Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Clumsy bear Johnes
Roams about the wood,
Picks up fallen cones,
Puts 'em in the hood.
Once a cone hit Johnes
Right between the eyes.
Shouting damns for cones,
He stamped ground twise!
* * *
Мишка косолапый,
По лесу идет,
Шишки собирает,
В сумочку кладет.
Вдруг упала шишка,
Прямо мишке в лоб.
Мишка рассердился
И ногою -- топ!
Отредактировано Максим Булат (2007-03-30 16:39:24)
Неактивен
Это особенно удачно!
Неактивен
Классика. Не придерёсся.
Неактивен
Этого медведя у меня было в набросках около десятка вариантов... Хочется-то всего и сразу, а получается... В общем этот, на мой взгляд, наиболее удачный. Спасибо, коллеги, за положительные отзывы.
PS: Вообще, похоже, что это правильно персонифицировать героя при переводе стихов на английский, по крайней мере. Начинаешь копать -- у них везде такой-то и такой-то, старый МакДоннел, Робин ибн Боббин, Джек Хорнер... и т.д. Разве что только короля с королевой не называют. А в русских считалках-пословицах -- никакой личной информации. Только в сказках есть Емели, Иванушки-дурачки всякие... Хотя може это только так кажется?
Неактивен
Макс, отлично!
Только поправь -- picKs up
Неактивен
Максим Булат написал(а):
PS: Вообще, похоже, что это правильно персонифицировать героя при переводе стихов на английский, по крайней мере. Начинаешь копать -- у них везде такой-то и такой-то, старый МакДоннел, Робин ибн Боббин, Джек Хорнер... и т.д. Разве что только короля с королевой не называют. А в русских считалках-пословицах -- никакой личной информации. Хотя може это только так кажется?
А черт их знает... В средневековых аллегорических животных эпосах Европы все герои - с именами собственными. Наверное, оттуда и пошла традиция. Вот на этот предмет ссылочка от меня:
http://exlibris.ng.ru/lit/2005-02-10/4_union.html
Неактивен
Лев Сидоров написал(а):
Только поправь -- picKs up
Есть! Спасибо.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А черт их знает...
Почитал, любопытно. Кстати говоря, у скандинавских писателей то же самое -- в полный рост. Взять тех же Турбьерна Эгнера или Ингвара Амбьернсена. Ну, не бывает у них просто Бабки, Дедки и репки...
Отредактировано Максим Булат (2007-03-30 19:09:07)
Неактивен
И ещё, Максим, обратите внимание, что животные (как и любая в принципе вещь) в английском языке имеют род! И он зачастую не совпадает с родом, представленным в русском языковом сознании. Этот род в "нормальной" литературе не упоминается, но он есть, и фольклор нам это наглядно показывает. Я, например, здорово был удивлён, когда, начав заниматься поэзией Джойса, обнаружил, что любовь по-английски - мужского рода: он, любовь.
Неактивен