингов и рохирримов. Разве что откровенная пародийность имён хоббитов и басмаческие клички орков сохранились в неприкосновенности.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#16 2009-04-26 01:41:36

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Надо будет мне собраться с духом - и прочитать "Лорда Рингов" как следовает... В те времена, когда он к нам стал просачиваться, голова была забита другим. Ниасилил. Кино не в счет.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#17 2009-04-26 07:39:05

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Кротков написал(а):

Надо будет мне собраться с духом - и прочитать "Лорда Рингов" как следовает...

Стоит. ИМХО, одна из трёх величайших книг всех времён и народов. Ну а ты должен оценить филологическую виртуозность.

Андрей Кротков написал(а):

Кино не в счет.

Кино - пародия на книгу. Поэтому смотреть его можно только в поросячем переводе Гоблина: тогда оно воспринимается как пародия на пародию.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#18 2009-04-26 09:17:42

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

alv написал(а):

Кино - пародия на книгу. Поэтому смотреть его можно только в поросячем переводе Гоблина: тогда оно воспринимается как пародия на пародию.

Мой самый любимый момент из полнопэшного перепера - монолог о кандидатской диссертации по биологии... smile3


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#19 2009-04-26 10:41:12

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Батшеба написал(а):

Мой самый любимый момент из полнопэшного перепера - монолог о кандидатской диссертации по биологии... smile3

Я смотрел (правильнее сказать, слушал) дорелизный вариант, который по сети ходил. Там этого то ли ещё не было, то ли я просто не досмотрел - в середине второй серии мне стало скучновато, смаку резко поубавилось. Досмотрел до слов "Мочите урок везде, а особенно в сортире".

Ксатати, вот тоже типа пародийной пародии на пародию: http://alv.me/?p=340


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#20 2009-04-26 10:43:33

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Язык перевода "Властелина яец" тех двух упомянутых переводчиков очень хорош. Как будто бы книга написана (в переводе) на своём собственном языке (русском литературном, но в то же время и свойственном только этой книге). Это, я считаю, очень ценное качество. Мне нравится думать, что в идеале каждая книга дожне быть написана на своём собственном языке. Таким мне видится цикл про Дживса и Вустера в переводе Наталии Трауберг (Тауберг? нет под рукой проверить) - прекрасный собственный язык.

Что бы не ворчали по поводу перевода "Властелина" на сайте Витковскиса. Собрались там наши Оксфордские грамотеи и несут тухту как нужно было переводить. Сами ни строчки в своей жизни не перевели, да зато средневековый английский изучили досконально.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#21 2009-04-26 10:50:18

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

alv написал(а):

Ксатати, вот тоже типа пародийной пародии на пародию: http://alv.me/?p=340

Это очень хорошо! Хоть бы и Ливерганту в очередной сборничек пародий. Жаль, не по той фене старик ботает.

Отредактировано Андрей Москотельников (2009-04-26 10:51:00)


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#22 2009-04-26 10:55:43

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Москотельников написал(а):

Язык перевода "Властелина яец" тех двух упомянутых переводчиков очень хорош.

Мне нравятся оба первых перевода - и "Радуги", и "Северо-Запада", каждый по своему: они как бы дополняют друг друга.
Перечитываю то один, то другой - по настроению.
Более поздних переводов не читал.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#23 2009-04-26 11:06:15

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Москотельников написал(а):

Жаль, не по той фене старик ботает.

Что делать - у всех своя феня smile1
Кстати, если кто не знает: всё, что в переводе Гоблина эльфы говорят не по русски - это узбекский мат.
Особенно колоритно звучит в устах Арвен.
Я у Гоблина даже спрашивал, где это его эльфы так хорошо научились ругаться по узбекски smile1


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#24 2009-04-26 11:40:12

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

И что же он ответил?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#25 2009-04-26 12:21:06

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Москотельников написал(а):

И что же он ответил?

Посёлок Чемион Ферганской области, вроде он там работал. Сам научился, и эльфов научил smile1


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#26 2009-04-26 12:31:15

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

alv написал(а):

Кстати, если кто не знает: всё, что в переводе Гоблина эльфы говорят не по русски - это узбекский мат

А я так и не докумекал, какой язык используется в качестве "эльфийского" в фильме. Одни говорят - самопальный квазиязык, придуманный Толкином (вроде бробдингнежского или лапутянского у Свифта). Другие - что это шотландский, валлийский, ирландский... Увы, я не настолько подкован, чтобы узнавать эти языки на слух.

На Ютубе внимательно слушал песни на шотландском кельтском. Впечатление такое же, как у томасманновского Ганса Касторпа о русском - "язык без костей", мягкий, мурлыкающий, словно совсем лишенный согласных.

Кто хочет узнать, что такое настоящий трехэтажный мат - да обратится к сербскому мату, благо что он кириллически оформлен и вполне понятен. Дальше, чем сербы, в область мата ехать некуда...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#27 2009-04-26 12:59:19

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Кротков написал(а):

А я так и не докумекал, какой язык используется в качестве "эльфийского" в фильме.

А я не поросячий вариант так и не посмотрел smile1
Там что, эльфы тоже не по русски разговаривают?

Андрей Кротков написал(а):

Одни говорят - самопальный квазиязык, придуманный Толкином.

Говорят, что Толкин придумал для эльфов самые настоящие языки - аж две штуки, квенья (древний) и синдарин ("современный"). Причём настолько тщательно разработанные, что на них можно сочинять и стихи, и длинные нарративные тексты.
Сам этим баловался, а потом многочисленные последователи. Есть всякие общества знатоков эльфийского языка, которые на нём действительно чего-то сочиняют (типа как на эсперанто).
Так что вполне возможно, что в фильме таких толкинутых и задействовали для эльфийских разговоров.

Андрей Кротков написал(а):

На Ютубе внимательно слушал песни на шотландском кельтском. Впечатление такое же, как у томасманновского Ганса Касторпа о русском - "язык без костей", мягкий, мурлыкающий, словно совсем лишенный согласных.

Есть сайт русского кельсткого общества (уже смешно, да?), а на нём записи всяких фольклорных ансамбелей, гэльских и ирландских.
Мне наоборот показался язык очень резким.
Может быть, из-за воя волынок.

Андрей Кротков написал(а):

Кто хочет узнать, что такое настоящий трехэтажный мат - да обратится к сербскому мату, благо что он кириллически оформлен и вполне понятен. Дальше, чем сербы, в область мата ехать некуда...

Буду знать.
У меня когда-то были знакомые скубенты-сербы, но они ругаться прдпочитали по русски. Наверное, чтобы не выдать нам тайну великого сербского мата. Или просто думали, что мы, дикари, не вкурим его величия


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#28 2009-04-26 13:17:06

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

alv написал(а):

А я не поросячий вариант так и не посмотрел smile1 Там что, эльфы тоже не по русски разговаривают?

В фильме они ботают, озвучка идет, естественно по-русски, а снизу выскакивают английские субтитры. Наши прокатчики эту деталь вычищать не стали - и правильно сделали, я думаю. А эпизодов с "эльфийским" языком в фильме очень немного.

Искусственный язык соорудить - дело не ахти какое сложное, любой грамотный лингвист может это сделать. Другой вопрос - нафига это надо, если только не для умственного упражнения и не в игровых целях. Сколько их уже налопатили, а воз и ныне там.

Слуховые впечатления от звучания незнакомого языка - штука исключительно индивидуальная. Они у всех настолько разные, что диву даешься. Я, к примеру, очень люблю слушать правильную немецкую речь (вообще люблю этот язык, который пытался выучить, но так и не смог из-за лени), а моя подружка при звуках немецкой речи корчится и морщится, причем безо всяких реальных причин - просто органическое инстинктивное неприятие, типа "Мене не ндравитца..." А мне, в свою очередь, "не ндравитца" звучание тюркских языков, и тоже безо всяких политических причин - душа не принимает эти звуки smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#29 2009-04-26 14:17:51

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

Андрей Кротков написал(а):

Я, к примеру, очень люблю слушать правильную немецкую речь (вообще люблю этот язык, который пытался выучить, но так и не смог из-за лени)

Да. Тоже. Еще балдею от правильной английской. Ежегодная речь Елизаветы Второй в Парламенте - музыка, сущая музыка.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#30 2009-04-26 16:48:26

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Новый перевод Сэлинджера: что бы это значило?

alv написал(а):

У меня когда-то были знакомые скубенты-сербы, но они ругаться прдпочитали по русски. Наверное, чтобы не выдать нам тайну великого сербского мата. Или просто думали, что мы, дикари, не вкурим его величия

Леша, в сербском мате основной смысловой глагол прикладывается к таким понятиям, что самый забубённый русский матерщинник посчитал бы такие выражения слишком уж кощунственными... ooh


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson