Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2008-11-24 18:22:21

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Г.У. Лонгфелло. Певцы

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
(1807-1882)
THE SINGERS
God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.

The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.

The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.

A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.

And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.

But the great Master said, "I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.

"These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony."

1849
ГЕНРИ У ЛОНГФЕЛЛО
ПЕВЦЫ

Своих певцов послал Творец:
Петь радость, петь печаль сердцам,
Чтоб достучались до сердец,
Их обратили к небесам.

Был первый – юн, хорош собой,
Скитался в рощах, пел у вод –
Под звуки лиры золотой
Водили грезы хоровод.

Второй – муж зрелый – пред толпой
На площади отважно пел,
Глубокой, сильной песней той
Он всколыхнуть сердца сумел.

Громады сумеречных зал
Соборов – третьего удел,
Орган торжественно звучал,
О покаяньи старец пел.

И каждый бард свою печать
Оставил в каждом из сердец,
Кому же первенство отдать
И победителя венец?

Сказал Творец: "В единстве суть,
Их не пытайтесь разделить,
У каждого – свой дар, свой путь –
Пленять, закаливать, учить.

Но  высшей красоты простор
Тому откроют небеса,
Чей слух сольет в единый хор
Трех струн – трех бардов голоса".

Отредактировано Ирина Палий (2008-12-15 10:10:57)

Неактивен

 

#2 2008-11-25 15:25:09

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Г.У. Лонгфелло. Певцы

Прекрасный перевод, Ирина. И оттого, что Вы поменяли смежную рифмовку на перекрёстную, стих, мне кажется, только выиграл.

Неактивен

 

#3 2008-11-27 19:44:08

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Г.У. Лонгфелло. Певцы

Спасибо, Aleks. Мне Ваши переводы сразу понравились. Я как-то не решеюсь высказывать свое мнение о чужих работах. А надо быть смелее - когда нравится.

Неактивен

 

#4 2008-11-28 01:55:46

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Г.У. Лонгфелло. Певцы

У меня та же болезнь, Ирина. Это ведь не единственный перевод, который мне у Вас понравился.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson