Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Обращаюсь в первую очередь к Андрею Кроткову, но будут благодарен всем, кто захочет что сказать. Появился новый перевод Сэлинджера (я и старого-то не читал, но ведь собираюсь же прочесть! как и на английском тоже - соответствующие издания уж приготовил давно). Этот новый перевод - Максима Немцова. Кто он? Хорош ли? Ещё я скачал с Интернета его перевод знаменитой книги Роберта Пирсига "Дзен и искуство ухода за мотоциклом" (тоже недавно на английском приобрёл), а есть и другие переводы. Так какой предпочесть?
То есть, не то чтобы какой предпочесть - раз с Интернета скачал, так уж просмотрю, а вот стоит ли книгу покупать - Сэлинджера Немцовского? Финансовый вопрос, сами понимаете...
Неактивен
Новый перевод Сэлинджера не читал, поскольку меня очень устраивают старые. И "Ловец во ржи", и повести были переведены Р. Райт-Ковалевой, "Девять рассказов" переводили она же, Н. Галь и др. мастера. От добра добра не ищут.
Неактивен
Старые переводы Сэлинджера я, разумеется, читал. У меня есть его двухтомник 1995 года.
В 1992 году не помню кто выпустил новый перевод Catcher In The Rye - стебно-полуматерно-молодежно-сленговый. Я его внимательно просмотрел. На мой взгляд - полное говно.
Перевод Немцова тоже не знаю, ибо узнал о нем из сообщения Андрея. Немцов - талантливый человек, спору нет. Но как-то раз я наткнулся на одну его весьма спорную работу, о которой высказался:
"В издательстве (впрочем, опустим...) вышел сборник прозы Роберта Стивенсона. Состав почти обычный - "Остров сокровищ", повести и рассказы. Однако есть интересная новация. Всем известная вещь - The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - напечатана в новом переводе Максима Немцова. Заглавие звучит так: "Странное дело д-ра Гибелла и г-на Тайна". Собственно к тексту претензий нет - Немцов несомненный профессионал. А вот стоило ли так далеко уводить игру с именами персонажей? Ясно как Божий день, что обыгрыш Jekyll-kill и Hyde-hide английскому глазу и уху очевиден. Как и стряпчий мистер Utterson, который в переводе - Треплинсон. Не избыточна ли такая интервенция не осознаваемых русским восприятием значений? Я понимаю логику Ольги Холмской, которая в "Тайне Эдвина Друда" дала персонажу по имени Honeythunder фамилию Сластигрох. А вот работает ли эта логика в случае с Джекиллом и Хайдом?"
В общем, надо сперва глянуть. Доктор Мочилл и мистер Схрон меня насторожили. А настороженность - это надолго.
Неактивен
Юрию: полностью согласен с Вашем суждением. Райт-Ковалёва и Нора Галь - безусловно раз и навсегда.
Андрею. Ответ понял, сам же и загляну попристальней в текст в книгарне. Вот издательства не посмотрел, заметил только, что это новая книжная серия - внушительная и вроде добротная, книги тольстые и всё классические: Шаламов в одном томе, "Тихий Дон" тоже, "Сандро из Чегема" кирпич, Все рассказы Эдгара По и проч. И Сэлинджер по-Немцовски.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Вот издательства не посмотрел, заметил только, что это новая книжная серия
Андрей, сборник Стивенсона вышел в издательстве ЭКСМО. Это серия классики - добротная, в суперобложках, напечатана гарнитурой Нью-Баскервиль. Характерный признак оформления: оглавление вынесено вперед.
Неактивен
А, как бы Библиотека Всемирной Литературы? Посмотрю! А серия, что я имею в виду, - ещё новее и без суперобложки. Музиль там ещё, "Человек без свойств", что ещё... Кафка "Три романа", Конан Дойль опять же всё про Шерлока Холмса... Книги толстенные.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Музиль там ещё, "Человек без свойств"
Огромные книжищи-кирпичи? Знаю. Я такие талмудЫ не покупаю по эстетическим и гигиеническим соображениям. Не встают ни на одну полку, и читать трудно - в руках не удержишь. Равно как не покупаю покетбуки в обложках - разваливаются, как отрывные календари.
Неактивен
Не, вроде те ничего, не красный Герберт Спенсер, который в толщину, с корешка, шире чем в фас. Или Соловьев той же дурацкой серии. Снимаю эпитет толстенные. Смысл его - чересчур содержательные, как Всё о Шерлоке Холмсе в одном томе.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А вот работает ли эта логика в случае с Джекиллом и Хайдом?"
Тут ещё надо учитывать, что изданиям повести Стивенсона под названием "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" лет наверное побольше, чем неизвестному мне Немцову. То есть оно привычно и традиционно. То, что могло бы быть оправдано для только что переведённого произведения, явно не работает для издаваемого со времён дедов наших.
И потом, сам Стивенсон откровенной прямолинейностью не страдал никогда - так что ИМХО главрач Мочило и гражданин Тихушник могут восприниматься только как стёб. Причём не очень остроумный.
Почему-то вспомнилась история про трёх мушкетёров - Атасова, Протасова и Арамяна, их юного друга Вартаняна, которые пользовались покровительством барыги Тревиляна и враждовали с майором милиции Ришеленко.
Неактивен
alv написал(а):
То, что могло бы быть оправдано для только что переведённого произведения, явно не работает для издаваемого со времён дедов наших.
И потом, сам Стивенсон откровенной прямолинейностью не страдал никогда - так что ИМХО главрач Мочило и гражданин Тихушник могут восприниматься только как стёб.
Именно так. Игра "полуосмысленных" имен, заложенная в оригинальный контекст, носителями языка воспринимается нормально. При переносе в другой язык - делается натужной и искусственной. Такие игры возможны, но требуют ювелирного подхода и обостренного языкового слуха.
Я как-то раз попробовал придумать английские фамилии персонажам Гоголя. Вот что получилось: Иван Никифорович Довгочхун - мистер Longsneezer, Иван Иванович Перерепенко - мистер Overturnip, философ Хома Брут - мистер Brutal, ритор Горобец - мистер Sparrow, богослов Халява - мистер Bootlegger.
Неактивен
богослов Халява - theologue Freebie
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
богослов Халява - theologue Freebie
Юрий, я исходил из простой смысловой цепочки: украинское "халява"=русское "голенище"= английское bootleg
Неактивен
Ясно. Я перевел более прямолинейно Кстати, выложил тут нового маленького Сервиса.
Неактивен
Спасибо.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Такие игры возможны, но требуют ювелирного подхода и обостренного языкового слуха.
Один из лучших (или наименее плохих) примеров - во "Властелине колец" в переводе Кистяковского и Мураьёва. И то, даже там языковой подтекст в значительной мере теряется: пропадает кельтоподобие имён эльфов и нуменорцев, германообразие - Беорнингов и рохирримов. Разве что откровенная пародийность имён хоббитов и басмаческие клички орков сохранились в неприкосновенности.
Неактивен
Надо будет мне собраться с духом - и прочитать "Лорда Рингов" как следовает... В те времена, когда он к нам стал просачиваться, голова была забита другим. Ниасилил. Кино не в счет.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Надо будет мне собраться с духом - и прочитать "Лорда Рингов" как следовает...
Стоит. ИМХО, одна из трёх величайших книг всех времён и народов. Ну а ты должен оценить филологическую виртуозность.
Андрей Кротков написал(а):
Кино не в счет.
Кино - пародия на книгу. Поэтому смотреть его можно только в поросячем переводе Гоблина: тогда оно воспринимается как пародия на пародию.
Неактивен
alv написал(а):
Кино - пародия на книгу. Поэтому смотреть его можно только в поросячем переводе Гоблина: тогда оно воспринимается как пародия на пародию.
Мой самый любимый момент из полнопэшного перепера - монолог о кандидатской диссертации по биологии...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Мой самый любимый момент из полнопэшного перепера - монолог о кандидатской диссертации по биологии...
Я смотрел (правильнее сказать, слушал) дорелизный вариант, который по сети ходил. Там этого то ли ещё не было, то ли я просто не досмотрел - в середине второй серии мне стало скучновато, смаку резко поубавилось. Досмотрел до слов "Мочите урок везде, а особенно в сортире".
Ксатати, вот тоже типа пародийной пародии на пародию: http://alv.me/?p=340
Неактивен
Язык перевода "Властелина яец" тех двух упомянутых переводчиков очень хорош. Как будто бы книга написана (в переводе) на своём собственном языке (русском литературном, но в то же время и свойственном только этой книге). Это, я считаю, очень ценное качество. Мне нравится думать, что в идеале каждая книга дожне быть написана на своём собственном языке. Таким мне видится цикл про Дживса и Вустера в переводе Наталии Трауберг (Тауберг? нет под рукой проверить) - прекрасный собственный язык.
Что бы не ворчали по поводу перевода "Властелина" на сайте Витковскиса. Собрались там наши Оксфордские грамотеи и несут тухту как нужно было переводить. Сами ни строчки в своей жизни не перевели, да зато средневековый английский изучили досконально.
Неактивен
alv написал(а):
Ксатати, вот тоже типа пародийной пародии на пародию: http://alv.me/?p=340
Это очень хорошо! Хоть бы и Ливерганту в очередной сборничек пародий. Жаль, не по той фене старик ботает.
Отредактировано Андрей Москотельников (2009-04-26 10:51:00)
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Язык перевода "Властелина яец" тех двух упомянутых переводчиков очень хорош.
Мне нравятся оба первых перевода - и "Радуги", и "Северо-Запада", каждый по своему: они как бы дополняют друг друга.
Перечитываю то один, то другой - по настроению.
Более поздних переводов не читал.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Жаль, не по той фене старик ботает.
Что делать - у всех своя феня
Кстати, если кто не знает: всё, что в переводе Гоблина эльфы говорят не по русски - это узбекский мат.
Особенно колоритно звучит в устах Арвен.
Я у Гоблина даже спрашивал, где это его эльфы так хорошо научились ругаться по узбекски
Неактивен
И что же он ответил?
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
И что же он ответил?
Посёлок Чемион Ферганской области, вроде он там работал. Сам научился, и эльфов научил
Неактивен
alv написал(а):
Кстати, если кто не знает: всё, что в переводе Гоблина эльфы говорят не по русски - это узбекский мат
А я так и не докумекал, какой язык используется в качестве "эльфийского" в фильме. Одни говорят - самопальный квазиязык, придуманный Толкином (вроде бробдингнежского или лапутянского у Свифта). Другие - что это шотландский, валлийский, ирландский... Увы, я не настолько подкован, чтобы узнавать эти языки на слух.
На Ютубе внимательно слушал песни на шотландском кельтском. Впечатление такое же, как у томасманновского Ганса Касторпа о русском - "язык без костей", мягкий, мурлыкающий, словно совсем лишенный согласных.
Кто хочет узнать, что такое настоящий трехэтажный мат - да обратится к сербскому мату, благо что он кириллически оформлен и вполне понятен. Дальше, чем сербы, в область мата ехать некуда...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А я так и не докумекал, какой язык используется в качестве "эльфийского" в фильме.
А я не поросячий вариант так и не посмотрел
Там что, эльфы тоже не по русски разговаривают?
Андрей Кротков написал(а):
Одни говорят - самопальный квазиязык, придуманный Толкином.
Говорят, что Толкин придумал для эльфов самые настоящие языки - аж две штуки, квенья (древний) и синдарин ("современный"). Причём настолько тщательно разработанные, что на них можно сочинять и стихи, и длинные нарративные тексты.
Сам этим баловался, а потом многочисленные последователи. Есть всякие общества знатоков эльфийского языка, которые на нём действительно чего-то сочиняют (типа как на эсперанто).
Так что вполне возможно, что в фильме таких толкинутых и задействовали для эльфийских разговоров.
Андрей Кротков написал(а):
На Ютубе внимательно слушал песни на шотландском кельтском. Впечатление такое же, как у томасманновского Ганса Касторпа о русском - "язык без костей", мягкий, мурлыкающий, словно совсем лишенный согласных.
Есть сайт русского кельсткого общества (уже смешно, да?), а на нём записи всяких фольклорных ансамбелей, гэльских и ирландских.
Мне наоборот показался язык очень резким.
Может быть, из-за воя волынок.
Андрей Кротков написал(а):
Кто хочет узнать, что такое настоящий трехэтажный мат - да обратится к сербскому мату, благо что он кириллически оформлен и вполне понятен. Дальше, чем сербы, в область мата ехать некуда...
Буду знать.
У меня когда-то были знакомые скубенты-сербы, но они ругаться прдпочитали по русски. Наверное, чтобы не выдать нам тайну великого сербского мата. Или просто думали, что мы, дикари, не вкурим его величия
Неактивен
alv написал(а):
А я не поросячий вариант так и не посмотрел Там что, эльфы тоже не по русски разговаривают?
В фильме они ботают, озвучка идет, естественно по-русски, а снизу выскакивают английские субтитры. Наши прокатчики эту деталь вычищать не стали - и правильно сделали, я думаю. А эпизодов с "эльфийским" языком в фильме очень немного.
Искусственный язык соорудить - дело не ахти какое сложное, любой грамотный лингвист может это сделать. Другой вопрос - нафига это надо, если только не для умственного упражнения и не в игровых целях. Сколько их уже налопатили, а воз и ныне там.
Слуховые впечатления от звучания незнакомого языка - штука исключительно индивидуальная. Они у всех настолько разные, что диву даешься. Я, к примеру, очень люблю слушать правильную немецкую речь (вообще люблю этот язык, который пытался выучить, но так и не смог из-за лени), а моя подружка при звуках немецкой речи корчится и морщится, причем безо всяких реальных причин - просто органическое инстинктивное неприятие, типа "Мене не ндравитца..." А мне, в свою очередь, "не ндравитца" звучание тюркских языков, и тоже безо всяких политических причин - душа не принимает эти звуки
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Я, к примеру, очень люблю слушать правильную немецкую речь (вообще люблю этот язык, который пытался выучить, но так и не смог из-за лени)
Да. Тоже. Еще балдею от правильной английской. Ежегодная речь Елизаветы Второй в Парламенте - музыка, сущая музыка.
Неактивен
alv написал(а):
У меня когда-то были знакомые скубенты-сербы, но они ругаться прдпочитали по русски. Наверное, чтобы не выдать нам тайну великого сербского мата. Или просто думали, что мы, дикари, не вкурим его величия
Леша, в сербском мате основной смысловой глагол прикладывается к таким понятиям, что самый забубённый русский матерщинник посчитал бы такие выражения слишком уж кощунственными...
Неактивен